Return to Video

Tan Li: Moja iseljenička priča

  • 0:00 - 0:03
    Kako da vam ispričam u 10 minuta
  • 0:03 - 0:06
    o vezama žena 3 različite generacije,
  • 0:06 - 0:09
    i kako je neverovatna snaga tih veza
  • 0:09 - 0:11
    obeležila život
  • 0:11 - 0:13
    četvorogodišnje devojčice
  • 0:13 - 0:15
    koja je u grčevitom zagrljaju sa svojom sestrom,
  • 0:15 - 0:17
    majkom i bakom
  • 0:17 - 0:19
    provela pet dana i noći
  • 0:19 - 0:21
    u jednom brodiću usred Kineskog mora
  • 0:21 - 0:24
    pre više od 30 godina.
  • 0:24 - 0:26
    Veze koje su obeležile život te devojčice
  • 0:26 - 0:29
    nisu je nikada više napustile.
  • 0:29 - 0:31
    Ta devojčica danas živi u San Francisku
  • 0:31 - 0:34
    i priča vam ovu priču.
  • 0:34 - 0:37
    Ova priča još uvek nema kraj.
  • 0:37 - 0:40
    Ona je kao još nedovršen mozaik.
  • 0:40 - 0:44
    Volela bih da vam opišem neke delove mozaika.
  • 0:44 - 0:46
    Zamislite prvi deo:
  • 0:46 - 0:49
    čoveka koji spaljuje svoje životno delo.
  • 0:49 - 0:52
    On je pesnik i dramski pisac,
  • 0:52 - 0:54
    čovek čiji je ceo život bio
  • 0:54 - 0:56
    zasnovan na želji za slobodom i
  • 0:56 - 0:59
    ujedinjenjem njegove domovine.
  • 0:59 - 1:02
    Zamislite ga dok komunisti ulaze u Sajgon,
  • 1:02 - 1:04
    suočenog sa činjenicom da je
  • 1:04 - 1:06
    ceo njegov životni trud bio uzaludan.
  • 1:06 - 1:09
    Reči koje su mu tako dugo bile bliske, postadoše tuđe.
  • 1:09 - 1:12
    Povukao se u tišinu.
  • 1:12 - 1:16
    Umro je slomljen istorijom.
  • 1:16 - 1:18
    To je bio moj deda.
  • 1:18 - 1:22
    Nisam ga upoznala za života.
  • 1:22 - 1:26
    Ali naši životi su mnogo više nego zbir sećanja.
  • 1:26 - 1:29
    Baka nije dozvolila da zaboravim njegov život.
  • 1:29 - 1:32
    Dužnost mi je bila da ne prihvatim uzaludnost
  • 1:32 - 1:34
    i da naučim lekciju da
  • 1:34 - 1:37
    iako je istorija pokušala da nas slomi,
  • 1:37 - 1:39
    mi smo izdržali.
  • 1:39 - 1:41
    Drugi deo mozaika
  • 1:41 - 1:43
    je brodić koji u ranu zoru
  • 1:43 - 1:46
    tiho klizi u more.
  • 1:46 - 1:48
    Moja majka, Mai, je imala 18 godina
  • 1:48 - 1:50
    kad joj je umro otac.
  • 1:50 - 1:52
    Već je bila u ugovorenom braku,
  • 1:52 - 1:55
    i gajila dve male devojčice.
  • 1:55 - 1:58
    Ceo njen život se sveo na jedan zadatak:
  • 1:58 - 2:00
    izbeći sa ostatkom porodice
  • 2:00 - 2:03
    i početi novi život u Australiji.
  • 2:03 - 2:05
    Ona nije ni pojmila
  • 2:05 - 2:07
    mogućnost neuspeha.
  • 2:07 - 2:10
    Posle četiri godine života nalik romanu,
  • 2:10 - 2:12
    brodić je skliznuo u more
  • 2:12 - 2:15
    kamufliran kao za ribolov.
  • 2:15 - 2:18
    Svi odrasli su bili svesni rizika.
  • 2:18 - 2:20
    Najveća opasnost su bili gusari,
  • 2:20 - 2:22
    silovanje i smrt.
  • 2:22 - 2:24
    Kao i ostali odrasli na brodu
  • 2:24 - 2:28
    moja majka je nosila bočicu otrova.
  • 2:28 - 2:31
    Da su nas zarobili, prvo bismo ga popile
  • 2:31 - 2:35
    sestra i ja, a onda ona i moja baka.
  • 2:35 - 2:37
    Moja prva sećanja su sa tog broda -
  • 2:37 - 2:39
    postojan zvuk motora,
  • 2:39 - 2:42
    pramac koji zaronjava u svaki talas,
  • 2:42 - 2:45
    ogroman i prazan horizont.
  • 2:45 - 2:48
    Ne sećam se gusara koji su napali više puta,
  • 2:48 - 2:50
    i bili prevareni neustrašivošću
  • 2:50 - 2:52
    ljudi sa našeg broda.
  • 2:52 - 2:54
    Ne sećam se ni kad je motor zamro
  • 2:54 - 2:57
    i nije se mogao šest sati pokrenuti.
  • 2:57 - 2:59
    Ali se sećam svetlosti sa naftne platforme
  • 2:59 - 3:01
    pored obale Malezije
  • 3:01 - 3:04
    i mladića koji se onesvestio i umro,
  • 3:04 - 3:07
    za njega je kraj puta stigao prerano.
  • 3:07 - 3:09
    Sećam se prve jabuke koju sam ikad okusila,
  • 3:09 - 3:12
    koju su mi darovali radnici na platformi.
  • 3:12 - 3:15
    Nijedna jabuka posle nije imala isti ukus.
  • 3:17 - 3:19
    Posle tri meseca u izbegličkom kampu,
  • 3:19 - 3:21
    stigli smo u Melburn.
  • 3:21 - 3:23
    Sledeći deo mozaika je o
  • 3:23 - 3:26
    četiri žene iz tri generacije koje zajedno
  • 3:26 - 3:29
    zasnivaju novi život.
  • 3:29 - 3:31
    Smestili smo se u Futskraju,
  • 3:31 - 3:33
    radničkom predgrađu
  • 3:33 - 3:36
    šarolikog imigrantskog stanovništva.
  • 3:36 - 3:38
    Za razliku od sređenih četvrti srednje klase,
  • 3:38 - 3:40
    za koje nisam ni znala da postoje,
  • 3:40 - 3:43
    u Futskraju nije bilo povlašćenih.
  • 3:43 - 3:46
    Širili su se mirisi sa raznih strana sveta.
  • 3:46 - 3:48
    Ljudi su se sporazumevali nesigurnim
  • 3:48 - 3:50
    i isprekidanim engleskim jezikom
  • 3:50 - 3:52
    i jedno im je bilo zajedničko:
  • 3:52 - 3:55
    svi su počinjali ispočetka.
  • 3:55 - 3:57
    Moja majka je prvo radila na farmama,
  • 3:57 - 3:59
    a onda u jednom automobilskom pogonu,
  • 3:59 - 4:01
    duple smene šest dana nedeljno.
  • 4:01 - 4:04
    Uspela je da nađe vreme da nauči engleski
  • 4:04 - 4:06
    i savlada rad na kompjuteru.
  • 4:06 - 4:08
    Bili smo siromašni.
  • 4:08 - 4:10
    Novac je prebrojavan do poslednje pare,
  • 4:10 - 4:12
    ali nikada nije zafalio za dodatne časove
  • 4:12 - 4:14
    engleskog i matematike, iako je to značilo
  • 4:14 - 4:17
    da nam je često ponešto nedostajalo,
  • 4:17 - 4:19
    najčešće nova odeća -
  • 4:19 - 4:21
    uvek smo dobijale nešto već nošeno.
  • 4:21 - 4:24
    Dva para čarapa za školu,
  • 4:24 - 4:26
    kako se ne bi videle rupe.
  • 4:26 - 4:28
    Školska kecelja do članaka,
  • 4:28 - 4:32
    jer je morala da istraje šest godina.
  • 4:32 - 4:34
    I čuli su se retki ali uvredljivi
  • 4:34 - 4:36
    komentari o "žutaćima"
  • 4:36 - 4:38
    i poneki grafit:
  • 4:38 - 4:40
    „Azijati, vratite se kući.“
  • 4:40 - 4:42
    Vratiti se... kojoj kući?
  • 4:42 - 4:45
    Nešto se u meni ledilo,
  • 4:45 - 4:47
    pojavilo se seme jedne odluke i
  • 4:47 - 4:51
    tihi glas u meni je rekao: "I vas ću prevazići."
  • 4:51 - 4:53
    Mama, sestra i ja smo
  • 4:53 - 4:56
    spavale u istom krevetu.
  • 4:56 - 4:58
    Mama je svako veče dolazila iscrpljena,
  • 4:58 - 5:00
    ali uvek bismo pričale jedna drugoj kako
  • 5:00 - 5:02
    nam je prošao dan i slušale
  • 5:02 - 5:04
    baku kako radi po kući.
  • 5:04 - 5:06
    Mama je imala noćne more
  • 5:06 - 5:09
    uvek o onom putovanju brodom,
  • 5:09 - 5:12
    i ja sam bila zadužena da bdim i
  • 5:12 - 5:15
    probudim je kad započnu.
  • 5:15 - 5:17
    Uspela je da otvori radnju za računare,
  • 5:17 - 5:19
    a posle se školovala za kozmetičarku
  • 5:19 - 5:21
    i otvorila je još jednu firmu.
  • 5:21 - 5:23
    Klijentkinje su joj pričale o svojim muževima
  • 5:23 - 5:25
    koji nisu uspeli da se prilagode novom životu,
  • 5:25 - 5:27
    i postali ogorčeni i nepopustljivi,
  • 5:27 - 5:30
    i o deci razapetoj između dva sveta.
  • 5:30 - 5:33
    Tražili smo sponzore i zajmove.
  • 5:33 - 5:35
    Osnivali centre za pomoć.
  • 5:35 - 5:37
    Živela sam u dva paralelna sveta.
  • 5:37 - 5:41
    U prvom sam bila tipična azijska studentkinja,
  • 5:41 - 5:44
    koja je stalno od sebe zahtevala više.
  • 5:44 - 5:47
    U drugom sam bila upletena u
  • 5:47 - 5:49
    nesigurne živote obeležene
  • 5:49 - 5:52
    nasiljem, drogom i izolacijom.
  • 5:52 - 5:54
    Ali mnogima smo vremenom uspeli da pomognemo.
  • 5:54 - 5:57
    Za taj trud sam, kao apsolventkinja prava
  • 5:57 - 6:00
    bila izabrana za mladu Australlijanku godine.
  • 6:00 - 6:02
    Nagrada je bila katapult
  • 6:02 - 6:04
    ka sledećem deliću mozaika
  • 6:04 - 6:06
    koji se nije baš dobro uklapao.
  • 6:06 - 6:08
    Anonimna Tan Li iz Futskraja je sada
  • 6:08 - 6:12
    postala Tan Li, aktivistkinja za izbeglice,
  • 6:12 - 6:15
    pozivana da govori na mestima za koje
  • 6:15 - 6:17
    nikad nije čula i u kuće kakve
  • 6:17 - 6:19
    nije ni sanjala da postoje.
  • 6:19 - 6:21
    Nisam znala ništa o protokolima.
  • 6:21 - 6:24
    Nisam znala da koristim pribor za jelo.
  • 6:24 - 6:27
    Nisam znala da razgovaram o vinu.
  • 6:27 - 6:31
    Nisam ni o čemu znala da razgovaram.
  • 6:31 - 6:34
    Žudela sam da se vratim u rutinu i udobnost
  • 6:34 - 6:37
    života u anonimnom predgrađu -
  • 6:37 - 6:40
    tamo gde bi baka, mama i dve ćerke
  • 6:40 - 6:43
    završavale dan kao i prethodnih 20 godina,
  • 6:43 - 6:45
    pričom o tome kako je im protekao dan
  • 6:45 - 6:47
    i odlazile da spavaju
  • 6:47 - 6:51
    sve tri još uvek u istom krevetu.
  • 6:51 - 6:55
    Rekla sam mami da ne mogu više.
  • 6:55 - 6:58
    Podsetila me je da mi je isto godina kao njoj
  • 6:58 - 7:01
    kad smo se ukrcale na onaj brod.
  • 7:01 - 7:04
    "Ne mogu" nikad nije bila opcija.
  • 7:04 - 7:06
    "Stisni zube i uradi to" rekla je,
  • 7:06 - 7:09
    "i nemoj da budeš ono što nisi."
  • 7:09 - 7:12
    Nastavila sam da pričam o nezaposlenosti i obrazovanju,
  • 7:12 - 7:15
    o nebrizi za marginalizovane i obespravljene.
  • 7:15 - 7:17
    Što sam otvorenije govorila,
  • 7:17 - 7:20
    sve češće su me zvali da govorim.
  • 7:20 - 7:23
    Sretala sam ljude različitih životnih puteva,
  • 7:23 - 7:25
    i mnogi od njih su radili ono što vole,
  • 7:25 - 7:28
    idući do granica mogućnosti.
  • 7:28 - 7:31
    Iako sam već diplomirala, shvatila sam
  • 7:31 - 7:34
    da mi pravnička karijera nije dovoljna.
  • 7:34 - 7:37
    Morao je da postoji još jedan deo mozaika.
  • 7:37 - 7:40
    Shvatila sam takođe da
  • 7:40 - 7:42
    nije problem biti autsajder,
  • 7:42 - 7:44
    neko ko je tek stigao,
  • 7:44 - 7:46
    neko nov -
  • 7:46 - 7:48
    i ne samo da nije problem,
  • 7:48 - 7:50
    nego da može da bude prednost,
  • 7:50 - 7:53
    možda je to bio poklon onog broda.
  • 7:53 - 7:55
    Zato što biti insajder može lako
  • 7:55 - 7:57
    da znači prihvatanje granica,
  • 7:57 - 7:59
    i olako prelaženje preko
  • 7:59 - 8:02
    predrasuda sopstvenog zavičaja.
  • 8:02 - 8:05
    Sad kad sam dovoljno dugo van mog ličnog
  • 8:05 - 8:07
    udobnog kutka, znam da svet ide nagore,
  • 8:07 - 8:10
    ali ne onako kako se pribojavamo.
  • 8:10 - 8:12
    Mogućnosti kojih do tada nije bilo
  • 8:12 - 8:14
    su sada dobijale podršku.
  • 8:14 - 8:16
    Postojala je neka nova energija,
  • 8:16 - 8:18
    nezaustavljiv optimizam,
  • 8:18 - 8:21
    čudna mešavina skromnosti i smelosti.
  • 8:21 - 8:23
    Tako da sam poslušala svoju intuiciju
  • 8:23 - 8:26
    i okupila oko sebe malu grupu ljudi
  • 8:26 - 8:28
    za koju je etiketa "nije moguće"
  • 8:28 - 8:31
    predstavljala neodoljiv izazov.
  • 8:31 - 8:33
    Cele jedne godine nismo ništa zaradili.
  • 8:33 - 8:35
    Na kraju svakog dana napravila bih veliki
  • 8:35 - 8:37
    lonac čorbe koju bismo zajedno jeli.
  • 8:37 - 8:40
    Radili smo do kasno u noć.
  • 8:40 - 8:42
    Većina naših ideja su bile lude,
  • 8:42 - 8:44
    ali neke su bile briljantne,
  • 8:44 - 8:47
    i uspeli smo da se probijemo.
  • 8:47 - 8:49
    Odlučila sam da se preselim u Ameriku
  • 8:49 - 8:51
    posle samo jedne posete.
  • 8:51 - 8:53
    Opet moja intuicija.
  • 8:53 - 8:55
    Tri meseca kasnije sam se preselila,
  • 8:55 - 8:58
    i avantura se nastavila.
  • 8:58 - 9:00
    Pre nego što završim volela bih
  • 9:00 - 9:03
    da vam kažem nešto o mojoj baki.
  • 9:03 - 9:05
    Ona je odrasla u vreme kad je
  • 9:05 - 9:07
    konfučijanizam bio socijalna norma
  • 9:07 - 9:10
    i lokalni mandarin je bio osoba od značaja.
  • 9:10 - 9:13
    Život se nije menjao vekovima.
  • 9:13 - 9:17
    Otac joj je umro ubrzo nakon njenog rođenja.
  • 9:17 - 9:20
    Majka ju je odgajala sama.
  • 9:20 - 9:23
    U sedamnaestoj je postala druga žena
  • 9:23 - 9:26
    mandarina čija ju je majka tukla.
  • 9:26 - 9:28
    Nije imala podršku muža,
  • 9:28 - 9:31
    i izazvalo je senzaciju to što ga je
  • 9:31 - 9:33
    izvela pred sud gde je zastupala samu sebe,
  • 9:33 - 9:36
    i još veću senzaciju kad je spor i dobila.
  • 9:36 - 9:38
    (Smeh)
  • 9:38 - 9:42
    (Aplauz)
  • 9:42 - 9:46
    "Nije moguće" se dokazalo kao pogrešno.
  • 9:48 - 9:51
    Bila sam pod tušem u jednoj hotelskoj sobi u Sidneju
  • 9:51 - 9:53
    u momentu kad je umrla
  • 9:53 - 9:56
    u Melburnu, 1000 kilometara daleko.
  • 9:56 - 9:58
    Pogledala sam kroz staklo kabine
  • 9:58 - 10:01
    i videla je kako stoji sa druge strane.
  • 10:01 - 10:03
    Znala sam da je došla da se oprosti.
  • 10:03 - 10:06
    Par minuta kasnije pozvala me je mama.
  • 10:06 - 10:08
    Nakon nekoliko dana,
  • 10:08 - 10:10
    otišle smo u budistički hram u Futskraju
  • 10:10 - 10:12
    i sedele pored njenog kovčega.
  • 10:12 - 10:14
    Pričale smo joj priče
  • 10:14 - 10:17
    i uverile je da smo još uvek uz nju.
  • 10:17 - 10:20
    U ponoć je došao monah i
  • 10:20 - 10:23
    rekao da mora da zatvori kovčeg.
  • 10:23 - 10:26
    Mama nas je zamolila da joj dodirnemo ruku
  • 10:26 - 10:28
    i upitala monaha:
  • 10:28 - 10:30
    "Kako to da joj je ruka tako topla,
  • 10:30 - 10:33
    a ostatak tela tako hladan?"
  • 10:33 - 10:37
    "Zato što ste je držali ceo dan," rekao je.
  • 10:37 - 10:40
    "Niste je pustili ni za trenutak."
  • 10:42 - 10:44
    Ako ima snage u našoj porodici,
  • 10:44 - 10:46
    nose je žene.
  • 10:46 - 10:49
    Gledajući odakle smo došle i kako nas je
  • 10:49 - 10:51
    život oblikovao, sada možemo da vidimo
  • 10:51 - 10:53
    da bi nas muškarci koje bismo
  • 10:53 - 10:55
    eventualno srele, usporili na našem putu.
  • 10:55 - 10:58
    Olako bismo prihvatile poraz.
  • 10:58 - 11:00
    Sada bih volela da imam svoju decu,
  • 11:00 - 11:03
    i razmišljam o onom brodu.
  • 11:03 - 11:06
    Ko bi to poželeo nekom svom?
  • 11:06 - 11:08
    Ali zazirem od privilegija,
  • 11:08 - 11:10
    od lagodnosti,
  • 11:10 - 11:12
    od povlastica.
  • 11:12 - 11:14
    Da li smem da ih ostavim na pramcu
  • 11:14 - 11:17
    broda koji hrabro uranja u talase,
  • 11:17 - 11:20
    nošen sigurnim ritmom motora,
  • 11:20 - 11:22
    ka široko otvorenom horizontu
  • 11:22 - 11:24
    u kome, pak, nema garancija?
  • 11:24 - 11:26
    Ne znam.
  • 11:26 - 11:28
    Ali kada bih mogla to da im dam,
  • 11:28 - 11:30
    a da znam da će to sigurno da prebrode,
  • 11:30 - 11:33
    svakako bih.
  • 11:33 - 11:45
    (Aplauz)
  • 11:45 - 11:48
    Trevor Nilson: Samo da znate, Tanina mama
  • 11:48 - 11:51
    je danas sa nama, sedi u petom redu.
  • 11:51 - 11:55
    (Aplauz)
Title:
Tan Li: Moja iseljenička priča
Speaker:
Tan Le
Description:

Godine 2010. tehnolog Tan Li je na TEDGlobal konferenciji prikazala jedan novi i revolucionarni interfejs, a sada na pozornici TEDWomen priča jednu vrlo ličnu priču o tome kako je sa bakom, majkom i sestrom izbegla iz Vijetnama i izgradila novi život u Australiji.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:56
Radina Matic added a translation

Serbian subtitles

Revisions