Tan Li: Moja iseljenička priča
-
0:00 - 0:03Kako da vam ispričam u 10 minuta
-
0:03 - 0:06o vezama žena 3 različite generacije,
-
0:06 - 0:09i kako je neverovatna snaga tih veza
-
0:09 - 0:11obeležila život
-
0:11 - 0:13četvorogodišnje devojčice
-
0:13 - 0:15koja je u grčevitom zagrljaju sa svojom sestrom,
-
0:15 - 0:17majkom i bakom
-
0:17 - 0:19provela pet dana i noći
-
0:19 - 0:21u jednom brodiću usred Kineskog mora
-
0:21 - 0:24pre više od 30 godina.
-
0:24 - 0:26Veze koje su obeležile život te devojčice
-
0:26 - 0:29nisu je nikada više napustile.
-
0:29 - 0:31Ta devojčica danas živi u San Francisku
-
0:31 - 0:34i priča vam ovu priču.
-
0:34 - 0:37Ova priča još uvek nema kraj.
-
0:37 - 0:40Ona je kao još nedovršen mozaik.
-
0:40 - 0:44Volela bih da vam opišem neke delove mozaika.
-
0:44 - 0:46Zamislite prvi deo:
-
0:46 - 0:49čoveka koji spaljuje svoje životno delo.
-
0:49 - 0:52On je pesnik i dramski pisac,
-
0:52 - 0:54čovek čiji je ceo život bio
-
0:54 - 0:56zasnovan na želji za slobodom i
-
0:56 - 0:59ujedinjenjem njegove domovine.
-
0:59 - 1:02Zamislite ga dok komunisti ulaze u Sajgon,
-
1:02 - 1:04suočenog sa činjenicom da je
-
1:04 - 1:06ceo njegov životni trud bio uzaludan.
-
1:06 - 1:09Reči koje su mu tako dugo bile bliske, postadoše tuđe.
-
1:09 - 1:12Povukao se u tišinu.
-
1:12 - 1:16Umro je slomljen istorijom.
-
1:16 - 1:18To je bio moj deda.
-
1:18 - 1:22Nisam ga upoznala za života.
-
1:22 - 1:26Ali naši životi su mnogo više nego zbir sećanja.
-
1:26 - 1:29Baka nije dozvolila da zaboravim njegov život.
-
1:29 - 1:32Dužnost mi je bila da ne prihvatim uzaludnost
-
1:32 - 1:34i da naučim lekciju da
-
1:34 - 1:37iako je istorija pokušala da nas slomi,
-
1:37 - 1:39mi smo izdržali.
-
1:39 - 1:41Drugi deo mozaika
-
1:41 - 1:43je brodić koji u ranu zoru
-
1:43 - 1:46tiho klizi u more.
-
1:46 - 1:48Moja majka, Mai, je imala 18 godina
-
1:48 - 1:50kad joj je umro otac.
-
1:50 - 1:52Već je bila u ugovorenom braku,
-
1:52 - 1:55i gajila dve male devojčice.
-
1:55 - 1:58Ceo njen život se sveo na jedan zadatak:
-
1:58 - 2:00izbeći sa ostatkom porodice
-
2:00 - 2:03i početi novi život u Australiji.
-
2:03 - 2:05Ona nije ni pojmila
-
2:05 - 2:07mogućnost neuspeha.
-
2:07 - 2:10Posle četiri godine života nalik romanu,
-
2:10 - 2:12brodić je skliznuo u more
-
2:12 - 2:15kamufliran kao za ribolov.
-
2:15 - 2:18Svi odrasli su bili svesni rizika.
-
2:18 - 2:20Najveća opasnost su bili gusari,
-
2:20 - 2:22silovanje i smrt.
-
2:22 - 2:24Kao i ostali odrasli na brodu
-
2:24 - 2:28moja majka je nosila bočicu otrova.
-
2:28 - 2:31Da su nas zarobili, prvo bismo ga popile
-
2:31 - 2:35sestra i ja, a onda ona i moja baka.
-
2:35 - 2:37Moja prva sećanja su sa tog broda -
-
2:37 - 2:39postojan zvuk motora,
-
2:39 - 2:42pramac koji zaronjava u svaki talas,
-
2:42 - 2:45ogroman i prazan horizont.
-
2:45 - 2:48Ne sećam se gusara koji su napali više puta,
-
2:48 - 2:50i bili prevareni neustrašivošću
-
2:50 - 2:52ljudi sa našeg broda.
-
2:52 - 2:54Ne sećam se ni kad je motor zamro
-
2:54 - 2:57i nije se mogao šest sati pokrenuti.
-
2:57 - 2:59Ali se sećam svetlosti sa naftne platforme
-
2:59 - 3:01pored obale Malezije
-
3:01 - 3:04i mladića koji se onesvestio i umro,
-
3:04 - 3:07za njega je kraj puta stigao prerano.
-
3:07 - 3:09Sećam se prve jabuke koju sam ikad okusila,
-
3:09 - 3:12koju su mi darovali radnici na platformi.
-
3:12 - 3:15Nijedna jabuka posle nije imala isti ukus.
-
3:17 - 3:19Posle tri meseca u izbegličkom kampu,
-
3:19 - 3:21stigli smo u Melburn.
-
3:21 - 3:23Sledeći deo mozaika je o
-
3:23 - 3:26četiri žene iz tri generacije koje zajedno
-
3:26 - 3:29zasnivaju novi život.
-
3:29 - 3:31Smestili smo se u Futskraju,
-
3:31 - 3:33radničkom predgrađu
-
3:33 - 3:36šarolikog imigrantskog stanovništva.
-
3:36 - 3:38Za razliku od sređenih četvrti srednje klase,
-
3:38 - 3:40za koje nisam ni znala da postoje,
-
3:40 - 3:43u Futskraju nije bilo povlašćenih.
-
3:43 - 3:46Širili su se mirisi sa raznih strana sveta.
-
3:46 - 3:48Ljudi su se sporazumevali nesigurnim
-
3:48 - 3:50i isprekidanim engleskim jezikom
-
3:50 - 3:52i jedno im je bilo zajedničko:
-
3:52 - 3:55svi su počinjali ispočetka.
-
3:55 - 3:57Moja majka je prvo radila na farmama,
-
3:57 - 3:59a onda u jednom automobilskom pogonu,
-
3:59 - 4:01duple smene šest dana nedeljno.
-
4:01 - 4:04Uspela je da nađe vreme da nauči engleski
-
4:04 - 4:06i savlada rad na kompjuteru.
-
4:06 - 4:08Bili smo siromašni.
-
4:08 - 4:10Novac je prebrojavan do poslednje pare,
-
4:10 - 4:12ali nikada nije zafalio za dodatne časove
-
4:12 - 4:14engleskog i matematike, iako je to značilo
-
4:14 - 4:17da nam je često ponešto nedostajalo,
-
4:17 - 4:19najčešće nova odeća -
-
4:19 - 4:21uvek smo dobijale nešto već nošeno.
-
4:21 - 4:24Dva para čarapa za školu,
-
4:24 - 4:26kako se ne bi videle rupe.
-
4:26 - 4:28Školska kecelja do članaka,
-
4:28 - 4:32jer je morala da istraje šest godina.
-
4:32 - 4:34I čuli su se retki ali uvredljivi
-
4:34 - 4:36komentari o "žutaćima"
-
4:36 - 4:38i poneki grafit:
-
4:38 - 4:40„Azijati, vratite se kući.“
-
4:40 - 4:42Vratiti se... kojoj kući?
-
4:42 - 4:45Nešto se u meni ledilo,
-
4:45 - 4:47pojavilo se seme jedne odluke i
-
4:47 - 4:51tihi glas u meni je rekao: "I vas ću prevazići."
-
4:51 - 4:53Mama, sestra i ja smo
-
4:53 - 4:56spavale u istom krevetu.
-
4:56 - 4:58Mama je svako veče dolazila iscrpljena,
-
4:58 - 5:00ali uvek bismo pričale jedna drugoj kako
-
5:00 - 5:02nam je prošao dan i slušale
-
5:02 - 5:04baku kako radi po kući.
-
5:04 - 5:06Mama je imala noćne more
-
5:06 - 5:09uvek o onom putovanju brodom,
-
5:09 - 5:12i ja sam bila zadužena da bdim i
-
5:12 - 5:15probudim je kad započnu.
-
5:15 - 5:17Uspela je da otvori radnju za računare,
-
5:17 - 5:19a posle se školovala za kozmetičarku
-
5:19 - 5:21i otvorila je još jednu firmu.
-
5:21 - 5:23Klijentkinje su joj pričale o svojim muževima
-
5:23 - 5:25koji nisu uspeli da se prilagode novom životu,
-
5:25 - 5:27i postali ogorčeni i nepopustljivi,
-
5:27 - 5:30i o deci razapetoj između dva sveta.
-
5:30 - 5:33Tražili smo sponzore i zajmove.
-
5:33 - 5:35Osnivali centre za pomoć.
-
5:35 - 5:37Živela sam u dva paralelna sveta.
-
5:37 - 5:41U prvom sam bila tipična azijska studentkinja,
-
5:41 - 5:44koja je stalno od sebe zahtevala više.
-
5:44 - 5:47U drugom sam bila upletena u
-
5:47 - 5:49nesigurne živote obeležene
-
5:49 - 5:52nasiljem, drogom i izolacijom.
-
5:52 - 5:54Ali mnogima smo vremenom uspeli da pomognemo.
-
5:54 - 5:57Za taj trud sam, kao apsolventkinja prava
-
5:57 - 6:00bila izabrana za mladu Australlijanku godine.
-
6:00 - 6:02Nagrada je bila katapult
-
6:02 - 6:04ka sledećem deliću mozaika
-
6:04 - 6:06koji se nije baš dobro uklapao.
-
6:06 - 6:08Anonimna Tan Li iz Futskraja je sada
-
6:08 - 6:12postala Tan Li, aktivistkinja za izbeglice,
-
6:12 - 6:15pozivana da govori na mestima za koje
-
6:15 - 6:17nikad nije čula i u kuće kakve
-
6:17 - 6:19nije ni sanjala da postoje.
-
6:19 - 6:21Nisam znala ništa o protokolima.
-
6:21 - 6:24Nisam znala da koristim pribor za jelo.
-
6:24 - 6:27Nisam znala da razgovaram o vinu.
-
6:27 - 6:31Nisam ni o čemu znala da razgovaram.
-
6:31 - 6:34Žudela sam da se vratim u rutinu i udobnost
-
6:34 - 6:37života u anonimnom predgrađu -
-
6:37 - 6:40tamo gde bi baka, mama i dve ćerke
-
6:40 - 6:43završavale dan kao i prethodnih 20 godina,
-
6:43 - 6:45pričom o tome kako je im protekao dan
-
6:45 - 6:47i odlazile da spavaju
-
6:47 - 6:51sve tri još uvek u istom krevetu.
-
6:51 - 6:55Rekla sam mami da ne mogu više.
-
6:55 - 6:58Podsetila me je da mi je isto godina kao njoj
-
6:58 - 7:01kad smo se ukrcale na onaj brod.
-
7:01 - 7:04"Ne mogu" nikad nije bila opcija.
-
7:04 - 7:06"Stisni zube i uradi to" rekla je,
-
7:06 - 7:09"i nemoj da budeš ono što nisi."
-
7:09 - 7:12Nastavila sam da pričam o nezaposlenosti i obrazovanju,
-
7:12 - 7:15o nebrizi za marginalizovane i obespravljene.
-
7:15 - 7:17Što sam otvorenije govorila,
-
7:17 - 7:20sve češće su me zvali da govorim.
-
7:20 - 7:23Sretala sam ljude različitih životnih puteva,
-
7:23 - 7:25i mnogi od njih su radili ono što vole,
-
7:25 - 7:28idući do granica mogućnosti.
-
7:28 - 7:31Iako sam već diplomirala, shvatila sam
-
7:31 - 7:34da mi pravnička karijera nije dovoljna.
-
7:34 - 7:37Morao je da postoji još jedan deo mozaika.
-
7:37 - 7:40Shvatila sam takođe da
-
7:40 - 7:42nije problem biti autsajder,
-
7:42 - 7:44neko ko je tek stigao,
-
7:44 - 7:46neko nov -
-
7:46 - 7:48i ne samo da nije problem,
-
7:48 - 7:50nego da može da bude prednost,
-
7:50 - 7:53možda je to bio poklon onog broda.
-
7:53 - 7:55Zato što biti insajder može lako
-
7:55 - 7:57da znači prihvatanje granica,
-
7:57 - 7:59i olako prelaženje preko
-
7:59 - 8:02predrasuda sopstvenog zavičaja.
-
8:02 - 8:05Sad kad sam dovoljno dugo van mog ličnog
-
8:05 - 8:07udobnog kutka, znam da svet ide nagore,
-
8:07 - 8:10ali ne onako kako se pribojavamo.
-
8:10 - 8:12Mogućnosti kojih do tada nije bilo
-
8:12 - 8:14su sada dobijale podršku.
-
8:14 - 8:16Postojala je neka nova energija,
-
8:16 - 8:18nezaustavljiv optimizam,
-
8:18 - 8:21čudna mešavina skromnosti i smelosti.
-
8:21 - 8:23Tako da sam poslušala svoju intuiciju
-
8:23 - 8:26i okupila oko sebe malu grupu ljudi
-
8:26 - 8:28za koju je etiketa "nije moguće"
-
8:28 - 8:31predstavljala neodoljiv izazov.
-
8:31 - 8:33Cele jedne godine nismo ništa zaradili.
-
8:33 - 8:35Na kraju svakog dana napravila bih veliki
-
8:35 - 8:37lonac čorbe koju bismo zajedno jeli.
-
8:37 - 8:40Radili smo do kasno u noć.
-
8:40 - 8:42Većina naših ideja su bile lude,
-
8:42 - 8:44ali neke su bile briljantne,
-
8:44 - 8:47i uspeli smo da se probijemo.
-
8:47 - 8:49Odlučila sam da se preselim u Ameriku
-
8:49 - 8:51posle samo jedne posete.
-
8:51 - 8:53Opet moja intuicija.
-
8:53 - 8:55Tri meseca kasnije sam se preselila,
-
8:55 - 8:58i avantura se nastavila.
-
8:58 - 9:00Pre nego što završim volela bih
-
9:00 - 9:03da vam kažem nešto o mojoj baki.
-
9:03 - 9:05Ona je odrasla u vreme kad je
-
9:05 - 9:07konfučijanizam bio socijalna norma
-
9:07 - 9:10i lokalni mandarin je bio osoba od značaja.
-
9:10 - 9:13Život se nije menjao vekovima.
-
9:13 - 9:17Otac joj je umro ubrzo nakon njenog rođenja.
-
9:17 - 9:20Majka ju je odgajala sama.
-
9:20 - 9:23U sedamnaestoj je postala druga žena
-
9:23 - 9:26mandarina čija ju je majka tukla.
-
9:26 - 9:28Nije imala podršku muža,
-
9:28 - 9:31i izazvalo je senzaciju to što ga je
-
9:31 - 9:33izvela pred sud gde je zastupala samu sebe,
-
9:33 - 9:36i još veću senzaciju kad je spor i dobila.
-
9:36 - 9:38(Smeh)
-
9:38 - 9:42(Aplauz)
-
9:42 - 9:46"Nije moguće" se dokazalo kao pogrešno.
-
9:48 - 9:51Bila sam pod tušem u jednoj hotelskoj sobi u Sidneju
-
9:51 - 9:53u momentu kad je umrla
-
9:53 - 9:56u Melburnu, 1000 kilometara daleko.
-
9:56 - 9:58Pogledala sam kroz staklo kabine
-
9:58 - 10:01i videla je kako stoji sa druge strane.
-
10:01 - 10:03Znala sam da je došla da se oprosti.
-
10:03 - 10:06Par minuta kasnije pozvala me je mama.
-
10:06 - 10:08Nakon nekoliko dana,
-
10:08 - 10:10otišle smo u budistički hram u Futskraju
-
10:10 - 10:12i sedele pored njenog kovčega.
-
10:12 - 10:14Pričale smo joj priče
-
10:14 - 10:17i uverile je da smo još uvek uz nju.
-
10:17 - 10:20U ponoć je došao monah i
-
10:20 - 10:23rekao da mora da zatvori kovčeg.
-
10:23 - 10:26Mama nas je zamolila da joj dodirnemo ruku
-
10:26 - 10:28i upitala monaha:
-
10:28 - 10:30"Kako to da joj je ruka tako topla,
-
10:30 - 10:33a ostatak tela tako hladan?"
-
10:33 - 10:37"Zato što ste je držali ceo dan," rekao je.
-
10:37 - 10:40"Niste je pustili ni za trenutak."
-
10:42 - 10:44Ako ima snage u našoj porodici,
-
10:44 - 10:46nose je žene.
-
10:46 - 10:49Gledajući odakle smo došle i kako nas je
-
10:49 - 10:51život oblikovao, sada možemo da vidimo
-
10:51 - 10:53da bi nas muškarci koje bismo
-
10:53 - 10:55eventualno srele, usporili na našem putu.
-
10:55 - 10:58Olako bismo prihvatile poraz.
-
10:58 - 11:00Sada bih volela da imam svoju decu,
-
11:00 - 11:03i razmišljam o onom brodu.
-
11:03 - 11:06Ko bi to poželeo nekom svom?
-
11:06 - 11:08Ali zazirem od privilegija,
-
11:08 - 11:10od lagodnosti,
-
11:10 - 11:12od povlastica.
-
11:12 - 11:14Da li smem da ih ostavim na pramcu
-
11:14 - 11:17broda koji hrabro uranja u talase,
-
11:17 - 11:20nošen sigurnim ritmom motora,
-
11:20 - 11:22ka široko otvorenom horizontu
-
11:22 - 11:24u kome, pak, nema garancija?
-
11:24 - 11:26Ne znam.
-
11:26 - 11:28Ali kada bih mogla to da im dam,
-
11:28 - 11:30a da znam da će to sigurno da prebrode,
-
11:30 - 11:33svakako bih.
-
11:33 - 11:45(Aplauz)
-
11:45 - 11:48Trevor Nilson: Samo da znate, Tanina mama
-
11:48 - 11:51je danas sa nama, sedi u petom redu.
-
11:51 - 11:55(Aplauz)
- Title:
- Tan Li: Moja iseljenička priča
- Speaker:
- Tan Le
- Description:
-
Godine 2010. tehnolog Tan Li je na TEDGlobal konferenciji prikazala jedan novi i revolucionarni interfejs, a sada na pozornici TEDWomen priča jednu vrlo ličnu priču o tome kako je sa bakom, majkom i sestrom izbegla iz Vijetnama i izgradila novi život u Australiji.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:56