Return to Video

Tan Le: Historia e emigrimit tim

  • 0:00 - 0:03
    Si mund te flas ne 10 minuta
  • 0:03 - 0:06
    mbi relatat e grave nder tre gjenerata,
  • 0:06 - 0:09
    dhe fuqine mahnitese te ketyre lidhjeve
  • 0:09 - 0:11
    qe ka mbajtur gjalle
  • 0:11 - 0:13
    nje vajze kater vjeçare
  • 0:13 - 0:15
    bashke me motren,
  • 0:15 - 0:17
    mamane e gjyshen e saj
  • 0:17 - 0:19
    per pese dite e net
  • 0:19 - 0:21
    ne nje varke te vogel ne detin Kinez
  • 0:21 - 0:24
    mbi 30 vite me pare,
  • 0:24 - 0:26
    lidhje qe rezistuan fuqishem ne jeten e vajzes se vogel
  • 0:26 - 0:29
    dhe nuk e lane kurre --
  • 0:29 - 0:31
    kjo vajze tani jeton ne San Francisco
  • 0:31 - 0:34
    dhe sot po flet para jush?
  • 0:34 - 0:37
    Kjo histori nuk ka perfunduar.
  • 0:37 - 0:40
    Eshte nje mozaik, pjeset e te cilit akoma po kerkojne perputhen me njera tjetren.
  • 0:40 - 0:44
    Me lejoni t'ju tregoj per disa nga copezat e mozaikut.
  • 0:44 - 0:46
    Imagjinoni Pjesen e Pare:
  • 0:46 - 0:49
    nje burre qe i ve zjarrin punes se nje jete te tere.
  • 0:49 - 0:52
    Ai eshte poet, dramaturg,
  • 0:52 - 0:54
    nje njeri, jeta e te cilit
  • 0:54 - 0:56
    ishte gjithe kohes e bilancuar mbi nje shprese te vetme.
  • 0:56 - 0:59
    Bashkimi dhe liria e vendit te tij.
  • 0:59 - 1:02
    Imagjinojeni ndersa komunistet hyne ne Saigon,
  • 1:02 - 1:04
    duke u perballuar me faktin
  • 1:04 - 1:06
    se jeta e tij kishte qene nje shpenzim i kote.
  • 1:06 - 1:09
    Fjale pa peshe, perderisa tani miqte talleshin me te.
  • 1:09 - 1:12
    Ai u strehua tek vetmia.
  • 1:12 - 1:16
    Ai vdiq i thyer nga historia.
  • 1:16 - 1:18
    Ai ishte gjyshi im.
  • 1:18 - 1:22
    Une nuk kam arritur ta njon ate.
  • 1:22 - 1:26
    Por jetet tona jane shume me teper se kujtimet tona.
  • 1:26 - 1:29
    Gjyshja ime asnjehere nuk me beri te harroja jeten e tij.
  • 1:29 - 1:32
    Detyra ime ishte te mos lejoja qe jeta e tij te shkonte dem.
  • 1:32 - 1:34
    dhe mesimi im ishte te arrija te mesoja
  • 1:34 - 1:37
    se, vertete, historia u perpoq te na shtypte,
  • 1:37 - 1:39
    por ne rezistuam.
  • 1:39 - 1:41
    Pjesa tjeter e mozaikut
  • 1:41 - 1:43
    ka te beje me nje varke, heret ne agim
  • 1:43 - 1:46
    qe rreshket pa zhurme ne pafundesine e detit.
  • 1:46 - 1:48
    Mamaja ime, Mai, ishte 18 vjec
  • 1:48 - 1:50
    kur i vdiq babai --
  • 1:50 - 1:52
    ajo kishte perfunduar ne nje martese me nderhyrje,
  • 1:52 - 1:55
    dhe kishte dy vajza te vogla.
  • 1:55 - 1:58
    Per te, jeta ishte perqendruar vetem ne nje qellim:
  • 1:58 - 2:00
    te arratisej me familjen e saj
  • 2:00 - 2:03
    dhe te fillonte nje jete te re ne Australi.
  • 2:03 - 2:05
    Ishte e paperfytyrueshme per te
  • 2:05 - 2:07
    qe te mos arrinte te realizonte kete qellim.
  • 2:07 - 2:10
    Keshtu, pas nje epopeje qe sfidonte çdo lloj trillimi, qe zgjati kater vjet,
  • 2:10 - 2:12
    nje varke rreshkiti ne det te hapur
  • 2:12 - 2:15
    e maskuar si nje anije peshkimi.
  • 2:15 - 2:18
    Te rriturit i njihnin rreziqet e mundshme.
  • 2:18 - 2:20
    Kishin shume frike nga piratet,
  • 2:20 - 2:22
    perdhunimet dhe vdekja.
  • 2:22 - 2:24
    Si shumica e te rriturve ne varke,
  • 2:24 - 2:28
    dhe mamaja ime kishte me vete nje shishe te vogel me helm.
  • 2:28 - 2:31
    Nese do ta na kapnin, do ta pinim helmin,
  • 2:31 - 2:35
    fillimisht motra dhe une, pastaj mamaja dhe gjyshja.
  • 2:35 - 2:37
    Kujtimet e mija te para i perkasin varkes --
  • 2:37 - 2:39
    zhurma e rregullt e motorrit
  • 2:39 - 2:42
    lekundja ne çdo vale qe kalonim,
  • 2:42 - 2:45
    horizonti i hapur dhe i zbrazet.
  • 2:45 - 2:48
    Une nuk i mbaj mend piratet qe erdhen shume here,
  • 2:48 - 2:50
    por qe mashtroheshin nga
  • 2:50 - 2:52
    burrat ne varke,
  • 2:52 - 2:54
    as nuk mbaj mend motorrin qe prishej
  • 2:54 - 2:57
    dhe nuk rregullohej per rreth gjashte ore.
  • 2:57 - 2:59
    Por mbaj mend shume mire dritat e nje platforme nafte
  • 2:59 - 3:01
    ne bregdetin Malaizian
  • 3:01 - 3:04
    dhe nje djale te ri qe ra poshte e vdiq,
  • 3:04 - 3:07
    sepse fundi i udhetimit ishte shume i veshtire per te,
  • 3:07 - 3:09
    dhe mollen e pare qe shijova,
  • 3:09 - 3:12
    mollen qe me dhane burrat ne platformen e naftes.
  • 3:12 - 3:15
    Asnje molle nuk kishte patur te njejten shije.
  • 3:17 - 3:19
    Pas tre muajsh ne kampin e refugjateve,
  • 3:19 - 3:21
    perfunduam ne Melburn.
  • 3:21 - 3:23
    Pjesa tjeter e mozaikut
  • 3:23 - 3:26
    flet per kater gra te tre gjeneratave te ndryshme
  • 3:26 - 3:29
    qe i japin forme nje jete te re se bashku.
  • 3:29 - 3:31
    Fillimisht u vendosem ne Footscray,
  • 3:31 - 3:33
    nje lagje punetoresh ne periferi
  • 3:33 - 3:36
    ku pjesa me e madhe e banoreve ishin emigrante.
  • 3:36 - 3:38
    ne ndryshim nga zonat periferike te klases se mesme
  • 3:38 - 3:40
    ekzistencen e te cilave une pothuaj e harroja,
  • 3:40 - 3:43
    ne Footscray nuk kishte asnje lloj ideje ne lidhje me te drejtat.
  • 3:43 - 3:46
    Aromat qe vinin nga dyert e dyqaneve ishin nga pjesa tjeter e botes.
  • 3:46 - 3:48
    Dhe copezat e Anglishtes se çale
  • 3:48 - 3:50
    shkembeheshin nga njerez
  • 3:50 - 3:52
    qe kishin nje gje te perbashket,
  • 3:52 - 3:55
    po nisnin cdo gje nga e para.
  • 3:55 - 3:57
    Mamaja ime punoi ne bujqesi,
  • 3:57 - 3:59
    me pas ne nje fabrike qe montonte pjese makinash,
  • 3:59 - 4:01
    punonte gjashte dite ne jave me dy turne.
  • 4:01 - 4:04
    Dhe nuk e di se si arrinte te gjente kohe te mesonte Anglisht
  • 4:04 - 4:06
    dhe te merrte ca kualifikime ne informatike.
  • 4:06 - 4:08
    Ne ishim te varfra.
  • 4:08 - 4:10
    Shpenzimi qofte dhe i nje dollari ishte i rendesishem
  • 4:10 - 4:12
    dhe shpenzimet per kurse shtese ne Anglisht dhe Matematike
  • 4:12 - 4:14
    ishin te padiskutueshme
  • 4:14 - 4:17
    dhe per to na duhet te hiqnim dore nga ndonje shpenzim tjerer
  • 4:17 - 4:19
    qe zakonisht ishin rrobat e reja;
  • 4:19 - 4:21
    ndaj blinim gjithnje rroba te perdorura.
  • 4:21 - 4:24
    Dy pale çorape per shkolle,
  • 4:24 - 4:26
    qe nje pale te mbulonte vrimat e tjetres.
  • 4:26 - 4:28
    Uniformen e shkolles qe arrinte deri poshte kembeve,
  • 4:28 - 4:32
    sepse duhet te rezistonte per te pakten gjashte vjet.
  • 4:32 - 4:34
    Dhe ndonjehere hasnim kenge perzhitese
  • 4:34 - 4:36
    te "syve me bisht" te aziatikeve
  • 4:36 - 4:38
    dhe ndonjehere lexonim shkrimet mbi mure:
  • 4:38 - 4:40
    "Aziatike, kthehuni ne shtepite tuaja."
  • 4:40 - 4:42
    Ne cilen shtepi te ktheheshim?
  • 4:42 - 4:45
    Dhe diçka ngurtesohej brenda meje.
  • 4:45 - 4:47
    Vendosmeria rritej
  • 4:47 - 4:51
    dhe nje ze i qete brenda meje thoshte: "Une do t'ju parakaloj nje dite."
  • 4:51 - 4:53
    Mamaja, motra dhe une
  • 4:53 - 4:56
    flinim ne te njejtin krevat.
  • 4:56 - 4:58
    Nena ime ishte e stermunduar cdo nate,
  • 4:58 - 5:00
    por prape se prape ne i tregonim njera tjetres se si kishte kaluar dita
  • 5:00 - 5:02
    dhe degjonim levizjet e gjyshes
  • 5:02 - 5:04
    neper shtepi.
  • 5:04 - 5:06
    Mamaja vuante nga enderrat e keqija
  • 5:06 - 5:09
    nga kujtesa e varkes.
  • 5:09 - 5:12
    Dhe detyra ime ishte te rrija zgjuar derisa ti vinin endrrat e keqija
  • 5:12 - 5:15
    qe te mund ta zgjoja.
  • 5:15 - 5:17
    Ajo hapi nje dyqan kompjuterash
  • 5:17 - 5:19
    pastaj studioi qe te punonte ne sallone bukurie
  • 5:19 - 5:21
    dhe hapi nje biznes te ri.
  • 5:21 - 5:23
    Dhe grate vinin ne sallon me historite e tyre
  • 5:23 - 5:25
    mbi burrat qe nuk mund ti rezistonin tranzicionit,
  • 5:25 - 5:27
    dhe nevrikoseshin e ngurteshin
  • 5:27 - 5:30
    dhe mbi femijet e trazuar qe gjindeshin midis dy boteve.
  • 5:30 - 5:33
    Kerkuam bursa dhe sponsor.
  • 5:33 - 5:35
    Hapem qendra.
  • 5:35 - 5:37
    Jetova ne bote paralele.
  • 5:37 - 5:41
    Ne njeren, isha nje studente aziatike klasike,
  • 5:41 - 5:44
    e pameshirshme ne kerkesat qe kisha ndaj vetes.
  • 5:44 - 5:47
    Ne tjetren, isha nderthurur ne jete te pasigurta,
  • 5:47 - 5:49
    te trembura tragjikisht nga violenca,
  • 5:49 - 5:52
    nga abuzimi i droges dhe nga izolimi.
  • 5:52 - 5:54
    Por shume njerez u ndihmuan nder vite.
  • 5:54 - 5:57
    Dhe pikerisht per shkak te kesaj pune, kur isha studente juridiku e vitit te fundit,
  • 5:57 - 6:00
    me zgjodhen si Vajza e Re Australiane e Vitit.
  • 6:00 - 6:02
    Dhe u katapultova
  • 6:02 - 6:04
    nga nje pjese e mozaikut ne nje tjeter,
  • 6:04 - 6:06
    dhe pse copezat nuk perputheshin me njera-tjetren.
  • 6:06 - 6:08
    Tan Le, banore anonime e Footscray,
  • 6:08 - 6:12
    tashme ishte bere Tan Le, refugjate dhe aktiviste sociale,
  • 6:12 - 6:15
    dhe e ftonin te fliste neper vende per te cilat nuk kishte degjuar kurre
  • 6:15 - 6:17
    dhe ne shtepi per te cilat nuk kishte menduar kurre
  • 6:17 - 6:19
    se mund te ekzistonin.
  • 6:19 - 6:21
    Une nuk i njihja protokollet.
  • 6:21 - 6:24
    Une nuk dija si te perdorja thike e pirun.
  • 6:24 - 6:27
    Une nuk dija se si te flisja per vererat.
  • 6:27 - 6:31
    Une nuk dija te flisja per asgje.
  • 6:31 - 6:34
    Doja te strukesha tek rutina dhe rehatija
  • 6:34 - 6:37
    e jetes ne nje periferi te panjohur--
  • 6:37 - 6:40
    nje gjyshe, nje mama dhe dy vajza
  • 6:40 - 6:43
    qe mbyllnin diten e tyre siç kishin bere per pothuaj 20 vite me rradhe,
  • 6:43 - 6:45
    duke u treguar njera-tjetres historite e dites se tyre
  • 6:45 - 6:47
    dhe dalengadale i zinte gjumi,
  • 6:47 - 6:51
    te treja ne te njejtin krevat.
  • 6:51 - 6:55
    I thashe mamase qe nuk isha ne gjendje te vazhdoja.
  • 6:55 - 6:58
    Ajo me kujtoi se tani une isha ne te njejten moshe qe ishte ajo
  • 6:58 - 7:01
    kur ne u nisem me varke.
  • 7:01 - 7:04
    Te thenit "Jo" asnjehere nuk e kemi marre ne konsiderate.
  • 7:04 - 7:06
    "Thjesht beje" me tha ajo,
  • 7:06 - 7:09
    "dhe mos u sill ndryshe nga ç'je ne te vertete"
  • 7:09 - 7:12
    Keshtu fillova te flas mbi papunesine e te rinjve dhe arsimimin
  • 7:12 - 7:15
    mbi neglizhencen ndaj te leneve menjane dhe qytetareve qe nuk kishin te drejta
  • 7:15 - 7:17
    Dhe sa me shume flisja me sinqeritet,
  • 7:17 - 7:20
    aq me shume kerkonin qe une te flisja.
  • 7:20 - 7:23
    Takova njerez me lloj lloj historish jete,
  • 7:23 - 7:25
    shume prej tyre benin gjera te cilat i pelqenin,
  • 7:25 - 7:28
    duke jetuar ne kufinjte e mundesive.
  • 7:28 - 7:31
    Dhe kur u diplomova,
  • 7:31 - 7:34
    kuptova se nuk mund te pozicionohesha thjesht ne nje karriere si juriste.
  • 7:34 - 7:37
    Patjeter qe duhet te ekzistonte dhe nje pjese tjeter e mozaikut.
  • 7:37 - 7:40
    Dhe pikerisht ne ate moment kuptova
  • 7:40 - 7:42
    se nuk eshte keq te jesh "nje i huaj",
  • 7:42 - 7:44
    nje i sapoardhur,
  • 7:44 - 7:46
    qe sapo ka filluar te dale ne skene --
  • 7:46 - 7:48
    biles jo vetem qe nuk eshte keq,
  • 7:48 - 7:50
    por eshte diçka per te cilen duhet te falenderojme,
  • 7:50 - 7:53
    mbase nje dhurate nga varka.
  • 7:53 - 7:55
    Sepse te jesh nje i brendshem, pra brenda sistemit,
  • 7:55 - 7:57
    ndonjehere do te thote dhe te kesh horizonte me te ngushta,
  • 7:57 - 7:59
    dhe te tjeret te pranojme me me shume kollajllik
  • 7:59 - 8:02
    nga fakti se vjen nga e njejta province.
  • 8:02 - 8:05
    Tashme u bene shume vite qe kam dale nga zona ime "e rehatise"
  • 8:05 - 8:07
    dhe kam mesuar se, bota po merr tatepjeten,
  • 8:07 - 8:10
    por jo ashtu siç e imagjinoni ju.
  • 8:10 - 8:12
    Oportunitete qe me pare as qe mund te imagjinoheshin
  • 8:12 - 8:14
    tani jane inkurajuar pamase.
  • 8:14 - 8:16
    Ndjeja shume energji perreth,
  • 8:16 - 8:18
    nje optimizem te pashpjegueshem,
  • 8:18 - 8:21
    nje perzjerje e cuditshme perulesie dhe guximi.
  • 8:21 - 8:23
    Keshtu pra une ndoqa instinktin tim.
  • 8:23 - 8:26
    Grumbullova rreth meje nje grup te vogel njerezish
  • 8:26 - 8:28
    per te cilet etiketa "Eshte e mundur"
  • 8:28 - 8:31
    perfaqesonte nje sfide te parrezistueshme.
  • 8:31 - 8:33
    Per nje vit ishim pothuaj pa para.
  • 8:33 - 8:35
    Ne fund te çdo dite, une gatuaja nje tenxhere te madhe me supe
  • 8:35 - 8:37
    qe ndanim me njeri tjetrin.
  • 8:37 - 8:40
    Punonim nate e dite.
  • 8:40 - 8:42
    Shume nga idete tona ishin te çmendura,
  • 8:42 - 8:44
    por disa prej tyre ishin brilante,
  • 8:44 - 8:47
    dhe arritem t'ja dalim mbane.
  • 8:47 - 8:49
    Une vendosa te trasferohem ne Amerike
  • 8:49 - 8:51
    pasi bera nje udhetim aty.
  • 8:51 - 8:53
    Perseri instinkti im.
  • 8:53 - 8:55
    Tre muaj pasi isha transferuar,
  • 8:55 - 8:58
    aventura vazhdonte.
  • 8:58 - 9:00
    Po para se ta mbyll kete fjalim,
  • 9:00 - 9:03
    dua t'ju flas pak per gjyshen time.
  • 9:03 - 9:05
    Ajo u rrit ne nje periudhe kohore
  • 9:05 - 9:07
    kur Konfucianizmi ishte norma sociale
  • 9:07 - 9:10
    dhe nje person Mandarin vendas kishte akoma rendesi.
  • 9:10 - 9:13
    Jeta nuk kishte ndryshuar per shekuj te tere.
  • 9:13 - 9:17
    Babai i vdiq menjehere pasi ajo lindi.
  • 9:17 - 9:20
    Mamaja e rriti e vetme e pa ndihme.
  • 9:20 - 9:23
    Kur mbushi 17 vjec u be gruaja e dyte
  • 9:23 - 9:26
    e nje Mandarini (personi te keq) mamaja e te cilit e rrihte.
  • 9:26 - 9:28
    Pa patur asnje ndihme nga i shoqi,
  • 9:28 - 9:31
    ajo beri buje sepse e paditi burrin
  • 9:31 - 9:33
    dhe mbrojti veten ne gjyq,
  • 9:33 - 9:36
    dhe beri akoma me shume buje fakti se ajo fitoi gjyqin.
  • 9:36 - 9:38
    (qeshje)
  • 9:38 - 9:42
    (duartrokitje)
  • 9:42 - 9:46
    Vertetoi se ne kete rast fjala "Nuk mund te behet" ishte e gabuar.
  • 9:48 - 9:51
    Une isha duke bere dush ne nje hotel ne Sidnei
  • 9:51 - 9:53
    ne momentin qe ajo vdiq
  • 9:53 - 9:56
    950 km larg nga Melburni.
  • 9:56 - 9:58
    Dhe ne xhamin e dushit e pashe gjyshen
  • 9:58 - 10:01
    tek rrinte perballe meje.
  • 10:01 - 10:03
    E dija se kishte ardhur per te me thene Lamtumire.
  • 10:03 - 10:06
    Mamaja me telefonoi pak minuta me vone.
  • 10:06 - 10:08
    Disa dite me pas,
  • 10:08 - 10:10
    shkuam ne nje tempull Budist ne Footscray
  • 10:10 - 10:12
    dhe ndenjem ulur perreth arkivolit te saj.
  • 10:12 - 10:14
    I treguam histori
  • 10:14 - 10:17
    dhe i thame se nuk do ta harronim kurre e do te ishim gjithnje me te.
  • 10:17 - 10:20
    Kur arriti mesnata nje murg na u afrua
  • 10:20 - 10:23
    dhe na tha se duhej te mbyllte arkivolin.
  • 10:23 - 10:26
    Atehere mamaja na kerkoi ti preknim doren.
  • 10:26 - 10:28
    Dhe pyeti murgun,
  • 10:28 - 10:30
    "Si ka mundesi qe dora e saj eshte kaq e ngrohte
  • 10:30 - 10:33
    dhe gjithe pjesa tjeter e trupit eshte kaq e ftohte?"
  • 10:33 - 10:37
    "Sepse ju e keni shtrenguar fort doren e saj qe nga mengjesi i sotem," i thote ai.
  • 10:37 - 10:40
    "Nuk e keni lene per asnje moment."
  • 10:42 - 10:44
    Nese ka nje tradite ne familjen tone,
  • 10:44 - 10:46
    ajo trashegohet nepermjet grave.
  • 10:46 - 10:49
    Duke patur parasysh se cilat ishim dhe se si na ka ndryshuar jeta,
  • 10:49 - 10:51
    tani ne arrijme te kuptojme
  • 10:51 - 10:53
    se burrat qe mund te ndikonin ne jetet tona
  • 10:53 - 10:55
    mund te na kishin penguar e ndikuar per keq.
  • 10:55 - 10:58
    Mposhtja mbase do te kishte trokitur me kollaj.
  • 10:58 - 11:00
    Tani, une deshiroj te kem femije,
  • 11:00 - 11:03
    dhe shpesh mendoj per varken.
  • 11:03 - 11:06
    A ka mundesi qe nje gje e tille ti urohet vetes?
  • 11:06 - 11:08
    Mbase po, pikerisht se mua privilegji me frikeson,
  • 11:08 - 11:10
    ashtu si dhe kollajlliku,
  • 11:10 - 11:12
    ose te drejtat e teperta.
  • 11:12 - 11:14
    A do te mundja valle t'jua jepja jeten e tyre nje cope druri,
  • 11:14 - 11:17
    qe lufton papushim me dallget,
  • 11:17 - 11:20
    me zhurme te vazhdueshme motori,
  • 11:20 - 11:22
    qe shkon drejt horizonteve pafund
  • 11:22 - 11:24
    dhe qe nuk i garanton asgje?
  • 11:24 - 11:26
    Nuk e di.
  • 11:26 - 11:28
    Por nese do te kisha sigurine
  • 11:28 - 11:30
    qe ata do te arrijne t'ja dalin mbare,
  • 11:30 - 11:33
    do ta beja nje gje te tille.
  • 11:33 - 11:45
    (duartrokitje)
  • 11:45 - 11:48
    Trevor Neilson: Mamaja e Tan-it eshte sot ketu me ne
  • 11:48 - 11:51
    ulur ne rreshtin e katert apo te peste.
  • 11:51 - 11:55
    (duartrokitje)
Title:
Tan Le: Historia e emigrimit tim
Speaker:
Tan Le
Description:

Në vitin 2010, ekspertja e teknologjisë Tan Le u ngjit në skenën e TEDGlobal për të prezantuar një teknollogji të re shumë te fuqishme. Ndërsa tani, ngjitet në podiumin e TEDxWomen, për të na rrëfyer një histori shumë personale: historinë e familjes së saj – se si bashkë me mamanë, gjyshen dhe motrën e saj, largoheshin nga Vjetnami për të ndërtuar një jetë të re.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:56
Ingrid Rudi added a translation

Albanian subtitles

Revisions