Return to Video

Tan Le: Povestea mea ca imigrant

  • 0:00 - 0:03
    Cum aş putea vorbi în 10 minute
  • 0:03 - 0:06
    despre legăturile dintre femei pe o perioadă de trei generaţii,
  • 0:06 - 0:09
    despre uimitoarea putere a acestor legături
  • 0:09 - 0:11
    care a apărut în viaţa
  • 0:11 - 0:13
    unei fetiţe de partru ani
  • 0:13 - 0:15
    cuibărită lângă surioara ei,
  • 0:15 - 0:17
    mama şi bunica ei
  • 0:17 - 0:19
    vreme de cinci zile şi cinci nopţi
  • 0:19 - 0:21
    într-o barcă mică din Marea Chinei,
  • 0:21 - 0:24
    acum mai bine de 30 de ani,
  • 0:24 - 0:26
    legături care au apărut în viaţa acelei fetiţe
  • 0:26 - 0:29
    şi nu-au părăsit-o niciodată -
  • 0:29 - 0:31
    acea fetiţă care trăieşte acum în San Francisco
  • 0:31 - 0:34
    şi vă vorbeşte astăzi?
  • 0:34 - 0:37
    Aceasta nu este o poveste terminată.
  • 0:37 - 0:40
    Este un mozaic de piese care nu este încă asamblat.
  • 0:40 - 0:44
    Permiteţi-mi să vă povestesc despre câteva dintre piese.
  • 0:44 - 0:46
    Imaginaţi-vă prima piesă:
  • 0:46 - 0:49
    un bărbat care îşi arde munca de o viaţă.
  • 0:49 - 0:52
    El este un poet, un dramaturg,
  • 0:52 - 0:54
    un bărbat care în întreagă viaţă
  • 0:54 - 0:56
    şi-a găsit un echilibru în singura speranţă
  • 0:56 - 0:59
    de unitate şi libertate a ţării sale.
  • 0:59 - 1:02
    Imaginaţi-vi-l pe vremea când comuniştii intrau în Saigon,
  • 1:02 - 1:04
    confruntându-se cu faptul
  • 1:04 - 1:06
    că viaţa lui fusese risipită inutil.
  • 1:06 - 1:09
    Cuvintele, atâta timp prieteni dragi, acum îşi băteau joc de el.
  • 1:09 - 1:12
    S-a refugiat în linişte.
  • 1:12 - 1:16
    A murit frânt de istorie.
  • 1:16 - 1:18
    El este bunicul meu.
  • 1:18 - 1:22
    Nu l-am cunoscut niciodată.
  • 1:22 - 1:26
    Dar vieţile noastre sunt mult mai mult decât amintirile noastre.
  • 1:26 - 1:29
    Bunica mea nu m-a lăsat niciodată să-i uit viaţa.
  • 1:29 - 1:32
    Datoria mea era să nu permit ca viaţa lui să fi fost în van,
  • 1:32 - 1:34
    şi lecţia mea era să învăţ
  • 1:34 - 1:37
    că, da, istoria încercase să ne zdrobească,
  • 1:37 - 1:39
    dar am rezistat.
  • 1:39 - 1:41
    Următoarea piesă a mozaicului
  • 1:41 - 1:43
    este o barcă în zorii zilei
  • 1:43 - 1:46
    care pluteşte liniştit pe mare.
  • 1:46 - 1:48
    Mama mea, Mai, avea 18 ani
  • 1:48 - 1:50
    când a murit tatăl ei -
  • 1:50 - 1:52
    era deja într-o căsătorie aranjată,
  • 1:52 - 1:55
    deja cu două fetiţe.
  • 1:55 - 1:58
    Pentru ea, viaţa s-a rezumat la o singură sarcină:
  • 1:58 - 2:00
    să scape de familia ei
  • 2:00 - 2:03
    şi să îşi facă o viaţă nouă în Australia.
  • 2:03 - 2:05
    Era de neconceput pentru ea
  • 2:05 - 2:07
    să nu reuşească.
  • 2:07 - 2:10
    Aşadar după o aventură de patru ani care sfidează ficţiunea,
  • 2:10 - 2:12
    o barcă a pornit pe mare
  • 2:12 - 2:15
    deghizată într-o navă de pescuit.
  • 2:15 - 2:18
    Toţi adulţii ştiau riscurile.
  • 2:18 - 2:20
    Cel mai mult le era frică de piraţi,
  • 2:20 - 2:22
    viol şi moarte.
  • 2:22 - 2:24
    La fel cu majoritatea adulţilor din barcă,
  • 2:24 - 2:28
    mama mea avea o sticluţă cu otravă.
  • 2:28 - 2:31
    Dacă am fi fost prinşi, mai întâi sora mea şi cu mine,
  • 2:31 - 2:35
    apoi ea şi bunica ar fi băut.
  • 2:35 - 2:37
    Primele mele amintiri sunt din barcă -
  • 2:37 - 2:39
    ritmul constant al motorului,
  • 2:39 - 2:42
    prova înclinându-se pe fiecare val,
  • 2:42 - 2:45
    orizontul nesfârşit şi gol.
  • 2:45 - 2:48
    Nu-mi amintesc piraţii care au venit de multe ori,
  • 2:48 - 2:50
    dar au fost induşi în eroare de curajul
  • 2:50 - 2:52
    bărbaţilor de pe barcă,
  • 2:52 - 2:54
    sau atunci când motorul s-a oprit
  • 2:54 - 2:57
    şi nu a mai pornit timp de şase ore.
  • 2:57 - 2:59
    Dar îmi amintesc luminile de pe platforma de foraj
  • 2:59 - 3:01
    de pe coasta malaeziană
  • 3:01 - 3:04
    şi de tânărul care s-a prăbuşit şi a murit,
  • 3:04 - 3:07
    sfârşitul călătoriei fusese prea mult pentru el,
  • 3:07 - 3:09
    şi primul măr pe care l-am gustat,
  • 3:09 - 3:12
    care mi-a fost dat de oamenii de pe platformă.
  • 3:12 - 3:15
    Niciun măr nu mai avusese acelaşi gust.
  • 3:17 - 3:19
    După trei luni într-o tabără de refugiaţi,
  • 3:19 - 3:21
    am ajuns în Melbourne.
  • 3:21 - 3:23
    Iar următoarea piesă de mozaic
  • 3:23 - 3:26
    este despre patru femei din trei generaţii
  • 3:26 - 3:29
    care îşi clădesc o nouă viaţă împreună.
  • 3:29 - 3:31
    Ne-am stabilit în Footscray,
  • 3:31 - 3:33
    o suburbie de clasă muncitoare
  • 3:33 - 3:36
    a cărei demografie este formată din straturi de imigranţi.
  • 3:36 - 3:38
    Spre deosebire de suburbiile stabile de clasă mijlocie,
  • 3:38 - 3:40
    de a căror existenţă nu eram conştientă,
  • 3:40 - 3:43
    nu simţeam că am avea vreun drept în Footscray.
  • 3:43 - 3:46
    Mirosurile din uşile magazinelor veneau din restul lumii.
  • 3:46 - 3:48
    Şi fragmente în engleză greoaie
  • 3:48 - 3:50
    erau schimbate între oameni
  • 3:50 - 3:52
    care aveau în comun un lucru:
  • 3:52 - 3:55
    cu toţii o luau de la început.
  • 3:55 - 3:57
    Mama mea a lucrat în ferme,
  • 3:57 - 3:59
    apoi într-o uzină de maşini,
  • 3:59 - 4:01
    lucra şase zile, ture duble.
  • 4:01 - 4:04
    Cumva şi-a făcut timp să înveţe engleză
  • 4:04 - 4:06
    şi a obţinut calificări IT.
  • 4:06 - 4:08
    Eram săraci.
  • 4:08 - 4:10
    Toţi dolarii erau alocaţi
  • 4:10 - 4:12
    şi cursuri suplimentare de engleză şi matematică
  • 4:12 - 4:14
    intrau în buget
  • 4:14 - 4:17
    indiferent de ce rămânea pe-afară,
  • 4:17 - 4:19
    ceea ce, de obicei, erau hainele noi;
  • 4:19 - 4:21
    mereu le luam la mâna a doua.
  • 4:21 - 4:24
    Două perechi de ciorapi pentru şcoală,
  • 4:24 - 4:26
    fiecare ca să ascundă găurile din cealaltă pereche.
  • 4:26 - 4:28
    O uniformă de şcoală până la glezne,
  • 4:28 - 4:32
    pentru că trebuia să reziste şase ani.
  • 4:32 - 4:34
    Şi erau rare, însă cântecele stigmatizatoare
  • 4:34 - 4:36
    precum "ochi oblici"
  • 4:36 - 4:38
    şi câte un graffiti ocazional:
  • 4:38 - 4:40
    ''Asiaticilor, plecaţi acasă.''
  • 4:40 - 4:42
    Acasă unde?
  • 4:42 - 4:45
    Ceva s-a crispat în mine.
  • 4:45 - 4:47
    A fost o ambiţionare
  • 4:47 - 4:51
    şi o voce înceată care spunea ''Am să trec de voi''.
  • 4:51 - 4:53
    Mama mea, sora mea şi cu mine
  • 4:53 - 4:56
    dormeam în acelaşi pat.
  • 4:56 - 4:58
    Mama mea era epuizată în fiecare noapte,
  • 4:58 - 5:00
    dar ne povesteam una alteia despre ce se întâmplase în acea zi
  • 5:00 - 5:02
    şi ascultam mişcările
  • 5:02 - 5:04
    bunicii mele în jurul casei.
  • 5:04 - 5:06
    Mama mea avea coşmaruri
  • 5:06 - 5:09
    toate despre barcă.
  • 5:09 - 5:12
    Şi sarcina mea era să stau trează până când începeau coşmarurile
  • 5:12 - 5:15
    astfel încât să o trezesc.
  • 5:15 - 5:17
    A deschis un magazin de calculatoare
  • 5:17 - 5:19
    apoi a studiat pentru a deveni cosmeticiană
  • 5:19 - 5:21
    şi a mai deschis o afacere.
  • 5:21 - 5:23
    Şi femeile veneau cu poveştile lor
  • 5:23 - 5:25
    despre bărbaţi care nu puteau să facă tranziţia,
  • 5:25 - 5:27
    furioşi şi inflexibili,
  • 5:27 - 5:30
    şi copii tulburaţi, prinşi între două lumi.
  • 5:30 - 5:33
    Se căutau burse şi sponsori.
  • 5:33 - 5:35
    Se stabileau centre.
  • 5:35 - 5:37
    Trăiam în lumi paralele.
  • 5:37 - 5:41
    Într-una, eram elevul asiatic tipic,
  • 5:41 - 5:44
    neabătută în cerinţele pe care mi le impusesem.
  • 5:44 - 5:47
    În cealaltă, eram cuprinsă în vieţi precare,
  • 5:47 - 5:49
    tragic cicatrizate de violenţă,
  • 5:49 - 5:52
    abuz de droguri şi singurătate.
  • 5:52 - 5:54
    Dar de-a lungul oamenilor, atât de mulţi au fost ajutaţi.
  • 5:54 - 5:57
    Şi pentru acest efort, când eram în ultimul an de studenţie la drept,
  • 5:57 - 6:00
    am fost aleasă drept tânărul australian al anului.
  • 6:00 - 6:02
    Am fost catapultată
  • 6:02 - 6:04
    dintr-o piesă de mozaic în alta,
  • 6:04 - 6:06
    şi marginile lor nu se potrivesc.
  • 6:06 - 6:08
    Tan Le, locuitoarea anonimă din Footscray,
  • 6:08 - 6:12
    era acum Tan Le, refugiata şi activista socială,
  • 6:12 - 6:15
    invitată să vorbească în locaţii de care nu mai auzise niciodată
  • 6:15 - 6:17
    şi în case a căror existenţă
  • 6:17 - 6:19
    nu şi-ar fi putut-o imagina vreodată.
  • 6:19 - 6:21
    Nu cunoşteam obiceiurile.
  • 6:21 - 6:24
    Nu ştiam să folosesc tacâmurile.
  • 6:24 - 6:27
    Nu ştiam să vorbesc despre vinuri.
  • 6:27 - 6:31
    Nu ştiam să vorbesc despre nimic.
  • 6:31 - 6:34
    Vroiam să mă adăpostesc în rutina şi comfortul
  • 6:34 - 6:37
    unei vieţi dintr-o suburbie nesemnificativă -
  • 6:37 - 6:40
    o bunică, o mamă şi două fiice
  • 6:40 - 6:43
    terminând fiecare zi aşa cum o făcuseră timp de aproape 20 de ani,
  • 6:43 - 6:45
    spunându-şi una alteia poveştile zilei
  • 6:45 - 6:47
    şi adormind,
  • 6:47 - 6:51
    toate trei în acelaşi pat.
  • 6:51 - 6:55
    I-am spus mamei că nu pot să o fac.
  • 6:55 - 6:58
    Mi-a amintit că aveam cam aceeaşi vârstă pe care o avusese ea
  • 6:58 - 7:01
    atunci când ne-am urcat în acea barcă.
  • 7:01 - 7:04
    Renunţarea nu fusese niciodată o opţiune.
  • 7:04 - 7:06
    ''Pur şi simplu o faci,'' a zis.
  • 7:06 - 7:09
    ''şi să nu fii ceea ce nu eşti.''
  • 7:09 - 7:12
    Aşa că am vorbit despre şomajul tinerilor şi educaţie,
  • 7:12 - 7:15
    şi despre neglijarea celor marginalizaţi şi celor lipsiţi de drepturi.
  • 7:15 - 7:17
    Şi cu cât vorbeam mai onest,
  • 7:17 - 7:20
    cu atât mai mult mi se cerea să vorbesc.
  • 7:20 - 7:23
    Am cunoscut oameni venind din toate mediile,
  • 7:23 - 7:25
    atât de mulţi făceau lucruri care le plăceau,
  • 7:25 - 7:28
    trăind la frontierele posibilităţii.
  • 7:28 - 7:31
    Şi chiar dacă mi-am terminat studiile,
  • 7:31 - 7:34
    mi-am dat seama că nu mă puteam aşeza într-o carieră în drept.
  • 7:34 - 7:37
    Trebuia să mai fie încă o piesă a mozaicului.
  • 7:37 - 7:40
    Şi am înţeles în acelaşi timp
  • 7:40 - 7:42
    că este în regulă să fii un străin,
  • 7:42 - 7:44
    cineva care abia a sosit,
  • 7:44 - 7:46
    nou în peisaj -
  • 7:46 - 7:48
    şi că nu este doar în regulă,
  • 7:48 - 7:50
    dar este ceva pentru care să fii recunoscător,
  • 7:50 - 7:53
    probabil un cadou de pe barcă.
  • 7:53 - 7:55
    Pentru că atunci când eşti din interior
  • 7:55 - 7:57
    este foarte uşor ca orizonturile să ţi se îngusteze,
  • 7:57 - 7:59
    este foarte uşor
  • 7:59 - 8:02
    să accepţi presupunerile provinciei tale.
  • 8:02 - 8:05
    Am păşit în afara zonei mele de confort suficient de mult până acum
  • 8:05 - 8:07
    ca să ştiu că, da, lumea se dezintegrează,
  • 8:07 - 8:10
    dar nu în modul în care ne temem noi.
  • 8:10 - 8:12
    Posibilităţile care nu ar fi trebuit să fie admise
  • 8:12 - 8:14
    au fost încurajate scandalos.
  • 8:14 - 8:16
    Era o energie acolo,
  • 8:16 - 8:18
    un optimism implacabil,
  • 8:18 - 8:21
    un amestec ciudat de umilinţă şi îndrăzneală.
  • 8:21 - 8:23
    Aşa că mi-am urmat intuiţia.
  • 8:23 - 8:26
    Am adunat în jurul meu un grup mic de oameni
  • 8:26 - 8:28
    pentru care eticheta ''Nu se poate face''
  • 8:28 - 8:31
    era o provocare irezistibilă.
  • 8:31 - 8:33
    Timp de un an nu am avut niciun ban.
  • 8:33 - 8:35
    La sfârşitul zilei făceam o oală mare de supă
  • 8:35 - 8:37
    pe care o împărţeam cu toţii.
  • 8:37 - 8:40
    Lucram până noaptea târziu.
  • 8:40 - 8:42
    Majoritatea ideilor noastre erau nebuneşti,
  • 8:42 - 8:44
    dar câteva erau extraordinare,
  • 8:44 - 8:47
    şi am reuşit.
  • 8:47 - 8:49
    Am luat decizia de a mă muta în Statele Unite
  • 8:49 - 8:51
    după o singură călătorie.
  • 8:51 - 8:53
    Iarăşi intuiţia mea.
  • 8:53 - 8:55
    Trei luni mai târziu m-am mutat,
  • 8:55 - 8:58
    şi aventura a contiunat.
  • 8:58 - 9:00
    Înainte să închei,
  • 9:00 - 9:03
    permiteţi-mi să vă povestesc despre bunica mea.
  • 9:03 - 9:05
    Ea a crescut într-o vreme
  • 9:05 - 9:07
    când Confucianismul era norma în societate
  • 9:07 - 9:10
    şi funcţionarul din localitate era persoana care conta.
  • 9:10 - 9:13
    Viaţa nu se schimbase timp de secole.
  • 9:13 - 9:17
    Tatăl ei murise la scurt timp după naşterea ei.
  • 9:17 - 9:20
    Mama ei a crescut-o singură.
  • 9:20 - 9:23
    La 17 ani, a devenit a doua soţie
  • 9:23 - 9:26
    a unui Mandarin a cărui mamă o bătea.
  • 9:26 - 9:28
    Fără niciun sprijin din partea soţului,
  • 9:28 - 9:31
    ea produs senzaţie chemându-l la tribunal
  • 9:31 - 9:33
    şi susţinându-şi singură cauza,
  • 9:33 - 9:36
    şi o şi mai mare senzaţie atunci când a câştigat.
  • 9:36 - 9:38
    (Râsete)
  • 9:38 - 9:42
    (Aplauze)
  • 9:42 - 9:46
    ''Nu se poate" s-a demonstrat că este greşit.
  • 9:48 - 9:51
    Făceam duş într-o cameră de hotel din Sidney
  • 9:51 - 9:53
    atunci când a murit
  • 9:53 - 9:56
    la 950 de kilometri distanţă de Melbourne.
  • 9:56 - 9:58
    M-am uitat prin cabina de duş
  • 9:58 - 10:01
    şi am văzut-o stând pe partea cealaltă.
  • 10:01 - 10:03
    Ştiam că venise să îşi ia adio.
  • 10:03 - 10:06
    Mama m-a sunat câteva minute mai târziu.
  • 10:06 - 10:08
    După câteva zile,
  • 10:08 - 10:10
    am mers la un templu budist din Footscray
  • 10:10 - 10:12
    şi am stat pe lângă sicriu.
  • 10:12 - 10:14
    I-am spus poveşti
  • 10:14 - 10:17
    şi am asigurat-o că încă mai suntem cu ea.
  • 10:17 - 10:20
    La miezul nopţii a venit călugărul
  • 10:20 - 10:23
    şi ne-a spus că trebuie să închidă sicriul.
  • 10:23 - 10:26
    Mama ne-a zis să îi atingem mâna.
  • 10:26 - 10:28
    A întrebat călugărul,
  • 10:28 - 10:30
    ''De mâna îi este atât de caldă
  • 10:30 - 10:33
    iar restul corpului atât de rece?''
  • 10:33 - 10:37
    ''Pentru că o ţii de mână încă de dimineaţă,'' a spus el.
  • 10:37 - 10:40
    ''Nu i-ai dat deloc drumul.''
  • 10:42 - 10:44
    Dacă este o forţă în familia noastră,
  • 10:44 - 10:46
    ea se transmite prin femei.
  • 10:46 - 10:49
    Având în vedere cine am fost şi cum ne-a format viaţa,
  • 10:49 - 10:51
    acum putem vedea
  • 10:51 - 10:53
    că bărbaţii care ar fi putut intra în vieţile noastre
  • 10:53 - 10:55
    ne-ar fi pus beţe în roate.
  • 10:55 - 10:58
    Înfrângerea ar fi venit prea uşor.
  • 10:58 - 11:00
    Acum mi-ar plăcea să am şi eu copii,
  • 11:00 - 11:03
    şi mă gândesc la barcă.
  • 11:03 - 11:06
    Cine ar putea să îşi dorească aşa ceva?
  • 11:06 - 11:08
    Şi totuşi îmi este teamă de privilegiu,
  • 11:08 - 11:10
    de uşurinţă,
  • 11:10 - 11:12
    de drepturi deosebite.
  • 11:12 - 11:14
    Pot să le ofer o provă în vieţile lor,
  • 11:14 - 11:17
    care se sparge curajos fiecare val,
  • 11:17 - 11:20
    zgomotul netulburat şi regulat al motorului,
  • 11:20 - 11:22
    orizontul nesfârşit
  • 11:22 - 11:24
    care nu garantează nimic?
  • 11:24 - 11:26
    Nu ştiu.
  • 11:26 - 11:28
    Dar dacă aş putea să o fac
  • 11:28 - 11:30
    şi să-i văd totuşi trecuţi în siguranţă dincolo,
  • 11:30 - 11:33
    aş face-o.
  • 11:33 - 11:45
    (Aplauze)
  • 11:45 - 11:48
    Şi de asemenea, mama lui Tan este aici astăzi
  • 11:48 - 11:51
    în rândul al patrulea sau al cincilea.
  • 11:51 - 11:55
    (Aplauze)
Title:
Tan Le: Povestea mea ca imigrant
Speaker:
Tan Le
Description:

În 2010, specialistul în tehnică Tan Lee a intrat pe scena TEDGlobal pentru a face o demonstraţie e unei noi interfeţe foarte puternice. Dar acum, la TEDxWomen, ea spune o poveste foarte personală: povestea familiei ei - mama, bunica şi sora - care fug din Vietnam pentru a-şi construi o viaţă nouă.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:56
Aura Raducan added a translation

Romanian subtitles

Revisions