Tan Le: Het verhaal van mijn immigratie
-
0:00 - 0:03Hoe kan ik in 10 minuten spreken
-
0:03 - 0:06over de banden tussen drie generaties vrouwen?
-
0:06 - 0:09Over de verbazingwekkende kracht van die banden,
-
0:09 - 0:11in het leven
-
0:11 - 0:13van een 4-jarig meisje,
-
0:13 - 0:15dat met haar jonge zusje,
-
0:15 - 0:17haar moeder en haar grootmoeder
-
0:17 - 0:19vijf dagen en nachten ineengedoken
-
0:19 - 0:21in een kleine boot zat op de Chinese zee,
-
0:21 - 0:24ruim dertig jaar geleden.
-
0:24 - 0:26Banden die het leven van dat kleine meisje
-
0:26 - 0:29nooit meer hebben losgelaten --
-
0:29 - 0:31zelfs nu dat kleine meisje in San Francisco leeft
-
0:31 - 0:34en jullie vandaag toespreekt.
-
0:34 - 0:37Dit is geen voltooid verhaal.
-
0:37 - 0:40Een legpuzzel die nog steeds gemaakt wordt.
-
0:40 - 0:44Laat ik enkele stukken ervan vertellen.
-
0:44 - 0:46Stel je het eerste deel voor:
-
0:46 - 0:49een man die zijn levenswerk verbrandt.
-
0:49 - 0:52Hij is een dichter, een toneelschrijver,
-
0:52 - 0:54een man wiens hele leven
-
0:54 - 0:56gebouwd was op die ene hoop
-
0:56 - 0:59op de eenheid en vrijheid van zijn land.
-
0:59 - 1:02Stel je hem voor terwijl de communisten Saigon binnentrekken,
-
1:02 - 1:04en hij onder ogen zag
-
1:04 - 1:06dat zijn leven verloren was gegaan.
-
1:06 - 1:09Woorden, die zo lang zijn vrienden waren, bespotten hem nu.
-
1:09 - 1:12Hij trok zich terug in stilte.
-
1:12 - 1:16Hij stierf gebroken door de geschiedenis.
-
1:16 - 1:18Hij is mijn grootvader.
-
1:18 - 1:22Ik heb hem niet gekend.
-
1:22 - 1:26Maar onze levens zijn veel meer dan onze herinneringen.
-
1:26 - 1:29Mijn grootmoeder liet me zijn leven nooit vergeten.
-
1:29 - 1:32Mijn plicht was: niet toe te laten dat het voor niets was
-
1:32 - 1:34en mijn les hieruit was
-
1:34 - 1:37dat, ja, de geschiedenis probeerde ons te vermorzelen,
-
1:37 - 1:39maar we doorstonden het.
-
1:39 - 1:41Het volgende stuk van de legpuzzel
-
1:41 - 1:43is van een boot die in alle vroegte,
-
1:43 - 1:46stilletjes de open zee opvoer.
-
1:46 - 1:48Mijn moeder, Mai, was 18
-
1:48 - 1:50toen haar vader stierf.
-
1:50 - 1:52Ze was reeds uitgehuwelijkt,
-
1:52 - 1:55en met twee kleine meisjes.
-
1:55 - 1:58Haar leven had zich gedistilleerd tot één taak:
-
1:58 - 2:00de ontsnapping van haar familie
-
2:00 - 2:03en een nieuw leven in Australië.
-
2:03 - 2:05Het was ondenkbaar voor haar
-
2:05 - 2:07dat ze niet zou slagen.
-
2:07 - 2:10Dus na een onbeschrijflijke vierjarige episode,
-
2:10 - 2:12glipte een als vissersvaartuig
-
2:12 - 2:15vermomde boot de open zee op.
-
2:15 - 2:18Alle volwassenen kenden de risico's.
-
2:18 - 2:20De grootste angst waren de piraten,
-
2:20 - 2:22verkrachting en de dood.
-
2:22 - 2:24Net als de meeste volwassenen aan boord
-
2:24 - 2:28droeg mijn moeder een klein flesje vergif bij zich.
-
2:28 - 2:31Als we gevangengenomen werden, zouden eerst
-
2:31 - 2:35ik en mijn zus, dan zij en mijn oma het drinken.
-
2:35 - 2:37Mijn eerste herinneringen zijn aan de boot --
-
2:37 - 2:39het staccato van de motor,
-
2:39 - 2:42de boeg die elke golf induikt,
-
2:42 - 2:45de weidse en lege horizon.
-
2:45 - 2:48Ik herinner me niet de piraten die vaak kwamen,
-
2:48 - 2:50maar overbluft werden door
-
2:50 - 2:52de mannen op onze boot,
-
2:52 - 2:54of de motor die het begaf
-
2:54 - 2:57en zes uur lang niet wilde starten.
-
2:57 - 2:59Maar ik herinner me wel de lichten op het olieplatform
-
2:59 - 3:01bij de Maleise kust
-
3:01 - 3:04en de jonge man die bezweek en stierf,
-
3:04 - 3:07het einde van de reis buiten bereik voor hem.
-
3:07 - 3:09De eerste appel die ik proefde,
-
3:09 - 3:12gekregen van de mannen op het platform.
-
3:12 - 3:15Geen appel heeft ooit hetzelfde gesmaakt.
-
3:17 - 3:19Na drie maanden in een vluchtelingenkamp
-
3:19 - 3:21landden we in Melbourne.
-
3:21 - 3:23Het volgende deel van de legpuzzel
-
3:23 - 3:26gaat over vier vrouwen van drie generaties
-
3:26 - 3:29die samen een nieuw leven beginnen.
-
3:29 - 3:31We vestigden ons in Footscray,
-
3:31 - 3:33een arbeiders-buitenwijk
-
3:33 - 3:36die demografisch bestaat uit lagen van immigranten.
-
3:36 - 3:38Anders dan in de middenklasse-wijken
-
3:38 - 3:40wier bestaan buiten mijn blikveld lag,
-
3:40 - 3:43bestond het idee van rechten niet in Footscray.
-
3:43 - 3:46De geuren van de winkeldeuren waren uit de rest van de wereld.
-
3:46 - 3:48De flarden gebroken Engels
-
3:48 - 3:50werden uitgewisseld tussen mensen
-
3:50 - 3:52met één ding gemeenschappelijk:
-
3:52 - 3:55ze begonnen opnieuw.
-
3:55 - 3:57Mijn moeder werkte op boerderijen,
-
3:57 - 3:59toen in een autofabriek,
-
3:59 - 4:01zes dagen lang, dubbele diensten.
-
4:01 - 4:04Ze vond zelfs tijd om Engels te studeren
-
4:04 - 4:06en IT-kwalificaties te verdienen.
-
4:06 - 4:08We waren arm.
-
4:08 - 4:10Alle dollars werden uitgegeven,
-
4:10 - 4:12en extra Engels en wiskundeonderwijs
-
4:12 - 4:14werden ingecalculeerd,
-
4:14 - 4:17om het even wat erbij inschoot,
-
4:17 - 4:19hetgeen meestal nieuwe kleren waren;
-
4:19 - 4:21ze waren meestal tweedehands.
-
4:21 - 4:24Twee paar panty's voor school,
-
4:24 - 4:26eentje verhult de gaten van de andere.
-
4:26 - 4:28Een schooluniform tot op de enkels,
-
4:28 - 4:32want het moest zes jaar lang meegaan.
-
4:32 - 4:34Er waren sporadische maar vlammende
-
4:34 - 4:36"spleetoog"-concerten
-
4:36 - 4:38en zo nu en dan graffiti:
-
4:38 - 4:40"Aziaat, rot op naar huis"
-
4:40 - 4:42Naar huis waar?
-
4:42 - 4:45Iets binnenin me ging steigeren.
-
4:45 - 4:47Mijn vastbeslotenheid nam toe
-
4:47 - 4:51en een stille stem zei: "Ik zal je achter me laten."
-
4:51 - 4:53Mijn moeder, zuster en ik
-
4:53 - 4:56sliepen in hetzelfde bed.
-
4:56 - 4:58Mijn moeder was elke avond uitgeput
-
4:58 - 5:00maar we vertelden elkaar over onze dag
-
5:00 - 5:02en luisterden naar de geluiden
-
5:02 - 5:04van mijn grootmoeder in huis.
-
5:04 - 5:06Mijn moeder leed aan nachtmerries
-
5:06 - 5:09over de boot.
-
5:09 - 5:12Het was mijn taak om wakker te blijven tot haar nachtmerries kwamen
-
5:12 - 5:15zodat ik haar kon wekken.
-
5:15 - 5:17Ze opende een computerzaak
-
5:17 - 5:19en leerde toen voor schoonheidsspecialiste
-
5:19 - 5:21en startte nog een bedrijf.
-
5:21 - 5:23De vrouwen kwamen met hun verhalen
-
5:23 - 5:25over de mannen die de overgang niet konden maken,
-
5:25 - 5:27boos en inflexibel,
-
5:27 - 5:30en gekwelde kinderen, gevangen tussen twee werelden.
-
5:30 - 5:33Toelages en sponsors werden gezocht.
-
5:33 - 5:35Centers werden opgericht.
-
5:35 - 5:37Ik leefde in parallelle werelden.
-
5:37 - 5:41In een daarvan was ik de klassieke Aziatische student,
-
5:41 - 5:44onaflatend in de eisen die ik aan mezelf stelde.
-
5:44 - 5:47In de andere zat ik verstrikt tussen levens die precair waren,
-
5:47 - 5:49en tragisch getekend door geweld,
-
5:49 - 5:52drugsgebruik en isolatie.
-
5:52 - 5:54Maar zovelen werden door de jaren geholpen.
-
5:54 - 5:57En voor dat werk, als laatstejaars rechtenstudent,
-
5:57 - 6:00werd ik gekozen als "Jonge Australiër van het jaar".
-
6:00 - 6:02Ik werd van het ene
-
6:02 - 6:04in het andere puzzelstukje gekatapulteerd,
-
6:04 - 6:06en de stukjes pasten niet.
-
6:06 - 6:08Tan Le, anonieme Footscray-resident,
-
6:08 - 6:12was nu Tan Le, vluchteling en sociaal activist.
-
6:12 - 6:15Ik werd uitgenodigd te spreken op bijeenkomsten
-
6:15 - 6:17en in huizen waarvan ik me het bestaan
-
6:17 - 6:19nooit had kunnen voorstellen.
-
6:19 - 6:21Ik kende de protocollen niet.
-
6:21 - 6:24Ik wist niet welk bestek je moest gebruiken.
-
6:24 - 6:27Ik wist niet hoe je over wijn sprak.
-
6:27 - 6:31Ik wist niet hoe je over alles sprak.
-
6:31 - 6:34Ik wilde terug naar de routines en het comfort
-
6:34 - 6:37van een onopvallend leven in de voorstad --
-
6:37 - 6:40een grootmoeder, moeder en twee dochters
-
6:40 - 6:43die al bijna 20 jaar elke dag afsloten
-
6:43 - 6:45door elkaar hun dag te vertellen
-
6:45 - 6:47en in slaap te vallen;
-
6:47 - 6:51nog steeds gedrieën in hetzelfde bed.
-
6:51 - 6:55Ik vertelde mijn moeder dat ik het niet kon.
-
6:55 - 6:58Ze herinnerde me eraan dat ik nu even oud was als zij
-
6:58 - 7:01toen we aan boord gingen van de boot.
-
7:01 - 7:04Nee was nooit een optie geweest.
-
7:04 - 7:06"Doe het gewoon", zei ze,
-
7:06 - 7:09"en wees niet wie je niet bent."
-
7:09 - 7:12Dus ik sprak me uit over jeugdwerkloosheid en onderwijs
-
7:12 - 7:15en de verwaarlozing van de gemarginaliseerden en rechtelozen.
-
7:15 - 7:17Hoe openhartiger ik sprak,
-
7:17 - 7:20des te meer ik gevraagd werd.
-
7:20 - 7:23Ik ontmoette mensen uit alle sociale hoeken,
-
7:23 - 7:25waarvan er zovelen hun hart volgden,
-
7:25 - 7:28en leefden op de grenzen van het mogelijke.
-
7:28 - 7:31Ondanks het behalen van mijn graad,
-
7:31 - 7:34realiseerde ik me dat een juridische carrière niet voor mij was.
-
7:34 - 7:37Er moest nog een ander puzzelstukje zijn.
-
7:37 - 7:40Tegelijkertijd realiseerde ik me
-
7:40 - 7:42dat het oké is om buitenstaander te zijn,
-
7:42 - 7:44een vreemde eend
-
7:44 - 7:46in de bijt --
-
7:46 - 7:48...en niet slechts oké,
-
7:48 - 7:50maar iets om dankbaar voor te zijn.
-
7:50 - 7:53Misschien een geschenk van de boot.
-
7:53 - 7:55Want 'insider' zijn, kan
-
7:55 - 7:57zo gemakkelijk betekenen dat je horizon versmalt,
-
7:57 - 7:59of dat je de vooroordelen
-
7:59 - 8:02van jouw provincie aanvaardt.
-
8:02 - 8:05Ik ben vaak genoeg uit mijn comfortzone gestapt
-
8:05 - 8:07om te weten dat de wereld inderdaad uiteenvalt,
-
8:07 - 8:10maar niet zoals jij dat vreest.
-
8:10 - 8:12Mogelijkheden die niet toegestaan waren,
-
8:12 - 8:14werden buitengewoon aangemoedigd.
-
8:14 - 8:16Er was daar een energie,
-
8:16 - 8:18een onverzettelijk optimisme,
-
8:18 - 8:21een vreemde mix van bescheidenheid en durf.
-
8:21 - 8:23Dus ik volgde mijn ingevingen.
-
8:23 - 8:26Ik verzamelde een klein team om me heen
-
8:26 - 8:28voor wie het label 'Dat is onmogelijk'
-
8:28 - 8:31een onweerstaanbare uitdaging vormde.
-
8:31 - 8:33Een jaar lang waren we platzak.
-
8:33 - 8:35Aan het eind van elke dag maakte ik een enorme pot soep
-
8:35 - 8:37die we met elkaar deelden.
-
8:37 - 8:40We werkten door tot 's nachts.
-
8:40 - 8:42De meeste van onze ideeën waren gestoord,
-
8:42 - 8:44maar enkele waren er briljant,
-
8:44 - 8:47en we braken door.
-
8:47 - 8:49Ik nam de beslissing om naar de V.S.
-
8:49 - 8:51te verhuizen na één enkele reis.
-
8:51 - 8:53Mijn ingevingen weer.
-
8:53 - 8:55Drie maanden later was ik verhuisd,
-
8:55 - 8:58en het avontuur ging door.
-
8:58 - 9:00Voordat ik besluit,
-
9:00 - 9:03wil ik je nog vertellen over mijn grootmoeder.
-
9:03 - 9:05Ze groeide op in een tijd
-
9:05 - 9:07dat Confucianisme de sociale norm was
-
9:07 - 9:10en de lokale Mandarijn de persoon van belang.
-
9:10 - 9:13Het leven was al eeuwenlang hetzelfde.
-
9:13 - 9:17Haar vader stierf vlak na haar geboorte.
-
9:17 - 9:20Haar moeder voedde haar alleen op.
-
9:20 - 9:23Op haar 17e werd ze de tweede vrouw
-
9:23 - 9:26van een Mandarijn wiens moeder haar sloeg.
-
9:26 - 9:28Steun van haar man kreeg ze niet,
-
9:28 - 9:31en ze baarde opzien door hem aan te klagen
-
9:31 - 9:33en haar eigen betogen te voeren.
-
9:33 - 9:36Nog groter was de sensatie toen ze won.
-
9:36 - 9:38(Gelach)
-
9:38 - 9:42(Applaus)
-
9:42 - 9:46"Het is onmogelijk" werd ongeldig verklaard.
-
9:48 - 9:51Ik nam een douche in een hotelkamer in Sydney
-
9:51 - 9:53toen ze stierf in Melbourne,
-
9:53 - 9:56bijna 1000 km verderop.
-
9:56 - 9:58Ik keek door de douchecabine
-
9:58 - 10:01en zag haar aan de ander kant staan.
-
10:01 - 10:03Ik wist dat ze afscheid was komen nemen.
-
10:03 - 10:06Mijn moeder belde minuten later.
-
10:06 - 10:08Enkele dagen later
-
10:08 - 10:10gingen we naar een Boeddhistische tempel in Footscray
-
10:10 - 10:12en zaten bij haar kist.
-
10:12 - 10:14We vertelden haar verhalen
-
10:14 - 10:17en verzekerden haar dat we nog steeds bij haar waren.
-
10:17 - 10:20Om middernacht kwam de monnik
-
10:20 - 10:23ons vertellen dat hij de kist moest sluiten.
-
10:23 - 10:26Mijn moeder vroeg ons haar hand te voelen.
-
10:26 - 10:28Ze vroeg de monnik,
-
10:28 - 10:30"Waarom is haar hand zo warm
-
10:30 - 10:33en de rest van haar zo koud?"
-
10:33 - 10:37"Omdat u die vastgehouden heeft sinds vanmorgen", zei hij.
-
10:37 - 10:40"U hebt niet losgelaten".
-
10:42 - 10:44Als er een vezel door onze familie loopt,
-
10:44 - 10:46loopt die door de vrouwen.
-
10:46 - 10:49Door wie we waren en hoe het leven ons gevormd had,
-
10:49 - 10:51kunnen we nu zien
-
10:51 - 10:53dat de mannen die in onze levens konden zijn gekomen
-
10:53 - 10:55ons gedwarsboomd zouden hebben.
-
10:55 - 10:58Nederlaag zou te dichtbij zijn geweest.
-
10:58 - 11:00Nu zou ik mijn eigen kinderen willen hebben,
-
11:00 - 11:03en ik mijmer over de boot.
-
11:03 - 11:06Wie zou het ze ooit toewensen?
-
11:06 - 11:08Toch ben ik bang voor privilege,
-
11:08 - 11:10gemak,
-
11:10 - 11:12en verworven rechten.
-
11:12 - 11:14Kan ik hen een boeg geven,
-
11:14 - 11:17die dapper iedere golf induikt,
-
11:17 - 11:20de onverstoorbare slag van de motor,
-
11:20 - 11:22de weidse horizon
-
11:22 - 11:24die niets garandeert?
-
11:24 - 11:26Ik weet het niet.
-
11:26 - 11:28Maar als ik het ze kon geven
-
11:28 - 11:30en een behouden vaart bovendien,
-
11:30 - 11:33zou ik dat doen.
-
11:33 - 11:45(Applaus)
-
11:45 - 11:48Trevor Neilson: Tans moeder is hier vandaag
-
11:48 - 11:51in de vierde of vijfde rij.
-
11:51 - 11:55(Applaus)
- Title:
- Tan Le: Het verhaal van mijn immigratie
- Speaker:
- Tan Le
- Description:
-
In 2010 stond technologe Tan Le op het TEDGlobal-podium om een krachtig nieuw interface te demonstreren. Nu vertelt ze bij TEDxWomen een zeer persoonlijk verhaal: het verhaal van haar familie -- moeder, grootmoeder en zus -- met wie ze Vietnam ontvluchtte om een nieuw leven te beginnen.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:56