Tan Le: Bevándorlásom története
-
0:00 - 0:03Hogyan is beszélhetnék 10 percben
-
0:03 - 0:06három nemzedék asszonyainak kötődéseiről,
-
0:06 - 0:09hogy ezek a megdöbbentően erős kötődések
-
0:09 - 0:11hogyan alapozták meg annak a
-
0:11 - 0:134 éves kislánynak az életét,
-
0:13 - 0:15aki több mint 30 évvel ezelőtt
-
0:15 - 0:17húgával, anyjával és nagyanyjával
-
0:17 - 0:19egy kis csónakban összezsúfolódva
-
0:19 - 0:21hányódott a Dél-kínai-tengeren
-
0:21 - 0:24öt nap és öt éjjelen át,
-
0:24 - 0:26kötődések, amelyek megalapozták az életét --
-
0:26 - 0:29és sosem engedik el --
-
0:29 - 0:31-- az a kislány most San Franciscóban él,
-
0:31 - 0:34és épp Önökhöz szól.
-
0:34 - 0:37Ez még nem egy befejezett történet.
-
0:37 - 0:40Olyan mozaikjáték, aminek az összeillesztése még mindig tart.
-
0:40 - 0:44Hadd beszéljek most néhány darabkájáról!
-
0:44 - 0:46Képzeljék el az első darabkát:
-
0:46 - 0:49egy férfi, aki tűzre veti élete munkáját.
-
0:49 - 0:52Költő, drámaíró,
-
0:52 - 0:54akit a hazája szabadságába
-
0:54 - 0:56és egységébe vetett hit
-
0:56 - 0:59éltetett.
-
0:59 - 1:02Képzeljék el őt, amint a kommunisták
-
1:02 - 1:04megérkeznek Saigonba. Akkor szembesül vele,
-
1:04 - 1:06hogy a teljes addigi élete füstbe ment.
-
1:06 - 1:09A szavak, amik korábban a barátai voltak, megcsalták.
-
1:09 - 1:12Hallgatásba vonult vissza.
-
1:12 - 1:16Belehalt a történelembe.
-
1:16 - 1:18Ő volt a nagyapám.
-
1:18 - 1:22Sosem ismertem.
-
1:22 - 1:26De életünk több az emlékeinknél.
-
1:26 - 1:29Nagyanyám nem engedte, hogy elfeledkezzem az életéről.
-
1:29 - 1:32Az én kötelességem volt gondoskodni róla, hogy ne merüljön feledésbe,
-
1:32 - 1:34és meg kellett tanulnom,
-
1:34 - 1:37hogy bár a történelem megpróbált felőrölni minket,
-
1:37 - 1:39de mi kitartottunk.
-
1:39 - 1:41A mozaik következő darabja
-
1:41 - 1:43egy csónak, amint kora hajnalban
-
1:43 - 1:46csendesen siklik ki a tengerre.
-
1:46 - 1:48Anyám, Mai, 18 éves volt,
-
1:48 - 1:50amikor az apja meghalt,
-
1:50 - 1:52ekkor már két kislány anyja,
-
1:52 - 1:55egy olyan házasságban, amit a szülők hoztak össze.
-
1:55 - 1:58Számára az élet egyetlen feladatot jelentett:
-
1:58 - 2:00családját kimenekíteni,
-
2:00 - 2:03és új életet kezdeni Ausztráliában.
-
2:03 - 2:05Elképzelhetetlen volt számára,
-
2:05 - 2:07hogy ez ne sikerülhetne.
-
2:07 - 2:10Tehát egy regénynek is beillő 4 éves hercehurca után
-
2:10 - 2:12egy halászbárkának álcázott hajó
-
2:12 - 2:15kifut a tengerre.
-
2:15 - 2:18Minden felnőtt tisztában volt a kockázattal.
-
2:18 - 2:20Leginkább a kalózoktól, a nemi erőszaktól
-
2:20 - 2:22és a haláltól féltek.
-
2:22 - 2:24Volt anyámnál egy kis üveg méreg,
-
2:24 - 2:28ahogy a legtöbb felnőttnél a hajón.
-
2:28 - 2:31Ha elfognak, előbb húgom és én,
-
2:31 - 2:35azután ő és nagyanyám isznak belőle.
-
2:35 - 2:37Az első emlékeim a csónakról valók --
-
2:37 - 2:39a motor állandó zúgása,
-
2:39 - 2:42és ahogy a hajó orra a hullámokba ütközik,
-
2:42 - 2:45a mérhetetlen és üres horizont.
-
2:45 - 2:48Nem emlékszem a kalózokra, akik többször is jöttek,
-
2:48 - 2:50de a csónakunkon lévő férfiak
-
2:50 - 2:52handabandázásukkal átejtették őket,
-
2:52 - 2:54és arra sem, hogy leállt a motor,
-
2:54 - 2:57és hat órán keresztül nem indult újra.
-
2:57 - 2:59Emlékszem viszont a Malajzia partjainál lévő
-
2:59 - 3:01olajfúró torony fényeire,
-
3:01 - 3:04és arra a fiatalemberre, aki összeesett és meghalt
-
3:04 - 3:07-- az utazás vége volt az utolsó csepp számára --
-
3:07 - 3:09és az első almára, amit megkóstoltam,
-
3:09 - 3:12és amit egy férfi adott nekem a fúrótoronynál.
-
3:12 - 3:15Soha egyetlen alma nem ízlett annyira.
-
3:17 - 3:19Egy menekülttáborban eltöltött három hónap után
-
3:19 - 3:21Melbourne-ben kötöttünk ki.
-
3:21 - 3:23A mozaik következő köve a négy nőről szól
-
3:23 - 3:26-- három generáció --,
-
3:26 - 3:29ahogyan kialakítják együtt új életüket.
-
3:29 - 3:31Footscray-ben telepedtünk le,
-
3:31 - 3:33egy munkásnegyedben,
-
3:33 - 3:36amelyben különböző rétegekből való bevándorlók éltek.
-
3:36 - 3:38Footscray-ben a jogosultságok fogalma ismeretlen volt,
-
3:38 - 3:40nem úgy, mint a tehetősebb középosztály negyedeiben,
-
3:40 - 3:43amikről én mit sem tudtam.
-
3:43 - 3:46A boltajtókból távoli országok illata áradt.
-
3:46 - 3:48Azt a nehézkes, keverék
-
3:48 - 3:50angol nyelvet egymástól szedtük fel;
-
3:50 - 3:52egy dolog volt közös mindannyiunkban:
-
3:52 - 3:55újrakezdők voltunk.
-
3:55 - 3:57Édesanyám farmokon dolgozott,
-
3:57 - 3:59azután szalagon, egy autóösszeszerelő gyárban,
-
3:59 - 4:01heti hat napot, dupla műszakban.
-
4:01 - 4:04Valahogy csak szakított időt rá, hogy angolul tanuljon
-
4:04 - 4:06és informatikusi képzettséget szerezzen.
-
4:06 - 4:08Szegények voltunk.
-
4:08 - 4:10Minden dollárnak megvolt a helye,
-
4:10 - 4:12de angol és matematika különórákra
-
4:12 - 4:14volt pénz,
-
4:14 - 4:17bárminek a kárára is,
-
4:17 - 4:19többnyire az új ruhákéra;
-
4:19 - 4:21mindig használt ruhákat hordtunk.
-
4:21 - 4:24Az iskolába 2 pár harisnya,
-
4:24 - 4:26azért, hogy az egyik eltakarja a másikon lévő lyukat.
-
4:26 - 4:28Az iskolai egyenruha a bokáig ért,
-
4:28 - 4:32mert hat évig kellett hordani.
-
4:32 - 4:34És hát volt "ferdeszemű"-zés, ritkán ugyan,
-
4:34 - 4:36de annál megalázóbban,
-
4:36 - 4:38és voltak alkalmanként falfirkák:
-
4:38 - 4:40"ázsiaiak, menjetek haza!"
-
4:40 - 4:42Menjünk haza, de hová?
-
4:42 - 4:45Valami megkeményített.
-
4:45 - 4:47Gyűlt bennem az elhatározás,
-
4:47 - 4:51és egy halk hang azt mondta: "inkább kitérek az útjából".
-
4:51 - 4:53Anyámmal és a húgommal
-
4:53 - 4:56egy ágyban aludtunk.
-
4:56 - 4:58Édesanyám minden este fáradt volt,
-
4:58 - 5:00de beszámoltunk egymásnak az egész napunkról,
-
5:00 - 5:02és hallgattuk, ahogy
-
5:02 - 5:04a nagymama tesz-vesz a ház körül.
-
5:04 - 5:06Édesanyám rémálmaiban
-
5:06 - 5:09a hajóút jött elő.
-
5:09 - 5:12Az én feladatom volt, hogy ébren legyek addig, amíg megérkeznek a rémálmok,
-
5:12 - 5:15hogy felébresszem.
-
5:15 - 5:17Nyitott végül egy számítógépes üzletet,
-
5:17 - 5:19azután meg kozmetikusnak tanult,
-
5:19 - 5:21és egy másik vállalkozásba kezdett.
-
5:21 - 5:23És jöttek hozzá az asszonyok a történeteikkel:
-
5:23 - 5:25férfiakról, akik nem tudják elviselni az átmenetet,
-
5:25 - 5:27és mérges, makacs,
-
5:27 - 5:30kezelhetetlen gyerekekről, akik hányódnak a két világ között.
-
5:30 - 5:33Ösztöndíjakat és szponzorokat kerestünk.
-
5:33 - 5:35Létrehoztunk központokat.
-
5:35 - 5:37Két külön életem volt.
-
5:37 - 5:41Az egyikben a szokásos ázsiai diák voltam,
-
5:41 - 5:44kérlelhetetlen a magam számára felállított követelményekben.
-
5:44 - 5:47A másikban belegabalyodtam mások ingatag,
-
5:47 - 5:49erőszakkal, droggal, magánnyal
-
5:49 - 5:52tragikusan sebzett életébe.
-
5:52 - 5:54De az évek során nagyon sokaknak tudtunk segíteni.
-
5:54 - 5:57És ennek a munkának köszönhetően, amikor utolsó éves jogászhallgató voltam,
-
5:57 - 6:00az év fiataljának választottak Ausztráliában.
-
6:00 - 6:02És akkor hirtelen a mozaik
-
6:02 - 6:04egy másik kockáján találtam magam,
-
6:04 - 6:06ami sehogyan sem illeszkedett az előzőhöz.
-
6:06 - 6:08Tan Le-t, a névtelen footscray-i lakost,
-
6:08 - 6:12akiből ekkorra Tan Le, menekültügyi és társadalmi aktivista lett
-
6:12 - 6:15meghívták beszélni olyan helyszínekre, amikről sosem hallott korábban,
-
6:15 - 6:17olyan otthonokba, amilyenek létezését
-
6:17 - 6:19soha el sem tudta volna képzelni.
-
6:19 - 6:21Nem ismertem az illemszabályokat.
-
6:21 - 6:24Nem tudtam használni az evőeszközöket.
-
6:24 - 6:27Nem tudtam, hogyan kell beszélni a borokról.
-
6:27 - 6:31Egyáltalán, nem tudtam, hogyan kell beszélni bármiről is.
-
6:31 - 6:34Vissza akartam térni a szürke külvárosi élet
-
6:34 - 6:37mindennapjaihoz és meghittségéhez --
-
6:37 - 6:40ahol egy nagyanya, egy anya és két lány
-
6:40 - 6:43majdnem húsz év óta minden nap ugyanúgy fekszik le,
-
6:43 - 6:45elmesélik egymásnak a nap történéseit,
-
6:45 - 6:47és azután elalusznak,
-
6:47 - 6:51hárman még mindig egy ágyban.
-
6:51 - 6:55Mondtam édesanyámnak, hogy nem tudom csinálni.
-
6:55 - 6:58Emlékeztetett rá, hogy most pont annyi idős vagyok,
-
6:58 - 7:01mint amennyi ő volt, amikor csónakra szálltunk.
-
7:01 - 7:04Olyan, hogy "nem", sosem létezett.
-
7:04 - 7:06"Csináld csak," -- mondta --
-
7:06 - 7:09"és ne akarj más lenni, mint ami vagy!"
-
7:09 - 7:12Nyíltan beszéltem a fiatalok munkanélküliségéről és az oktatásról,
-
7:12 - 7:15és a jogfosztottak és társadalom szélére szorultak semmibevételéről.
-
7:15 - 7:17Minél őszintébben beszéltem,
-
7:17 - 7:20annál inkább kértek, hogy beszéljek.
-
7:20 - 7:23Találkoztam sokféle életvitelű emberrel,
-
7:23 - 7:25sokan közülük azt csinálták, amit szerettek,
-
7:25 - 7:28kihasználtak minden lehetőséget.
-
7:28 - 7:31És megszereztem ugyan a diplomámat,
-
7:31 - 7:34de rájöttem, hogy nem tudok jogi pályára lépni.
-
7:34 - 7:37Kellett egy újabb darab a mozaikba.
-
7:37 - 7:40És ekkor rájöttem,
-
7:40 - 7:42hogy rendben van, hogy az ember idegen,
-
7:42 - 7:44egy jött-ment,
-
7:44 - 7:46új a játéktéren,
-
7:46 - 7:48és nemcsak hogy rendben van,
-
7:48 - 7:50de még hálás is lehet érte a sorsnak,
-
7:50 - 7:53talán valami ajándék a csónakból.
-
7:53 - 7:55Mert bennfentesnek lenni
-
7:55 - 7:57könnyen jelentheti, hogy összeszűkül a horizont,
-
7:57 - 7:59könnyen jelentheti, hogy
-
7:59 - 8:02hogy elfogadjuk a környék előítéleteit.
-
8:02 - 8:05Én eléggé kikerültem a kényelmi zónámból ahhoz,
-
8:05 - 8:07hogy megtudjam, hogy a világ válságban van,
-
8:07 - 8:10de nem úgy, ahogyan féltünk tőle.
-
8:10 - 8:12Épp az olyan lehetőségeket támogatják botrányos módon,
-
8:12 - 8:14amiket meg sem lett volna szabad engedni.
-
8:14 - 8:16Volt bennem valami erő,
-
8:16 - 8:18rendíthetetlen optimizmus,
-
8:18 - 8:21az alázatosságnak és a merészségnek valami keveréke.
-
8:21 - 8:23Így hát hallgattam a megérzéseimre.
-
8:23 - 8:26Összegyűjtöttem magam körül egy kis csapatot,
-
8:26 - 8:28olyan embereket, akik számára az, hogy lehetetlen,
-
8:28 - 8:31ellenállhatatlan kihívást jelentett.
-
8:31 - 8:33Egy évig egy fillérünk sem volt.
-
8:33 - 8:35Minden nap végén egy hatalmas edény levest főztem,
-
8:35 - 8:37amit szétosztottunk.
-
8:37 - 8:40Mindig késő estig dolgoztunk.
-
8:40 - 8:42A legtöbb ötletünk hülyeségnek bizonyult,
-
8:42 - 8:44de volt néhány zseniális is,
-
8:44 - 8:47és megtörtént az áttörés.
-
8:47 - 8:49Egyetlen út után úgy döntöttem,
-
8:49 - 8:51hogy átköltözöm az Egyesült Államokba.
-
8:51 - 8:53Már megint azok a megérzések.
-
8:53 - 8:55Három hónappal később áttelepültem,
-
8:55 - 8:58és a kaland folytatódik.
-
8:58 - 9:00De mielőtt befejezném,
-
9:00 - 9:03hadd beszéljek nagyanyámról.
-
9:03 - 9:05Ő akkoriban nőtt fel,
-
9:05 - 9:07amikor a konfucianizmus volt a társadalmi norma,
-
9:07 - 9:10és a helyi mandarin volt a kiskirály.
-
9:10 - 9:13Évszázadokig nem változott az élet.
-
9:13 - 9:17Édesapja nem sokkal az ő születése után meghalt.
-
9:17 - 9:20Édesanyja egyedül nevelte fel.
-
9:20 - 9:2317 évesen egy mandarin második felesége lett.
-
9:23 - 9:26Az anyósa verte.
-
9:26 - 9:28Anélkül, hogy a férje támogatta volna,
-
9:28 - 9:31az esetet a bíróság elé vitte,
-
9:31 - 9:33ezzel nagy feltűnést keltve.
-
9:33 - 9:36És még nagyobb volt a feltűnés, amikor megnyerte a pert.
-
9:36 - 9:38(Nevetés)
-
9:38 - 9:42(Taps)
-
9:42 - 9:46Megmutatta, hogy a lehetetlen lehetséges.
-
9:48 - 9:51Éppen egy szállodában zuhanyoztam Sydney-ben,
-
9:51 - 9:53amikor meghalt
-
9:53 - 9:56Melbourne-ben, 1.000 kilométernyire.
-
9:56 - 9:58Ahogyan a vízsugáron átnéztem,
-
9:58 - 10:01láttam, hogy ott áll, a másik oldalon.
-
10:01 - 10:03Tudtam, hogy elköszönni jött.
-
10:03 - 10:06Édesanyám pár perccel később telefonált.
-
10:06 - 10:08Néhány nap múlva
-
10:08 - 10:10együtt elmentünk egy buddhista templomba Footscray-ben,
-
10:10 - 10:12és körülültük a koprorsóját.
-
10:12 - 10:14Az ő történeteit mesélgettük,
-
10:14 - 10:17és biztosítottuk, hogy még vele vagyunk.
-
10:17 - 10:20Éjfélkor jött a szerzetes,
-
10:20 - 10:23és mondta, hogy le kell zárnia a koporsót.
-
10:23 - 10:26Anyám megkért mindannyiunkat, hogy érintsük meg a kezét.
-
10:26 - 10:28Megkérdezte a szerzetest,
-
10:28 - 10:30hogy miért olyan meleg a keze,
-
10:30 - 10:33míg a teste máskülönben hideg?
-
10:33 - 10:37"Mert reggel óta fogják" -- válaszolta.
-
10:37 - 10:40"Nem engedik el."
-
10:42 - 10:44Ha van erő a családunkban,
-
10:44 - 10:46azt az asszonyok hordozzák.
-
10:46 - 10:49Ismerve, hogy kik voltunk, és hogyan alakított minket az élet,
-
10:49 - 10:51láthatjuk,
-
10:51 - 10:53hogy a férfiak, akik esetleg belépnek az életünkbe
-
10:53 - 10:55hátráltattak volna minket.
-
10:55 - 10:58Könnyen vereséget szenvedtünk volna.
-
10:58 - 11:00Most saját gyerekeket szeretnék,
-
11:00 - 11:03és eltűnődöm a csónakon.
-
11:03 - 11:06Ki a csuda kívánná magától?
-
11:06 - 11:08Félek az kiváltságoktól,
-
11:08 - 11:10a kényelemtől,
-
11:10 - 11:12a kivételezettségtől.
-
11:12 - 11:14Tudok vajon az életükhöz
-
11:14 - 11:17adni egy hajóorrot, ami beleütközik minden hullámba,
-
11:17 - 11:20a motor állandó, zavartalan zúgását,
-
11:20 - 11:22az eltűnő horizontot,
-
11:22 - 11:24ami semmit nem garantál?
-
11:24 - 11:26Fogalmam sincs.
-
11:26 - 11:28De ha tudnék,
-
11:28 - 11:30és még mindig teljes biztonságban látnám őket,
-
11:30 - 11:33akkor adnék.
-
11:33 - 11:45(Taps)
-
11:45 - 11:48Trevor Neison: Tan édesanyja is itt van ma velünk,
-
11:48 - 11:51a negyedik vagy az ötödik sorban.
-
11:51 - 11:55(Taps)
- Title:
- Tan Le: Bevándorlásom története
- Speaker:
- Tan Le
- Description:
-
2010-ben Tan Le egy igen hatékony interfész működését mutatta be a TEDGlobal színpadán, most viszont a TEDxWomenen egy nagyon is személyes történetet mesél el -- a családjáét: anyjáét, nagyanyjáét és húgáét --, hogy hogyan is menekültek el Vietnámból és kezdtek új életet.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:56