Return to Video

Tan Le: Bevándorlásom története

  • 0:00 - 0:03
    Hogyan is beszélhetnék 10 percben
  • 0:03 - 0:06
    három nemzedék asszonyainak kötődéseiről,
  • 0:06 - 0:09
    hogy ezek a megdöbbentően erős kötődések
  • 0:09 - 0:11
    hogyan alapozták meg annak a
  • 0:11 - 0:13
    4 éves kislánynak az életét,
  • 0:13 - 0:15
    aki több mint 30 évvel ezelőtt
  • 0:15 - 0:17
    húgával, anyjával és nagyanyjával
  • 0:17 - 0:19
    egy kis csónakban összezsúfolódva
  • 0:19 - 0:21
    hányódott a Dél-kínai-tengeren
  • 0:21 - 0:24
    öt nap és öt éjjelen át,
  • 0:24 - 0:26
    kötődések, amelyek megalapozták az életét --
  • 0:26 - 0:29
    és sosem engedik el --
  • 0:29 - 0:31
    -- az a kislány most San Franciscóban él,
  • 0:31 - 0:34
    és épp Önökhöz szól.
  • 0:34 - 0:37
    Ez még nem egy befejezett történet.
  • 0:37 - 0:40
    Olyan mozaikjáték, aminek az összeillesztése még mindig tart.
  • 0:40 - 0:44
    Hadd beszéljek most néhány darabkájáról!
  • 0:44 - 0:46
    Képzeljék el az első darabkát:
  • 0:46 - 0:49
    egy férfi, aki tűzre veti élete munkáját.
  • 0:49 - 0:52
    Költő, drámaíró,
  • 0:52 - 0:54
    akit a hazája szabadságába
  • 0:54 - 0:56
    és egységébe vetett hit
  • 0:56 - 0:59
    éltetett.
  • 0:59 - 1:02
    Képzeljék el őt, amint a kommunisták
  • 1:02 - 1:04
    megérkeznek Saigonba. Akkor szembesül vele,
  • 1:04 - 1:06
    hogy a teljes addigi élete füstbe ment.
  • 1:06 - 1:09
    A szavak, amik korábban a barátai voltak, megcsalták.
  • 1:09 - 1:12
    Hallgatásba vonult vissza.
  • 1:12 - 1:16
    Belehalt a történelembe.
  • 1:16 - 1:18
    Ő volt a nagyapám.
  • 1:18 - 1:22
    Sosem ismertem.
  • 1:22 - 1:26
    De életünk több az emlékeinknél.
  • 1:26 - 1:29
    Nagyanyám nem engedte, hogy elfeledkezzem az életéről.
  • 1:29 - 1:32
    Az én kötelességem volt gondoskodni róla, hogy ne merüljön feledésbe,
  • 1:32 - 1:34
    és meg kellett tanulnom,
  • 1:34 - 1:37
    hogy bár a történelem megpróbált felőrölni minket,
  • 1:37 - 1:39
    de mi kitartottunk.
  • 1:39 - 1:41
    A mozaik következő darabja
  • 1:41 - 1:43
    egy csónak, amint kora hajnalban
  • 1:43 - 1:46
    csendesen siklik ki a tengerre.
  • 1:46 - 1:48
    Anyám, Mai, 18 éves volt,
  • 1:48 - 1:50
    amikor az apja meghalt,
  • 1:50 - 1:52
    ekkor már két kislány anyja,
  • 1:52 - 1:55
    egy olyan házasságban, amit a szülők hoztak össze.
  • 1:55 - 1:58
    Számára az élet egyetlen feladatot jelentett:
  • 1:58 - 2:00
    családját kimenekíteni,
  • 2:00 - 2:03
    és új életet kezdeni Ausztráliában.
  • 2:03 - 2:05
    Elképzelhetetlen volt számára,
  • 2:05 - 2:07
    hogy ez ne sikerülhetne.
  • 2:07 - 2:10
    Tehát egy regénynek is beillő 4 éves hercehurca után
  • 2:10 - 2:12
    egy halászbárkának álcázott hajó
  • 2:12 - 2:15
    kifut a tengerre.
  • 2:15 - 2:18
    Minden felnőtt tisztában volt a kockázattal.
  • 2:18 - 2:20
    Leginkább a kalózoktól, a nemi erőszaktól
  • 2:20 - 2:22
    és a haláltól féltek.
  • 2:22 - 2:24
    Volt anyámnál egy kis üveg méreg,
  • 2:24 - 2:28
    ahogy a legtöbb felnőttnél a hajón.
  • 2:28 - 2:31
    Ha elfognak, előbb húgom és én,
  • 2:31 - 2:35
    azután ő és nagyanyám isznak belőle.
  • 2:35 - 2:37
    Az első emlékeim a csónakról valók --
  • 2:37 - 2:39
    a motor állandó zúgása,
  • 2:39 - 2:42
    és ahogy a hajó orra a hullámokba ütközik,
  • 2:42 - 2:45
    a mérhetetlen és üres horizont.
  • 2:45 - 2:48
    Nem emlékszem a kalózokra, akik többször is jöttek,
  • 2:48 - 2:50
    de a csónakunkon lévő férfiak
  • 2:50 - 2:52
    handabandázásukkal átejtették őket,
  • 2:52 - 2:54
    és arra sem, hogy leállt a motor,
  • 2:54 - 2:57
    és hat órán keresztül nem indult újra.
  • 2:57 - 2:59
    Emlékszem viszont a Malajzia partjainál lévő
  • 2:59 - 3:01
    olajfúró torony fényeire,
  • 3:01 - 3:04
    és arra a fiatalemberre, aki összeesett és meghalt
  • 3:04 - 3:07
    -- az utazás vége volt az utolsó csepp számára --
  • 3:07 - 3:09
    és az első almára, amit megkóstoltam,
  • 3:09 - 3:12
    és amit egy férfi adott nekem a fúrótoronynál.
  • 3:12 - 3:15
    Soha egyetlen alma nem ízlett annyira.
  • 3:17 - 3:19
    Egy menekülttáborban eltöltött három hónap után
  • 3:19 - 3:21
    Melbourne-ben kötöttünk ki.
  • 3:21 - 3:23
    A mozaik következő köve a négy nőről szól
  • 3:23 - 3:26
    -- három generáció --,
  • 3:26 - 3:29
    ahogyan kialakítják együtt új életüket.
  • 3:29 - 3:31
    Footscray-ben telepedtünk le,
  • 3:31 - 3:33
    egy munkásnegyedben,
  • 3:33 - 3:36
    amelyben különböző rétegekből való bevándorlók éltek.
  • 3:36 - 3:38
    Footscray-ben a jogosultságok fogalma ismeretlen volt,
  • 3:38 - 3:40
    nem úgy, mint a tehetősebb középosztály negyedeiben,
  • 3:40 - 3:43
    amikről én mit sem tudtam.
  • 3:43 - 3:46
    A boltajtókból távoli országok illata áradt.
  • 3:46 - 3:48
    Azt a nehézkes, keverék
  • 3:48 - 3:50
    angol nyelvet egymástól szedtük fel;
  • 3:50 - 3:52
    egy dolog volt közös mindannyiunkban:
  • 3:52 - 3:55
    újrakezdők voltunk.
  • 3:55 - 3:57
    Édesanyám farmokon dolgozott,
  • 3:57 - 3:59
    azután szalagon, egy autóösszeszerelő gyárban,
  • 3:59 - 4:01
    heti hat napot, dupla műszakban.
  • 4:01 - 4:04
    Valahogy csak szakított időt rá, hogy angolul tanuljon
  • 4:04 - 4:06
    és informatikusi képzettséget szerezzen.
  • 4:06 - 4:08
    Szegények voltunk.
  • 4:08 - 4:10
    Minden dollárnak megvolt a helye,
  • 4:10 - 4:12
    de angol és matematika különórákra
  • 4:12 - 4:14
    volt pénz,
  • 4:14 - 4:17
    bárminek a kárára is,
  • 4:17 - 4:19
    többnyire az új ruhákéra;
  • 4:19 - 4:21
    mindig használt ruhákat hordtunk.
  • 4:21 - 4:24
    Az iskolába 2 pár harisnya,
  • 4:24 - 4:26
    azért, hogy az egyik eltakarja a másikon lévő lyukat.
  • 4:26 - 4:28
    Az iskolai egyenruha a bokáig ért,
  • 4:28 - 4:32
    mert hat évig kellett hordani.
  • 4:32 - 4:34
    És hát volt "ferdeszemű"-zés, ritkán ugyan,
  • 4:34 - 4:36
    de annál megalázóbban,
  • 4:36 - 4:38
    és voltak alkalmanként falfirkák:
  • 4:38 - 4:40
    "ázsiaiak, menjetek haza!"
  • 4:40 - 4:42
    Menjünk haza, de hová?
  • 4:42 - 4:45
    Valami megkeményített.
  • 4:45 - 4:47
    Gyűlt bennem az elhatározás,
  • 4:47 - 4:51
    és egy halk hang azt mondta: "inkább kitérek az útjából".
  • 4:51 - 4:53
    Anyámmal és a húgommal
  • 4:53 - 4:56
    egy ágyban aludtunk.
  • 4:56 - 4:58
    Édesanyám minden este fáradt volt,
  • 4:58 - 5:00
    de beszámoltunk egymásnak az egész napunkról,
  • 5:00 - 5:02
    és hallgattuk, ahogy
  • 5:02 - 5:04
    a nagymama tesz-vesz a ház körül.
  • 5:04 - 5:06
    Édesanyám rémálmaiban
  • 5:06 - 5:09
    a hajóút jött elő.
  • 5:09 - 5:12
    Az én feladatom volt, hogy ébren legyek addig, amíg megérkeznek a rémálmok,
  • 5:12 - 5:15
    hogy felébresszem.
  • 5:15 - 5:17
    Nyitott végül egy számítógépes üzletet,
  • 5:17 - 5:19
    azután meg kozmetikusnak tanult,
  • 5:19 - 5:21
    és egy másik vállalkozásba kezdett.
  • 5:21 - 5:23
    És jöttek hozzá az asszonyok a történeteikkel:
  • 5:23 - 5:25
    férfiakról, akik nem tudják elviselni az átmenetet,
  • 5:25 - 5:27
    és mérges, makacs,
  • 5:27 - 5:30
    kezelhetetlen gyerekekről, akik hányódnak a két világ között.
  • 5:30 - 5:33
    Ösztöndíjakat és szponzorokat kerestünk.
  • 5:33 - 5:35
    Létrehoztunk központokat.
  • 5:35 - 5:37
    Két külön életem volt.
  • 5:37 - 5:41
    Az egyikben a szokásos ázsiai diák voltam,
  • 5:41 - 5:44
    kérlelhetetlen a magam számára felállított követelményekben.
  • 5:44 - 5:47
    A másikban belegabalyodtam mások ingatag,
  • 5:47 - 5:49
    erőszakkal, droggal, magánnyal
  • 5:49 - 5:52
    tragikusan sebzett életébe.
  • 5:52 - 5:54
    De az évek során nagyon sokaknak tudtunk segíteni.
  • 5:54 - 5:57
    És ennek a munkának köszönhetően, amikor utolsó éves jogászhallgató voltam,
  • 5:57 - 6:00
    az év fiataljának választottak Ausztráliában.
  • 6:00 - 6:02
    És akkor hirtelen a mozaik
  • 6:02 - 6:04
    egy másik kockáján találtam magam,
  • 6:04 - 6:06
    ami sehogyan sem illeszkedett az előzőhöz.
  • 6:06 - 6:08
    Tan Le-t, a névtelen footscray-i lakost,
  • 6:08 - 6:12
    akiből ekkorra Tan Le, menekültügyi és társadalmi aktivista lett
  • 6:12 - 6:15
    meghívták beszélni olyan helyszínekre, amikről sosem hallott korábban,
  • 6:15 - 6:17
    olyan otthonokba, amilyenek létezését
  • 6:17 - 6:19
    soha el sem tudta volna képzelni.
  • 6:19 - 6:21
    Nem ismertem az illemszabályokat.
  • 6:21 - 6:24
    Nem tudtam használni az evőeszközöket.
  • 6:24 - 6:27
    Nem tudtam, hogyan kell beszélni a borokról.
  • 6:27 - 6:31
    Egyáltalán, nem tudtam, hogyan kell beszélni bármiről is.
  • 6:31 - 6:34
    Vissza akartam térni a szürke külvárosi élet
  • 6:34 - 6:37
    mindennapjaihoz és meghittségéhez --
  • 6:37 - 6:40
    ahol egy nagyanya, egy anya és két lány
  • 6:40 - 6:43
    majdnem húsz év óta minden nap ugyanúgy fekszik le,
  • 6:43 - 6:45
    elmesélik egymásnak a nap történéseit,
  • 6:45 - 6:47
    és azután elalusznak,
  • 6:47 - 6:51
    hárman még mindig egy ágyban.
  • 6:51 - 6:55
    Mondtam édesanyámnak, hogy nem tudom csinálni.
  • 6:55 - 6:58
    Emlékeztetett rá, hogy most pont annyi idős vagyok,
  • 6:58 - 7:01
    mint amennyi ő volt, amikor csónakra szálltunk.
  • 7:01 - 7:04
    Olyan, hogy "nem", sosem létezett.
  • 7:04 - 7:06
    "Csináld csak," -- mondta --
  • 7:06 - 7:09
    "és ne akarj más lenni, mint ami vagy!"
  • 7:09 - 7:12
    Nyíltan beszéltem a fiatalok munkanélküliségéről és az oktatásról,
  • 7:12 - 7:15
    és a jogfosztottak és társadalom szélére szorultak semmibevételéről.
  • 7:15 - 7:17
    Minél őszintébben beszéltem,
  • 7:17 - 7:20
    annál inkább kértek, hogy beszéljek.
  • 7:20 - 7:23
    Találkoztam sokféle életvitelű emberrel,
  • 7:23 - 7:25
    sokan közülük azt csinálták, amit szerettek,
  • 7:25 - 7:28
    kihasználtak minden lehetőséget.
  • 7:28 - 7:31
    És megszereztem ugyan a diplomámat,
  • 7:31 - 7:34
    de rájöttem, hogy nem tudok jogi pályára lépni.
  • 7:34 - 7:37
    Kellett egy újabb darab a mozaikba.
  • 7:37 - 7:40
    És ekkor rájöttem,
  • 7:40 - 7:42
    hogy rendben van, hogy az ember idegen,
  • 7:42 - 7:44
    egy jött-ment,
  • 7:44 - 7:46
    új a játéktéren,
  • 7:46 - 7:48
    és nemcsak hogy rendben van,
  • 7:48 - 7:50
    de még hálás is lehet érte a sorsnak,
  • 7:50 - 7:53
    talán valami ajándék a csónakból.
  • 7:53 - 7:55
    Mert bennfentesnek lenni
  • 7:55 - 7:57
    könnyen jelentheti, hogy összeszűkül a horizont,
  • 7:57 - 7:59
    könnyen jelentheti, hogy
  • 7:59 - 8:02
    hogy elfogadjuk a környék előítéleteit.
  • 8:02 - 8:05
    Én eléggé kikerültem a kényelmi zónámból ahhoz,
  • 8:05 - 8:07
    hogy megtudjam, hogy a világ válságban van,
  • 8:07 - 8:10
    de nem úgy, ahogyan féltünk tőle.
  • 8:10 - 8:12
    Épp az olyan lehetőségeket támogatják botrányos módon,
  • 8:12 - 8:14
    amiket meg sem lett volna szabad engedni.
  • 8:14 - 8:16
    Volt bennem valami erő,
  • 8:16 - 8:18
    rendíthetetlen optimizmus,
  • 8:18 - 8:21
    az alázatosságnak és a merészségnek valami keveréke.
  • 8:21 - 8:23
    Így hát hallgattam a megérzéseimre.
  • 8:23 - 8:26
    Összegyűjtöttem magam körül egy kis csapatot,
  • 8:26 - 8:28
    olyan embereket, akik számára az, hogy lehetetlen,
  • 8:28 - 8:31
    ellenállhatatlan kihívást jelentett.
  • 8:31 - 8:33
    Egy évig egy fillérünk sem volt.
  • 8:33 - 8:35
    Minden nap végén egy hatalmas edény levest főztem,
  • 8:35 - 8:37
    amit szétosztottunk.
  • 8:37 - 8:40
    Mindig késő estig dolgoztunk.
  • 8:40 - 8:42
    A legtöbb ötletünk hülyeségnek bizonyult,
  • 8:42 - 8:44
    de volt néhány zseniális is,
  • 8:44 - 8:47
    és megtörtént az áttörés.
  • 8:47 - 8:49
    Egyetlen út után úgy döntöttem,
  • 8:49 - 8:51
    hogy átköltözöm az Egyesült Államokba.
  • 8:51 - 8:53
    Már megint azok a megérzések.
  • 8:53 - 8:55
    Három hónappal később áttelepültem,
  • 8:55 - 8:58
    és a kaland folytatódik.
  • 8:58 - 9:00
    De mielőtt befejezném,
  • 9:00 - 9:03
    hadd beszéljek nagyanyámról.
  • 9:03 - 9:05
    Ő akkoriban nőtt fel,
  • 9:05 - 9:07
    amikor a konfucianizmus volt a társadalmi norma,
  • 9:07 - 9:10
    és a helyi mandarin volt a kiskirály.
  • 9:10 - 9:13
    Évszázadokig nem változott az élet.
  • 9:13 - 9:17
    Édesapja nem sokkal az ő születése után meghalt.
  • 9:17 - 9:20
    Édesanyja egyedül nevelte fel.
  • 9:20 - 9:23
    17 évesen egy mandarin második felesége lett.
  • 9:23 - 9:26
    Az anyósa verte.
  • 9:26 - 9:28
    Anélkül, hogy a férje támogatta volna,
  • 9:28 - 9:31
    az esetet a bíróság elé vitte,
  • 9:31 - 9:33
    ezzel nagy feltűnést keltve.
  • 9:33 - 9:36
    És még nagyobb volt a feltűnés, amikor megnyerte a pert.
  • 9:36 - 9:38
    (Nevetés)
  • 9:38 - 9:42
    (Taps)
  • 9:42 - 9:46
    Megmutatta, hogy a lehetetlen lehetséges.
  • 9:48 - 9:51
    Éppen egy szállodában zuhanyoztam Sydney-ben,
  • 9:51 - 9:53
    amikor meghalt
  • 9:53 - 9:56
    Melbourne-ben, 1.000 kilométernyire.
  • 9:56 - 9:58
    Ahogyan a vízsugáron átnéztem,
  • 9:58 - 10:01
    láttam, hogy ott áll, a másik oldalon.
  • 10:01 - 10:03
    Tudtam, hogy elköszönni jött.
  • 10:03 - 10:06
    Édesanyám pár perccel később telefonált.
  • 10:06 - 10:08
    Néhány nap múlva
  • 10:08 - 10:10
    együtt elmentünk egy buddhista templomba Footscray-ben,
  • 10:10 - 10:12
    és körülültük a koprorsóját.
  • 10:12 - 10:14
    Az ő történeteit mesélgettük,
  • 10:14 - 10:17
    és biztosítottuk, hogy még vele vagyunk.
  • 10:17 - 10:20
    Éjfélkor jött a szerzetes,
  • 10:20 - 10:23
    és mondta, hogy le kell zárnia a koporsót.
  • 10:23 - 10:26
    Anyám megkért mindannyiunkat, hogy érintsük meg a kezét.
  • 10:26 - 10:28
    Megkérdezte a szerzetest,
  • 10:28 - 10:30
    hogy miért olyan meleg a keze,
  • 10:30 - 10:33
    míg a teste máskülönben hideg?
  • 10:33 - 10:37
    "Mert reggel óta fogják" -- válaszolta.
  • 10:37 - 10:40
    "Nem engedik el."
  • 10:42 - 10:44
    Ha van erő a családunkban,
  • 10:44 - 10:46
    azt az asszonyok hordozzák.
  • 10:46 - 10:49
    Ismerve, hogy kik voltunk, és hogyan alakított minket az élet,
  • 10:49 - 10:51
    láthatjuk,
  • 10:51 - 10:53
    hogy a férfiak, akik esetleg belépnek az életünkbe
  • 10:53 - 10:55
    hátráltattak volna minket.
  • 10:55 - 10:58
    Könnyen vereséget szenvedtünk volna.
  • 10:58 - 11:00
    Most saját gyerekeket szeretnék,
  • 11:00 - 11:03
    és eltűnődöm a csónakon.
  • 11:03 - 11:06
    Ki a csuda kívánná magától?
  • 11:06 - 11:08
    Félek az kiváltságoktól,
  • 11:08 - 11:10
    a kényelemtől,
  • 11:10 - 11:12
    a kivételezettségtől.
  • 11:12 - 11:14
    Tudok vajon az életükhöz
  • 11:14 - 11:17
    adni egy hajóorrot, ami beleütközik minden hullámba,
  • 11:17 - 11:20
    a motor állandó, zavartalan zúgását,
  • 11:20 - 11:22
    az eltűnő horizontot,
  • 11:22 - 11:24
    ami semmit nem garantál?
  • 11:24 - 11:26
    Fogalmam sincs.
  • 11:26 - 11:28
    De ha tudnék,
  • 11:28 - 11:30
    és még mindig teljes biztonságban látnám őket,
  • 11:30 - 11:33
    akkor adnék.
  • 11:33 - 11:45
    (Taps)
  • 11:45 - 11:48
    Trevor Neison: Tan édesanyja is itt van ma velünk,
  • 11:48 - 11:51
    a negyedik vagy az ötödik sorban.
  • 11:51 - 11:55
    (Taps)
Title:
Tan Le: Bevándorlásom története
Speaker:
Tan Le
Description:

2010-ben Tan Le egy igen hatékony interfész működését mutatta be a TEDGlobal színpadán, most viszont a TEDxWomenen egy nagyon is személyes történetet mesél el -- a családjáét: anyjáét, nagyanyjáét és húgáét --, hogy hogyan is menekültek el Vietnámból és kezdtek új életet.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:56
Máté Cseri added a translation

Hungarian subtitles

Revisions