Return to Video

Tan Le: Moja doseljenička priča

  • 0:00 - 0:03
    Kako u 10 minuta mogu govoriti
  • 0:03 - 0:06
    o vezama žena triju generacija,
  • 0:06 - 0:09
    o tome kakvu su začuđujuću snagu te njihove veze
  • 0:09 - 0:11
    imale u životu
  • 0:11 - 0:13
    četverogodišnje djevojčice
  • 0:13 - 0:15
    zarobljene sa svojom mlađom sestrom,
  • 0:15 - 0:17
    majkom i bakom
  • 0:17 - 0:19
    pet dana i noći
  • 0:19 - 0:21
    u malom brodu u Kineskom moru
  • 0:21 - 0:24
    prije više od 30 godina,
  • 0:24 - 0:26
    veze koje su zauzele određeno mjesto u životu te male djevojčice
  • 0:26 - 0:29
    i nikada je nisu pustile --
  • 0:29 - 0:31
    ta malena djevojčica sada živi u San Franciscu
  • 0:31 - 0:34
    i danas vam govori.
  • 0:34 - 0:37
    Ovo nije završena priča.
  • 0:37 - 0:40
    To je slagalica koja se još slaže.
  • 0:40 - 0:44
    Dopustite da vam kažem nešto o pojedinim dijelovima.
  • 0:44 - 0:46
    Zamislite prvi dio:
  • 0:46 - 0:49
    čovjek koji pali svoje životno djelo.
  • 0:49 - 0:52
    On je pjesnik, dramski pisac,
  • 0:52 - 0:54
    čovjek čiji je cijeli život
  • 0:54 - 0:56
    bio utemeljen na jedinstvenoj nadi
  • 0:56 - 0:59
    za ujedinjenjem i slobodom njegove zemlje.
  • 0:59 - 1:02
    Zamislite ga dok komunisti ulaze u Saigon,
  • 1:02 - 1:04
    dok se suočava sa činjenicom
  • 1:04 - 1:06
    da je njegov život bio potpuno traćenje vremena.
  • 1:06 - 1:09
    Riječi, tako dugo njegove prijateljice, sada su mu se rugale.
  • 1:09 - 1:12
    Povukao se u tišinu.
  • 1:12 - 1:16
    Umro je slomljen poviješću.
  • 1:16 - 1:18
    On je moj djed.
  • 1:18 - 1:22
    Nikada ga nisam upoznala,
  • 1:22 - 1:26
    no naši su životi mnogo više od naših sjećanja.
  • 1:26 - 1:29
    Moja baka nikada nije dopustila da zaboravim njegov život.
  • 1:29 - 1:32
    Moja je dužnost bila ne dopustiti da bude uzaludno
  • 1:32 - 1:34
    i moja je lekcija bila naučiti
  • 1:34 - 1:37
    da nas je povijest pokušala slomiti,
  • 1:37 - 1:39
    ali mi smo izdržali.
  • 1:39 - 1:41
    Sljedeći je dio slagalice
  • 1:41 - 1:43
    brodić koji u ranu zoru
  • 1:43 - 1:46
    tiho klizi u more.
  • 1:46 - 1:48
    Moja majka Mai imala je 18 godina
  • 1:48 - 1:50
    kad joj je umro otac –
  • 1:50 - 1:52
    već u dogovorenom braku
  • 1:52 - 1:55
    s dvije male djevojčice.
  • 1:55 - 1:58
    Njen život sveo se na jedan zadatak:
  • 1:58 - 2:00
    bijeg njene obitelji
  • 2:00 - 2:03
    i nov život u Australiji.
  • 2:03 - 2:05
    Bilo joj je nezamislivo
  • 2:05 - 2:07
    da ne uspije.
  • 2:07 - 2:10
    Nakon četverogodišnje sage koja premašuje fikciju,
  • 2:10 - 2:12
    brodić je skliznuo u more
  • 2:12 - 2:15
    prerušen u ribarski brod.
  • 2:15 - 2:18
    Svi su odrasli bili svjesni rizika.
  • 2:18 - 2:20
    Najveći strah bio je od gusara,
  • 2:20 - 2:22
    silovanja i smrti.
  • 2:22 - 2:24
    Kao i većina odraslih na brodiću,
  • 2:24 - 2:28
    moja je majka nosila malu bočicu otrova.
  • 2:28 - 2:31
    Da su nas zarobili, prvo bi popile sestra i ja,
  • 2:31 - 2:35
    a onda ona i moja baka.
  • 2:35 - 2:37
    Moja su prva sjećanja s brodića –
  • 2:37 - 2:39
    postojan ritam motora,
  • 2:39 - 2:42
    pramac koji ulazi u svaki val,
  • 2:42 - 2:45
    prostran i prazan horizont.
  • 2:45 - 2:48
    Ne sjećam se gusara koji su došli mnogo puta,
  • 2:48 - 2:50
    ali su zavarani iznimnom hrabrošću
  • 2:50 - 2:52
    muškaraca s našeg broda,
  • 2:52 - 2:54
    niti se sjećam kako nam je motor otkazao
  • 2:54 - 2:57
    i nije se pokrenuo šest sati.
  • 2:57 - 2:59
    Ali sjećam se svjetla na platformi za podmorsko bušenje
  • 2:59 - 3:01
    na Malezijskoj obali
  • 3:01 - 3:04
    i mladića koji se srušio i umro,
  • 3:04 - 3:07
    kraj putovanja bio je previše za njega.
  • 3:07 - 3:09
    I sjećam se prve jabuke koju sam okusila,
  • 3:09 - 3:12
    a dao mi ju je muškarac s platforme.
  • 3:12 - 3:15
    Nijedna jabuka poslije nije imala isti okus.
  • 3:17 - 3:19
    Nakon tri mjeseca u izbjegličkom kampu,
  • 3:19 - 3:21
    stigli smo u Melbourne.
  • 3:21 - 3:23
    A sljedeći je dio slagalice
  • 3:23 - 3:26
    o četiri žene unutar triju generacija
  • 3:26 - 3:29
    koje zajedno oblikuju nov život.
  • 3:29 - 3:31
    Nastanile smo se u Footscrayu,
  • 3:31 - 3:33
    radničkom predgrađu
  • 3:33 - 3:36
    koje vrvi slojevima doseljenika.
  • 3:36 - 3:38
    Za razliku od predgrađa nastanjenog srednjim slojem,
  • 3:38 - 3:40
    čijeg postojanja nisam bila svjesna,
  • 3:40 - 3:43
    u Footscrayu nije bilo osjećaja za pravdu.
  • 3:43 - 3:46
    Mirisi s vrata dućana dolazili su iz ostatka svijeta.
  • 3:46 - 3:48
    Ljudi su se sporazumijevali slabim
  • 3:48 - 3:50
    engleskim jezikom i
  • 3:50 - 3:52
    jedno im je bilo zajedničko:
  • 3:52 - 3:55
    kretali su ispočetka.
  • 3:55 - 3:57
    Moja je majka radila na farmama,
  • 3:57 - 3:59
    zatim na pokretnoj traci s automobilima,
  • 3:59 - 4:01
    radeći šest dana duple smjene.
  • 4:01 - 4:04
    Nekako je pronašla vremena za učenje engleskog jezika
  • 4:04 - 4:06
    i stjecanje informatičkog obrazovanja.
  • 4:06 - 4:08
    Bili smo siromašni.
  • 4:08 - 4:10
    Svi su dolari bili raspodijeljeni
  • 4:10 - 4:12
    i dodatna školarina za engleski i matematiku
  • 4:12 - 4:14
    bila je izdvajana
  • 4:14 - 4:17
    usprkos tome što nam je svašta nedostajalo,
  • 4:17 - 4:19
    poput nove odjeće;
  • 4:19 - 4:21
    uvijek je bila već nošena.
  • 4:21 - 4:24
    Dva para čarapa za školu,
  • 4:24 - 4:26
    svaki kako bi sakrio rupe na drugoj.
  • 4:26 - 4:28
    Školska uniforma do gležnjeva
  • 4:28 - 4:32
    zato što je morala trajati šest godina.
  • 4:32 - 4:34
    I postojali su rijetki, ali ružni napjevi
  • 4:34 - 4:36
    o „kosookima“
  • 4:36 - 4:38
    i povremeni grafiti:
  • 4:38 - 4:40
    „Azijci, idite kući.“
  • 4:40 - 4:42
    Kojoj kući?
  • 4:42 - 4:45
    Unutar mene nešto se ukočilo.
  • 4:45 - 4:47
    Oblikovala se odlučnost
  • 4:47 - 4:51
    i tihi glas koji je govorio: „Zaobići ću vas.“
  • 4:51 - 4:53
    Moja majka, moja sestra i ja
  • 4:53 - 4:56
    spavale smo u istom krevetu.
  • 4:56 - 4:58
    Majka je svake večeri bila iscrpljena,
  • 4:58 - 5:00
    ali smo uvijek jedna drugoj govorile kako nam je prošao dan
  • 5:00 - 5:02
    i slušale kako baka
  • 5:02 - 5:04
    hoda po kući.
  • 5:04 - 5:06
    Moja je majka imala noćne more
  • 5:06 - 5:09
    koje su bile vezane uz brodić,
  • 5:09 - 5:12
    a moj je posao bio da ostanem budna kada joj dođu te noćne more
  • 5:12 - 5:15
    kako bih je mogla probuditi.
  • 5:15 - 5:17
    Otvorila je dućan s računalima,
  • 5:17 - 5:19
    a nakon toga školovala se kako bi bila kozmetičarka
  • 5:19 - 5:21
    i otvorila još jedan posao.
  • 5:21 - 5:23
    Žene su dolazile sa svojim pričama
  • 5:23 - 5:25
    o muškarcima koji nisu mogli prijeći ovamo,
  • 5:25 - 5:27
    bile su ljute i nepopustljive
  • 5:27 - 5:30
    i imale problematičnu djecu koja su bila zarobljena između dva svijeta.
  • 5:30 - 5:33
    Tražile su se stipendije i sponzori.
  • 5:33 - 5:35
    Osnovani su centri.
  • 5:35 - 5:37
    Živjela sam u paralelnim svjetovima.
  • 5:37 - 5:41
    U jednom, bila sam tipičan azijski student,
  • 5:41 - 5:44
    nemilosrdna prema zahtjevima koje sam si postavila.
  • 5:44 - 5:47
    U drugom sam bila upletena u živote koji su bili neizvjesni,
  • 5:47 - 5:49
    tragično obilježeni nasiljem,
  • 5:49 - 5:52
    drogom i izolacijom.
  • 5:52 - 5:54
    A tijekom godina mnogima smo pomagali.
  • 5:54 - 5:57
    I za taj sam posao na zadnjoj godini pravnog studija bila
  • 5:57 - 6:00
    izabrana za mladu Australku godine.
  • 6:00 - 6:02
    I bila sam katapultirana
  • 6:02 - 6:04
    s jednog dijela slagalice na drugi,
  • 6:04 - 6:06
    a njihovi se rubovi nisu slagali.
  • 6:06 - 6:08
    Anonimna Tan Le iz Footscraya
  • 6:08 - 6:12
    sada je bila Tan Le, izbjeglica i socijalna aktivistica
  • 6:12 - 6:15
    koja je bila pozvana da govori na mjestima za koje nikada nije čula
  • 6:15 - 6:17
    i u domove
  • 6:17 - 6:19
    koje nije mogla ni zamisliti.
  • 6:19 - 6:21
    Nisam poznavala protokol.
  • 6:21 - 6:24
    Nisam znala kako koristiti pribor za jelo.
  • 6:24 - 6:27
    Nisam znala kako govoriti o vinu.
  • 6:27 - 6:31
    Nisam znala kako govoriti ni o čemu.
  • 6:31 - 6:34
    Željela sam odstupiti od rutine i udobnosti
  • 6:34 - 6:37
    života u neopjevanom predgrađu –
  • 6:37 - 6:40
    baka, majka i dvije kćeri
  • 6:40 - 6:43
    završavaju svoj dan jednako kao što to rade već 20 godina,
  • 6:43 - 6:45
    pričajući jedna drugoj kako je prošao dan,
  • 6:45 - 6:47
    i sve tri još uvijek
  • 6:47 - 6:51
    spavaju u istom krevetu.
  • 6:51 - 6:55
    Rekla sam majci da ja to ne mogu.
  • 6:55 - 6:58
    Podsjetila me je da mi je isto godina kao njoj
  • 6:58 - 7:01
    kad smo se ukrcale na brod.
  • 7:01 - 7:04
    Riječ "ne" nikad nije bila opcija.
  • 7:04 - 7:06
    „Učini to“, rekla je,
  • 7:06 - 7:09
    „i nemoj biti nešto što nisi.“
  • 7:09 - 7:12
    Govorila sam o nezaposlenosti mladih i obrazovanju
  • 7:12 - 7:15
    i zanemarivanju marginaliziranih i obespravljenih.
  • 7:15 - 7:17
    I što sam iskrenije govorila,
  • 7:17 - 7:20
    tražili su da govorim još više.
  • 7:20 - 7:23
    Upoznala sam ljude različitih životnih puteva,
  • 7:23 - 7:25
    i mnogi od njih radili su ono što vole,
  • 7:25 - 7:28
    živeći na granicama mogućnosti.
  • 7:28 - 7:31
    Iako sam bila diplomirala, shvatila sam
  • 7:31 - 7:34
    da mi pravnička karijera nije dovoljna.
  • 7:34 - 7:37
    Tu je morao biti još jedan dio slagalice.
  • 7:37 - 7:40
    I u isto sam vrijeme shvatila
  • 7:40 - 7:42
    da je u redu da budeš autsajder,
  • 7:42 - 7:44
    novopridošlica,
  • 7:44 - 7:46
    novi na sceni –
  • 7:46 - 7:48
    i ne samo da je u redu,
  • 7:48 - 7:50
    već za to treba biti zahvalan,
  • 7:50 - 7:53
    možda je to dar s brodića.
  • 7:53 - 7:55
    Zato što biti insider
  • 7:55 - 7:57
    lako može značiti sužavanje horizonta
  • 7:57 - 7:59
    i lako može značiti
  • 7:59 - 8:02
    prihvaćanje predrasuda vlastitog zavičaja.
  • 8:02 - 8:05
    Sada sam već dovoljno zakoračila van svoje sigurne okoline
  • 8:05 - 8:07
    da znam da se svijet raspada,
  • 8:07 - 8:10
    ali ne na način kojeg se bojite.
  • 8:10 - 8:12
    Mogućnosti koje ne bi bile dozvoljene,
  • 8:12 - 8:14
    drsko su poticane.
  • 8:14 - 8:16
    Tu je bila energija,
  • 8:16 - 8:18
    neumoljivi optimizam,
  • 8:18 - 8:21
    čudna mješavina poniznosti i odvažnosti.
  • 8:21 - 8:23
    Pa sam slijedila svoju intuiciju i
  • 8:23 - 8:26
    okupila oko sebe malu ekipu ljudi
  • 8:26 - 8:28
    za koju je termin „To se ne može učiniti“
  • 8:28 - 8:31
    bio neodoljiv izazov.
  • 8:31 - 8:33
    Godinu smo dana bili bez novaca.
  • 8:33 - 8:35
    Na kraju svakog dana kuhala sam ogroman lonac juhe
  • 8:35 - 8:37
    koji smo svi podijelili.
  • 8:37 - 8:40
    Radili smo do kasno u noć.
  • 8:40 - 8:42
    Većina je naših ideja bila luda,
  • 8:42 - 8:44
    ali nekoliko ih je bilo sjajnih
  • 8:44 - 8:47
    i uspjeli smo se probiti.
  • 8:47 - 8:49
    Odlučila sam se preseliti u SAD
  • 8:49 - 8:51
    nakon samo jednog putovanja.
  • 8:51 - 8:53
    Opet moj predosjećaj.
  • 8:53 - 8:55
    Tri mjeseca kasnije preselila sam se
  • 8:55 - 8:58
    i avantura se nastavila.
  • 8:58 - 9:00
    Prije no što završim,
  • 9:00 - 9:03
    da vam kažem nešto o svojoj baki.
  • 9:03 - 9:05
    Odrasla je u vrijeme
  • 9:05 - 9:07
    kada je konfucijanizam bio društvena norma
  • 9:07 - 9:10
    i lokalni mandarini su bili osobe koje su nešto značile.
  • 9:10 - 9:13
    Život se nije mijenjao stoljećima.
  • 9:13 - 9:17
    Otac joj je umro ubrzo nakon njezina rođenja.
  • 9:17 - 9:20
    Majka ju je sama podizala.
  • 9:20 - 9:23
    Sa 17 je postala druga žena
  • 9:23 - 9:26
    mandarina čija ju je majka tukla.
  • 9:26 - 9:28
    Bez potpore svog muža,
  • 9:28 - 9:31
    bila je senzacija kada ga je dovela na sud
  • 9:31 - 9:33
    i sama vodila slučaj
  • 9:33 - 9:36
    i još je veća senzacija bila kada je pobijedila.
  • 9:36 - 9:38
    (smijeh)
  • 9:38 - 9:42
    (pljesak)
  • 9:42 - 9:46
    „To se ne može učiniti“ pokazalo se netočnim.
  • 9:48 - 9:51
    Tuširala sam se u hotelskoj sobi u Sydneyu
  • 9:51 - 9:53
    u trenutku kad je ona umrla
  • 9:53 - 9:56
    950 km dalje u Melbourneu.
  • 9:56 - 9:58
    Pogledala sam kroz zastor tuša
  • 9:58 - 10:01
    i vidjela je kako stoji s druge strane.
  • 10:01 - 10:03
    Znala sam da se došla oprostiti.
  • 10:03 - 10:06
    Moja me majka nazvala nekoliko minuta kasnije.
  • 10:06 - 10:08
    Nekoliko dana poslije
  • 10:08 - 10:10
    otišle smo u budistički hram u Footscrayu
  • 10:10 - 10:12
    i sjele pored njenog lijesa.
  • 10:12 - 10:14
    Pričale smo joj priče
  • 10:14 - 10:17
    i uvjerile ju da smo još uvijek s njom.
  • 10:17 - 10:20
    U ponoć je došao monah
  • 10:20 - 10:23
    i rekao nam da moramo zatvoriti lijes.
  • 10:23 - 10:26
    Majka nas je zamolila da joj opipamo ruku.
  • 10:26 - 10:28
    Upitala je monaha:
  • 10:28 - 10:30
    „Kako to da joj je ruka tako topla,
  • 10:30 - 10:33
    a sve ostalo hladno?“
  • 10:33 - 10:37
    „Zato što ste je držali od jutra“, rekao je,
  • 10:37 - 10:40
    „niste je pustili.“
  • 10:42 - 10:44
    Ako postoji snaga u našoj obitelji,
  • 10:44 - 10:46
    ona ide kroz žene.
  • 10:46 - 10:49
    S obzirom na to kakve smo bile i kako nas je život oblikovao,
  • 10:49 - 10:51
    sada vidimo
  • 10:51 - 10:53
    da bi nas muškarci koji su možda mogli ući u naše živote,
  • 10:53 - 10:55
    omeli na našem putu.
  • 10:55 - 10:58
    Olako bismo prihvatile poraz.
  • 10:58 - 11:00
    Sada bih voljela imati svoju djecu,
  • 11:00 - 11:03
    i razmišljam o onom brodu.
  • 11:03 - 11:06
    Tko bi si to ikada poželio?
  • 11:06 - 11:08
    Ipak se bojim privilegije,
  • 11:08 - 11:10
    spokoja
  • 11:10 - 11:12
    i povlastica.
  • 11:12 - 11:14
    Mogu li im dati pramac
  • 11:14 - 11:17
    broda koji hrabro uranja u svaki val,
  • 11:17 - 11:20
    neometan i stabilan zvuk motora,
  • 11:20 - 11:22
    širok horizont
  • 11:22 - 11:24
    koji ništa ne garantira?
  • 11:24 - 11:26
    Ne znam.
  • 11:26 - 11:28
    Ali ako bih im to mogla dati
  • 11:28 - 11:30
    i da znam da će sigurno prebroditi,
  • 11:30 - 11:33
    učinila bih to.
  • 11:33 - 11:45
    (pljesak)
  • 11:45 - 11:48
    Trevor Neilson: S nama je danas i Tanina majka
  • 11:48 - 11:51
    u četvrtom ili petom redu.
  • 11:51 - 11:55
    (pljesak)
Title:
Tan Le: Moja doseljenička priča
Speaker:
Tan Le
Description:

Godine 2010. tehnologinja Tan Le na konferenciji TEDGlobal pokazala je novo moćno sučelje. Sada na konferenciji TEDxWomen pripovijeda veoma osobnu priču o svojoj obitelji: o majci, baki i sestri, o bijegu iz Vijetnama i izgradnji novoga života.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:56
Senzos Osijek added a translation

Croatian subtitles

Revisions