Ταν Λε: Η ιστορία της μετανάστευσής μου
-
0:00 - 0:03Πώς να μιλήσω μέσα σε 10 λεπτά
-
0:03 - 0:06για τους δεσμούς γυναικών τριών γενεών,
-
0:06 - 0:09για το πώς η εκπληκτική δύναμη αυτών των δεσμών
-
0:09 - 0:11επηρέασε τη ζωή
-
0:11 - 0:13ενός τετράχρονου κοριτσιού
-
0:13 - 0:15που στριμώχτηκε με τη μικρή της αδερφή,
-
0:15 - 0:17τη μητέρα και τη γιαγιά της
-
0:17 - 0:19για πέντε μερόνυχτα
-
0:19 - 0:21σε μια μικρή βάρκα στην Κινεζική Θάλασσα
-
0:21 - 0:24περισσότερα από 30 χρόνια πριν,
-
0:24 - 0:26δεσμούς που επηρέασαν τη ζωή εκείνου του μικρού κοριτσιού
-
0:26 - 0:29και δεν φεύγουν ποτέ -
-
0:29 - 0:31εκείνο το μικρό κορίτσι τώρα ζει στο Σαν Φρανσίσκο
-
0:31 - 0:34και σας μιλάει σήμερα;
-
0:34 - 0:37Η ιστορία αυτή δεν είναι ολοκληρωμένη.
-
0:37 - 0:40Είναι ένα παζλ τα κομμάτια του οποίου ακόμα ενώνονται.
-
0:40 - 0:44Ας σας μιλήσω για μερικά από τα κομμάτια.
-
0:44 - 0:46Φανταστείτε το πρώτο κομμάτι:
-
0:46 - 0:49έναν άντρα να καίει τους κόπους μιας ζωής.
-
0:49 - 0:52Είναι ποιητής, θεατρικός συγγραφέας,
-
0:52 - 0:54ένας άντρας του οποίου ολόκληρη η ζωή
-
0:54 - 0:56στηρίχθηκε στη μοναδική ελπίδα
-
0:56 - 0:59για ενότητα και ελευθερία της χώρας του.
-
0:59 - 1:02Φανταστείτε τον, καθώς οι κομμουνιστές εισέβαλαν στη Σαϊγκόν,
-
1:02 - 1:04να αντιμετωπίζει το γεγονός
-
1:04 - 1:06ότι η ζωή του πήγε εντελώς στράφι.
-
1:06 - 1:09Οι λέξεις, επί χρόνια φίλοι του, τώρα τον χλεύαζαν.
-
1:09 - 1:12Αποσύρθηκε σιωπηλά.
-
1:12 - 1:16Πέθανε συντετριμμένος από την ιστορία.
-
1:16 - 1:18Είναι ο παππούς μου.
-
1:18 - 1:22Δεν τον γνώρισα ποτέ στην πραγματική ζωή.
-
1:22 - 1:26Αλλά οι ζωές μας είναι κάτι πολύ περισσότερο από τις μνήμες μας.
-
1:26 - 1:29Η γιαγιά μου δε με άφησε ποτέ να ξεχάσω τη ζωή του.
-
1:29 - 1:32Το καθήκον μου ήταν να μην την αφήσω να πάει στράφι
-
1:32 - 1:34και το μάθημά μου ήταν να μάθω
-
1:34 - 1:37ότι, ναι, η ιστορία προσπάθησε να μας συντρίψει
-
1:37 - 1:39αλλά αντέξαμε.
-
1:39 - 1:41Το επόμενο κομμάτι του παζλ
-
1:41 - 1:43είναι μια βάρκα τα χαράματα
-
1:43 - 1:46που γλιστράει σιωπηλά στη θάλασσα.
-
1:46 - 1:48Η μητέρα μου, Μάι, ήταν 18
-
1:48 - 1:50όταν ο πατέρας της πέθανε -
-
1:50 - 1:52βρισκόταν σε έναν κανονισμένο γάμο,
-
1:52 - 1:55και είχε ήδη δύο μικρές κόρες.
-
1:55 - 1:58Για αυτήν, η ζωή είχε συνοψιστεί σε μια αποστολή:
-
1:58 - 2:00την απόδραση της οικογένειάς της
-
2:00 - 2:03και μια νέα ζωή στην Αυστραλία.
-
2:03 - 2:05Ήταν ασύλληπτο για εκείνη
-
2:05 - 2:07ότι δεν θα μπορούσε να πετύχει.
-
2:07 - 2:10Έτσι, μετά από ένα τετραετές έπος που ξεπερνά κάθε φαντασία,
-
2:10 - 2:12μια βάρκα γλίστρησε στη θάλασσα
-
2:12 - 2:15μεταμφιεσμένη σε αλιευτικό σκάφος.
-
2:15 - 2:18Όλοι οι ενήλικες γνώριζαν τους κινδύνους.
-
2:18 - 2:20Ο μεγαλύτερος φόβος ήταν αυτός των πειρατών,
-
2:20 - 2:22του βιασμού και του θανάτου.
-
2:22 - 2:24Όπως οι περισσότεροι ενήλικες στο πλοίο,
-
2:24 - 2:28η μητέρα μου κουβαλούσε κι ένα μικρό μπουκάλι με δηλητήριο.
-
2:28 - 2:31Αν μας αιχμαλώτιζαν, πρώτα η αδελφή μου κι εγώ
-
2:31 - 2:35και μετά αυτή και η γιαγιά μου θα το πίναμε.
-
2:35 - 2:37Οι πρώτες μου αναμνήσεις είναι από τη βάρκα -
-
2:37 - 2:39ο σταθερός ήχος της μηχανής,
-
2:39 - 2:42η πλώρη να βυθίζεται σε κάθε κύμα,
-
2:42 - 2:45ο απέραντος και κενός ορίζοντας.
-
2:45 - 2:48Δεν θυμάμαι τους πειρατές που ήρθαν πολλές φορές,
-
2:48 - 2:50αλλά ξεγελάστηκαν από τους λεονταρισμούς
-
2:50 - 2:52των ανδρών της βάρκας μας,
-
2:52 - 2:54ή τη μηχανή να σβήνει
-
2:54 - 2:57και να μη μπορεί να ξεκινήσει για έξι ώρες.
-
2:57 - 2:59Αλλά θυμάμαι τα φώτα στην πλατφόρμα άντλησης πετρελαίου
-
2:59 - 3:01στη Μαλαισιανή ακτή
-
3:01 - 3:04και το νεαρό άνδρα που κατέρρευσε και πέθανε,
-
3:04 - 3:07το ταξίδι ήταν πολύ μακρύ γι' αυτόν,
-
3:07 - 3:09και το πρώτο μήλο που δοκίμασα,
-
3:09 - 3:12που μου το έδωσαν οι άνδρες στην πλατφόρμα.
-
3:12 - 3:15Κανένα μήλο δεν είχε ποτέ την ίδια γεύση.
-
3:17 - 3:19Μετά από τρεις μήνες σε στρατόπεδο προσφύγων,
-
3:19 - 3:21προσγειωθήκαμε στη Μελβούρνη.
-
3:21 - 3:23Και το επόμενο κομμάτι του παζλ
-
3:23 - 3:26είναι για τέσσερις γυναίκες μέσα από τρεις γενιές
-
3:26 - 3:29να δημιουργούν μια νέα ζωή μαζί.
-
3:29 - 3:31Εγκατασταθήκαμε στο Φούτσκρεϊ
-
3:31 - 3:33ένα προάστιο της εργατικής τάξης,
-
3:33 - 3:36που ο πληθυσμός του είναι στρώματα μεταναστών.
-
3:36 - 3:38Αντίθετα με τα συνηθισμένα προάστια της μεσαίας τάξης,
-
3:38 - 3:40την ύπαρξη των οποίων αγνοούσα,
-
3:40 - 3:43δεν υπήρχε η έννοια της κυριότητας στο Φούτσκρεϊ.
-
3:43 - 3:46Οι μυρωδιές από τις πόρτες των μαγαζιών ήταν από τον υπόλοιπο κόσμο.
-
3:46 - 3:48Και τα ψήγματα σπαστών αγγλικών
-
3:48 - 3:50ανταλλάσσονταν μεταξύ των ανθρώπων
-
3:50 - 3:52που είχαν ένα πράγμα κοινό:
-
3:52 - 3:55ξεκινούσαν από την αρχή.
-
3:55 - 3:57Η μητέρα μου δούλεψε σε αγροκτήματα,
-
3:57 - 3:59μετά σε μια γραμμή συναρμολόγησης αυτοκινήτων,
-
3:59 - 4:01δουλεύοντας έξι μέρες, διπλοβάρδιες.
-
4:01 - 4:04Με κάποιον τρόπο βρήκε το χρόνο να μελετήσει αγγλικά
-
4:04 - 4:06και να πάρει πιστοποιητικά πληροφορικής.
-
4:06 - 4:08Ήμασταν φτωχοί.
-
4:08 - 4:10Τα χρήματα ήταν μετρημένα
-
4:10 - 4:12και η πρόσθετη διδασκαλία για αγγλικά και μαθηματικά
-
4:12 - 4:14χρηματοδοτούνταν
-
4:14 - 4:17ασχέτως του τι μπορεί να παραλείπαμε,
-
4:17 - 4:19συνήθως καινούρια ρούχα,
-
4:19 - 4:21ήταν πάντα από δεύτερο χέρι.
-
4:21 - 4:24Δύο ζευγάρια κάλτσες για το σχολείο,
-
4:24 - 4:26η μία για να κρύβει τις τρύπες της άλλης.
-
4:26 - 4:28Μια σχολική φόρμα κάτω από τους αστραγάλους,
-
4:28 - 4:32γιατί έπρεπε να αντέξει έξι χρόνια.
-
4:32 - 4:34Και υπήρχαν οι σπάνιες αλλά έντονες προσφωνήσεις
-
4:34 - 4:36"σχιστομάτη"
-
4:36 - 4:38και τα κατά τόπους γκράφιτι:
-
4:38 - 4:40"Ασιάτες, γυρίστε στην πατρίδα σας."
-
4:40 - 4:42Να πάμε πού στην πατρίδα μας;
-
4:42 - 4:45Κάτι δυνάμωσε μέσα μου.
-
4:45 - 4:47Ήταν ένα μείγμα αποφασιστικότητας
-
4:47 - 4:51και μια σιγανή φωνή έλεγε: "Θα σας προσπεράσω".
-
4:51 - 4:53Η μητέρα μου, η αδελφή μου κι εγώ
-
4:53 - 4:56κοιμόμασταν στο ίδιο κρεβάτι.
-
4:56 - 4:58Η μητέρα μου ήταν εξαντλημένη κάθε βράδυ,
-
4:58 - 5:00αλλά λέγαμε η μία στην άλλη πώς περάσαμε τη μέρα μας
-
5:00 - 5:02και ακούγαμε τις κινήσεις
-
5:02 - 5:04της γιαγιάς μου μέσα στο σπίτι.
-
5:04 - 5:06Η μητέρα μου υπέφερε από εφιάλτες
-
5:06 - 5:09που όλοι είχαν να κάνουν με τη βάρκα.
-
5:09 - 5:12Και η δουλειά μου ήταν να μένω ξύπνια μέχρι να έρθουν οι εφιάλτες της
-
5:12 - 5:15ώστε να την ξυπνήσω.
-
5:15 - 5:17Άνοιξε ένα μαγαζί με υπολογιστές,
-
5:17 - 5:19μετά σπούδασε αισθητικός
-
5:19 - 5:21και άνοιξε και άλλη επιχείρηση.
-
5:21 - 5:23Και γυναίκες έρχονταν με τις ιστορίες τους
-
5:23 - 5:25για άντρες που δεν μπορούσαν να αλλάξουν,
-
5:25 - 5:27οργισμένοι και αδιάλλακτοι,
-
5:27 - 5:30και βασανισμένα παιδιά διχασμένα σε δύο κόσμους.
-
5:30 - 5:33Αναζητήθηκαν επιχορηγήσεις και χορηγοί.
-
5:33 - 5:35Δημιουργήθηκαν κέντρα.
-
5:35 - 5:37Ζούσα σε παράλληλους κόσμους.
-
5:37 - 5:41Στον έναν, ήμουν η κλασική Ασιάτισσα,
-
5:41 - 5:44αδυσώπητη στις απαιτήσεις που είχα από τον εαυτό μου.
-
5:44 - 5:47Στον άλλο κόσμο, ήμουν μπλεγμένη σε ζωές επικίνδυνες,
-
5:47 - 5:49τραγικά σημαδεμένες από τη βία,
-
5:49 - 5:52τη χρήση ναρκωτικών και την απομόνωση.
-
5:52 - 5:54Αλλά πάρα πολλοί βοηθήθηκαν με τα χρόνια.
-
5:54 - 5:57Και για αυτή τη δουλειά, όταν ήμουν στο τελευταίο έτος της νομικής,
-
5:57 - 6:00επιλέχθηκα ως η νεαρή Αυστραλιανή της χρονιάς.
-
6:00 - 6:02Και εκτοξεύθηκα
-
6:02 - 6:04από το ένα κομμάτι του παζλ σε ένα άλλο
-
6:04 - 6:06και οι άκρες τους δεν ταίριαζαν.
-
6:06 - 6:08Η Ταν Λι, μια ανώνυμη κάτοικος του Φούτσκρεϊ,
-
6:08 - 6:12ήταν τώρα η Ταν Λι, πρόσφυγας και κοινωνική ακτιβίστρια,
-
6:12 - 6:15προσκεκλημένη να μιλήσει σε αίθουσες που δεν είχε ξανακούσει
-
6:15 - 6:17και σε σπίτια, την ύπαρξη των οποίων
-
6:17 - 6:19δεν θα μπορούσε καν να φανταστεί.
-
6:19 - 6:21Δεν ήξερα τα πρωτόκολλα.
-
6:21 - 6:24Δεν ήξερα πως να χρησιμοποιώ τα μαχαιροπίρουνα.
-
6:24 - 6:27Δεν ήξερα πως να μιλήσω για το κρασί.
-
6:27 - 6:31Δεν ήξερα πως να μιλήσω για τίποτα.
-
6:31 - 6:34Ήθελα να υποχωρήσω στην καθημερινότητα και την άνεση
-
6:34 - 6:37της ζωής σε ένα ταπεινό προάστιο -
-
6:37 - 6:40μια γιαγιά, μια μητέρα και δυο κόρες
-
6:40 - 6:43να τελειώνουν την κάθε μέρα όπως έκαναν για σχεδόν 20 χρόνια,
-
6:43 - 6:45λέγοντας η μια στην άλλη πως πέρασαν τη μέρα
-
6:45 - 6:47και να κοιμούνται,
-
6:47 - 6:51και οι τρεις μας ακόμα στο ίδιο κρεβάτι.
-
6:51 - 6:55Είπα στη μητέρα μου ότι δεν μπορούσα να το κάνω.
-
6:55 - 6:58Μου θύμισε ότι ήμουν στην ίδια ηλικία με αυτήν
-
6:58 - 7:01όταν επιβιβαστήκαμε στο πλοίο.
-
7:01 - 7:04Το "όχι" δεν αποτέλεσε ποτέ επιλογή.
-
7:04 - 7:06"Απλά καν'το" είπε
-
7:06 - 7:09"και μην γίνεις αυτό που δεν είσαι."
-
7:09 - 7:12Έτσι μίλησα για την ανεργία των νέων και την παιδεία
-
7:12 - 7:15και την αμέλεια για τους περιθωριοποιημένους και όσους δεν έχουν πολιτικά δικαιώματα.
-
7:15 - 7:17Και όσο πιο ειλικρινά μιλούσα,
-
7:17 - 7:20τόσο μου ζητούσαν να μιλώ.
-
7:20 - 7:23Γνώρισα ανθρώπους από όλα τα μετερίζια,
-
7:23 - 7:25πάρα πολλοί από αυτούς έκαναν αυτό που αγαπούσαν,
-
7:25 - 7:28ζούσαν στα όρια της δυνατότητας.
-
7:28 - 7:31Και παρόλο που πήρα το πτυχίο μου,
-
7:31 - 7:34συνειδητοποίησα ότι δεn μπορούσα να ακολουθήσω μια καριέρα στη δικηγορία.
-
7:34 - 7:37Έπρεπε να υπάρχει και άλλο κομμάτι του παζλ.
-
7:37 - 7:40Και την ίδια στιγμή συνειδητοποίησα
-
7:40 - 7:42ότι είναι εντάξει να είσαι "ξένος",
-
7:42 - 7:44νέα άφιξη,
-
7:44 - 7:46καινούργιος στη σκηνή -
-
7:46 - 7:48και δεν είναι απλά εντάξει,
-
7:48 - 7:50αλλά είναι κάτι για το οποίο πρέπει να είσαι ευγνώμων,
-
7:50 - 7:53ίσως ένα δώρο από τη βάρκα.
-
7:53 - 7:55Γιατί το να είσαι "μέσα στα πράγματα"
-
7:55 - 7:57μπορεί εύκολα να συνεπάγεται την κατάρρευση των οριζόντων,
-
7:57 - 7:59μπορεί τόσο εύκολα να συνεπάγεται
-
7:59 - 8:02την αποδοχή των υποθέσεων για την περιοχή σου.
-
8:02 - 8:05Έχω βγει εκτός της ζώνης της άνεσής μου αρκετά
-
8:05 - 8:07για να ξέρω ότι, ναι, ο κόσμος καταρρέει,
-
8:07 - 8:10αλλά όχι με τον τρόπο που φοβάστε.
-
8:10 - 8:12Δυνατότητες που δεν θα είχαν επιτραπεί
-
8:12 - 8:14ενισχύθηκαν σε πολύ μεγάλο βαθμό.
-
8:14 - 8:16Υπήρχε μια ενέργεια εκεί,
-
8:16 - 8:18μια υπέρμετρη αισιοδοξία,
-
8:18 - 8:21ένα παράξενο μείγμα ταπεινότητας και τόλμης.
-
8:21 - 8:23Έτσι, ακολούθησα το ένστικτό μου.
-
8:23 - 8:26Μάζεψα μια μικρή ομάδα ανθρώπων
-
8:26 - 8:28για τους οποίους η ετικέτα "αυτό δεν μπορεί να γίνει"
-
8:28 - 8:31αποτελούσε μια ακαταμάχητη πρόκληση.
-
8:31 - 8:33Για ένα χρόνο ήμασταν απένταροι.
-
8:33 - 8:35Στο τέλος κάθε μέρας, έφτιαχνα μια τεράστια κατσαρόλα με σούπα
-
8:35 - 8:37την οποία μοιραζόμασταν όλοι.
-
8:37 - 8:40Δουλεύαμε καλά κάθε βράδυ.
-
8:40 - 8:42Οι περισσότερες ιδέες μας ήταν τρελές,
-
8:42 - 8:44αλλά μερικές ήταν έξοχες,
-
8:44 - 8:47και τα καταφέραμε.
-
8:47 - 8:49Πήρα την απόφαση να μετακομίσω στις ΗΠΑ
-
8:49 - 8:51μετά από ένα μόλις ταξίδι.
-
8:51 - 8:53Το ένστικτό μου και πάλι.
-
8:53 - 8:55Τρεις μήνες αργότερα είχα μετακομίσει
-
8:55 - 8:58και η περιπέτεια συνεχίστηκε.
-
8:58 - 9:00Πριν ολοκληρώσω ωστόσο,
-
9:00 - 9:03θα σας πω για τη γιαγιά μου.
-
9:03 - 9:05Μεγάλωσε σε μια εποχή
-
9:05 - 9:07όπου ο κομφουκιανισμός ήταν η κοινωνική νόρμα
-
9:07 - 9:10και ο τοπικός μανδαρίνος ήταν το άτομο που είχε αξία.
-
9:10 - 9:13Η ζωή δεν είχε αλλάξει για αιώνες.
-
9:13 - 9:17Ο πατέρας της πέθανε λίγο καιρό αφότου γεννήθηκε.
-
9:17 - 9:20Η μητέρα της τη μεγάλωσε μόνη.
-
9:20 - 9:23Στα 17 έγινε η δεύτερη σύζυγος
-
9:23 - 9:26ενός μανδαρίνου, η μητέρα του οποίου τη χτυπούσε.
-
9:26 - 9:28Χωρίς καμία υποστήριξη από τον άνδρα της
-
9:28 - 9:31προκάλεσε αίσθηση πηγαίνοντάς τον στο δικαστήριο
-
9:31 - 9:33και κάνοντας αγωγή για την περίπτωσή της
-
9:33 - 9:36και ακόμα μεγαλύτερη αίσθηση όταν κέρδισε.
-
9:36 - 9:38(Γέλια)
-
9:38 - 9:42(Χειροκρότημα)
-
9:42 - 9:46Το "αυτό δεν μπορεί να γίνει" αποδείχθηκε λάθος.
-
9:48 - 9:51Έκανα ντους σε ένα δωμάτιο ξενοδοχείου στο Σίδνεϊ
-
9:51 - 9:53όταν πέθανε,
-
9:53 - 9:56970 χμ. μακριά, στη Μελβούρνη.
-
9:56 - 9:58Κοίταξα μέσα από το τζάμι της ντουζιέρας
-
9:58 - 10:01και την είδα να στέκεται από την άλλη μεριά.
-
10:01 - 10:03Ήξερα ότι είχε έρθει να με αποχαιρετίσει.
-
10:03 - 10:06Η μητέρα μου τηλεφώνησε λίγα λεπτά αργότερα.
-
10:06 - 10:08Λίγες μέρες αργότερα,
-
10:08 - 10:10πήγαμε σε ένα βουδιστικό ναό στο Φούτσκρεϊ
-
10:10 - 10:12και καθίσαμε γύρω από το φέρετρό της.
-
10:12 - 10:14Της είπαμε ιστορίες
-
10:14 - 10:17και τη διαβεβαιώσαμε ότι ήμασταν ακόμα μαζί της.
-
10:17 - 10:20Τα μεσάνυχτα ήρθε ο μοναχός
-
10:20 - 10:23και μας είπε ότι έπρεπε να κλείσουμε το φέρετρο.
-
10:23 - 10:26Η μητέρα μου μας ζήτησε να πιάσουμε το χέρι της.
-
10:26 - 10:28Ρώτησε το μοναχό
-
10:28 - 10:30"Γιατί είναι το χέρι της τόσο ζεστό
-
10:30 - 10:33και το υπόλοιπο σώμα της είναι κρύο;"
-
10:33 - 10:37"Επειδή το κρατάτε από το πρωί" είπε.
-
10:37 - 10:40"Δεν το αφήσατε καθόλου".
-
10:42 - 10:44Αν υπάρχει μια πηγή δύναμης στην οικογένειά μας,
-
10:44 - 10:46αυτή τρέχει μέσω των γυναικών.
-
10:46 - 10:49Δεδομένου του ποιες είμαστε και πως μας έπλασε η ζωή,
-
10:49 - 10:51μπορούμε να δούμε τώρα
-
10:51 - 10:53ότι οι άνδρες που ίσως ήρθαν στις ζωές μας
-
10:53 - 10:55θα μας είχαν σταματήσει.
-
10:55 - 10:58Η ήττα θα είχε έρθει τόσο εύκολα.
-
10:58 - 11:00Τώρα θέλω να κάνω τα δικά μου παιδιά
-
11:00 - 11:03και αναρωτιέμαι για τη βάρκα.
-
11:03 - 11:06Ποιος θα μπορούσε να το ευχηθεί από μόνος του;
-
11:06 - 11:08Ακόμα φοβάμαι τα προνόμια,
-
11:08 - 11:10την άνεση,
-
11:10 - 11:12την κυριότητα.
-
11:12 - 11:14Μπορώ να τους δώσω μια πλώρη για τη ζωή τους
-
11:14 - 11:17που να βουτάει γενναία σε κάθε κύμα,
-
11:17 - 11:20τον γαλήνιο και σταθερό ήχο της μηχανής,
-
11:20 - 11:22τον απέραντο ορίζοντα
-
11:22 - 11:24που δεν εγγυάται τίποτα;
-
11:24 - 11:26Δεν ξέρω.
-
11:26 - 11:28Αλλά αν μπορούσα να το δώσω
-
11:28 - 11:30και έβλεπα ότι θα παρέμεναν ασφαλή μέσα από όλο αυτό,
-
11:30 - 11:33θα το έκανα.
-
11:33 - 11:45(Χειροκρότημα)
-
11:45 - 11:48Τρέβορ Νίλσον: Και επίσης, η μητέρα της Ταν είναι εδώ σήμερα
-
11:48 - 11:51στην τέταρτη ή πέμπτη σειρά.
-
11:51 - 11:55(Χειροκρότημα)
- Title:
- Ταν Λε: Η ιστορία της μετανάστευσής μου
- Speaker:
- Tan Le
- Description:
-
Το 2010, η τεχνολόγος Tαν Λε είχε ανέβει στη σκηνή του TEDGlobal για να παρουσιάσει μια ισχυρή νέα διεπαφή. Αλλά τώρα, στο TEDxWomen λέει μια πολύ προσωπική ιστορία: την ιστορία της οικογένειάς της - της μητέρας, της γιαγιάς και της αδελφής της - που άφησε το Βιετνάμ και έχτισε μια καινούρια ζωή.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:56