Return to Video

Ταν Λε: Η ιστορία της μετανάστευσής μου

  • 0:00 - 0:03
    Πώς να μιλήσω μέσα σε 10 λεπτά
  • 0:03 - 0:06
    για τους δεσμούς γυναικών τριών γενεών,
  • 0:06 - 0:09
    για το πώς η εκπληκτική δύναμη αυτών των δεσμών
  • 0:09 - 0:11
    επηρέασε τη ζωή
  • 0:11 - 0:13
    ενός τετράχρονου κοριτσιού
  • 0:13 - 0:15
    που στριμώχτηκε με τη μικρή της αδερφή,
  • 0:15 - 0:17
    τη μητέρα και τη γιαγιά της
  • 0:17 - 0:19
    για πέντε μερόνυχτα
  • 0:19 - 0:21
    σε μια μικρή βάρκα στην Κινεζική Θάλασσα
  • 0:21 - 0:24
    περισσότερα από 30 χρόνια πριν,
  • 0:24 - 0:26
    δεσμούς που επηρέασαν τη ζωή εκείνου του μικρού κοριτσιού
  • 0:26 - 0:29
    και δεν φεύγουν ποτέ -
  • 0:29 - 0:31
    εκείνο το μικρό κορίτσι τώρα ζει στο Σαν Φρανσίσκο
  • 0:31 - 0:34
    και σας μιλάει σήμερα;
  • 0:34 - 0:37
    Η ιστορία αυτή δεν είναι ολοκληρωμένη.
  • 0:37 - 0:40
    Είναι ένα παζλ τα κομμάτια του οποίου ακόμα ενώνονται.
  • 0:40 - 0:44
    Ας σας μιλήσω για μερικά από τα κομμάτια.
  • 0:44 - 0:46
    Φανταστείτε το πρώτο κομμάτι:
  • 0:46 - 0:49
    έναν άντρα να καίει τους κόπους μιας ζωής.
  • 0:49 - 0:52
    Είναι ποιητής, θεατρικός συγγραφέας,
  • 0:52 - 0:54
    ένας άντρας του οποίου ολόκληρη η ζωή
  • 0:54 - 0:56
    στηρίχθηκε στη μοναδική ελπίδα
  • 0:56 - 0:59
    για ενότητα και ελευθερία της χώρας του.
  • 0:59 - 1:02
    Φανταστείτε τον, καθώς οι κομμουνιστές εισέβαλαν στη Σαϊγκόν,
  • 1:02 - 1:04
    να αντιμετωπίζει το γεγονός
  • 1:04 - 1:06
    ότι η ζωή του πήγε εντελώς στράφι.
  • 1:06 - 1:09
    Οι λέξεις, επί χρόνια φίλοι του, τώρα τον χλεύαζαν.
  • 1:09 - 1:12
    Αποσύρθηκε σιωπηλά.
  • 1:12 - 1:16
    Πέθανε συντετριμμένος από την ιστορία.
  • 1:16 - 1:18
    Είναι ο παππούς μου.
  • 1:18 - 1:22
    Δεν τον γνώρισα ποτέ στην πραγματική ζωή.
  • 1:22 - 1:26
    Αλλά οι ζωές μας είναι κάτι πολύ περισσότερο από τις μνήμες μας.
  • 1:26 - 1:29
    Η γιαγιά μου δε με άφησε ποτέ να ξεχάσω τη ζωή του.
  • 1:29 - 1:32
    Το καθήκον μου ήταν να μην την αφήσω να πάει στράφι
  • 1:32 - 1:34
    και το μάθημά μου ήταν να μάθω
  • 1:34 - 1:37
    ότι, ναι, η ιστορία προσπάθησε να μας συντρίψει
  • 1:37 - 1:39
    αλλά αντέξαμε.
  • 1:39 - 1:41
    Το επόμενο κομμάτι του παζλ
  • 1:41 - 1:43
    είναι μια βάρκα τα χαράματα
  • 1:43 - 1:46
    που γλιστράει σιωπηλά στη θάλασσα.
  • 1:46 - 1:48
    Η μητέρα μου, Μάι, ήταν 18
  • 1:48 - 1:50
    όταν ο πατέρας της πέθανε -
  • 1:50 - 1:52
    βρισκόταν σε έναν κανονισμένο γάμο,
  • 1:52 - 1:55
    και είχε ήδη δύο μικρές κόρες.
  • 1:55 - 1:58
    Για αυτήν, η ζωή είχε συνοψιστεί σε μια αποστολή:
  • 1:58 - 2:00
    την απόδραση της οικογένειάς της
  • 2:00 - 2:03
    και μια νέα ζωή στην Αυστραλία.
  • 2:03 - 2:05
    Ήταν ασύλληπτο για εκείνη
  • 2:05 - 2:07
    ότι δεν θα μπορούσε να πετύχει.
  • 2:07 - 2:10
    Έτσι, μετά από ένα τετραετές έπος που ξεπερνά κάθε φαντασία,
  • 2:10 - 2:12
    μια βάρκα γλίστρησε στη θάλασσα
  • 2:12 - 2:15
    μεταμφιεσμένη σε αλιευτικό σκάφος.
  • 2:15 - 2:18
    Όλοι οι ενήλικες γνώριζαν τους κινδύνους.
  • 2:18 - 2:20
    Ο μεγαλύτερος φόβος ήταν αυτός των πειρατών,
  • 2:20 - 2:22
    του βιασμού και του θανάτου.
  • 2:22 - 2:24
    Όπως οι περισσότεροι ενήλικες στο πλοίο,
  • 2:24 - 2:28
    η μητέρα μου κουβαλούσε κι ένα μικρό μπουκάλι με δηλητήριο.
  • 2:28 - 2:31
    Αν μας αιχμαλώτιζαν, πρώτα η αδελφή μου κι εγώ
  • 2:31 - 2:35
    και μετά αυτή και η γιαγιά μου θα το πίναμε.
  • 2:35 - 2:37
    Οι πρώτες μου αναμνήσεις είναι από τη βάρκα -
  • 2:37 - 2:39
    ο σταθερός ήχος της μηχανής,
  • 2:39 - 2:42
    η πλώρη να βυθίζεται σε κάθε κύμα,
  • 2:42 - 2:45
    ο απέραντος και κενός ορίζοντας.
  • 2:45 - 2:48
    Δεν θυμάμαι τους πειρατές που ήρθαν πολλές φορές,
  • 2:48 - 2:50
    αλλά ξεγελάστηκαν από τους λεονταρισμούς
  • 2:50 - 2:52
    των ανδρών της βάρκας μας,
  • 2:52 - 2:54
    ή τη μηχανή να σβήνει
  • 2:54 - 2:57
    και να μη μπορεί να ξεκινήσει για έξι ώρες.
  • 2:57 - 2:59
    Αλλά θυμάμαι τα φώτα στην πλατφόρμα άντλησης πετρελαίου
  • 2:59 - 3:01
    στη Μαλαισιανή ακτή
  • 3:01 - 3:04
    και το νεαρό άνδρα που κατέρρευσε και πέθανε,
  • 3:04 - 3:07
    το ταξίδι ήταν πολύ μακρύ γι' αυτόν,
  • 3:07 - 3:09
    και το πρώτο μήλο που δοκίμασα,
  • 3:09 - 3:12
    που μου το έδωσαν οι άνδρες στην πλατφόρμα.
  • 3:12 - 3:15
    Κανένα μήλο δεν είχε ποτέ την ίδια γεύση.
  • 3:17 - 3:19
    Μετά από τρεις μήνες σε στρατόπεδο προσφύγων,
  • 3:19 - 3:21
    προσγειωθήκαμε στη Μελβούρνη.
  • 3:21 - 3:23
    Και το επόμενο κομμάτι του παζλ
  • 3:23 - 3:26
    είναι για τέσσερις γυναίκες μέσα από τρεις γενιές
  • 3:26 - 3:29
    να δημιουργούν μια νέα ζωή μαζί.
  • 3:29 - 3:31
    Εγκατασταθήκαμε στο Φούτσκρεϊ
  • 3:31 - 3:33
    ένα προάστιο της εργατικής τάξης,
  • 3:33 - 3:36
    που ο πληθυσμός του είναι στρώματα μεταναστών.
  • 3:36 - 3:38
    Αντίθετα με τα συνηθισμένα προάστια της μεσαίας τάξης,
  • 3:38 - 3:40
    την ύπαρξη των οποίων αγνοούσα,
  • 3:40 - 3:43
    δεν υπήρχε η έννοια της κυριότητας στο Φούτσκρεϊ.
  • 3:43 - 3:46
    Οι μυρωδιές από τις πόρτες των μαγαζιών ήταν από τον υπόλοιπο κόσμο.
  • 3:46 - 3:48
    Και τα ψήγματα σπαστών αγγλικών
  • 3:48 - 3:50
    ανταλλάσσονταν μεταξύ των ανθρώπων
  • 3:50 - 3:52
    που είχαν ένα πράγμα κοινό:
  • 3:52 - 3:55
    ξεκινούσαν από την αρχή.
  • 3:55 - 3:57
    Η μητέρα μου δούλεψε σε αγροκτήματα,
  • 3:57 - 3:59
    μετά σε μια γραμμή συναρμολόγησης αυτοκινήτων,
  • 3:59 - 4:01
    δουλεύοντας έξι μέρες, διπλοβάρδιες.
  • 4:01 - 4:04
    Με κάποιον τρόπο βρήκε το χρόνο να μελετήσει αγγλικά
  • 4:04 - 4:06
    και να πάρει πιστοποιητικά πληροφορικής.
  • 4:06 - 4:08
    Ήμασταν φτωχοί.
  • 4:08 - 4:10
    Τα χρήματα ήταν μετρημένα
  • 4:10 - 4:12
    και η πρόσθετη διδασκαλία για αγγλικά και μαθηματικά
  • 4:12 - 4:14
    χρηματοδοτούνταν
  • 4:14 - 4:17
    ασχέτως του τι μπορεί να παραλείπαμε,
  • 4:17 - 4:19
    συνήθως καινούρια ρούχα,
  • 4:19 - 4:21
    ήταν πάντα από δεύτερο χέρι.
  • 4:21 - 4:24
    Δύο ζευγάρια κάλτσες για το σχολείο,
  • 4:24 - 4:26
    η μία για να κρύβει τις τρύπες της άλλης.
  • 4:26 - 4:28
    Μια σχολική φόρμα κάτω από τους αστραγάλους,
  • 4:28 - 4:32
    γιατί έπρεπε να αντέξει έξι χρόνια.
  • 4:32 - 4:34
    Και υπήρχαν οι σπάνιες αλλά έντονες προσφωνήσεις
  • 4:34 - 4:36
    "σχιστομάτη"
  • 4:36 - 4:38
    και τα κατά τόπους γκράφιτι:
  • 4:38 - 4:40
    "Ασιάτες, γυρίστε στην πατρίδα σας."
  • 4:40 - 4:42
    Να πάμε πού στην πατρίδα μας;
  • 4:42 - 4:45
    Κάτι δυνάμωσε μέσα μου.
  • 4:45 - 4:47
    Ήταν ένα μείγμα αποφασιστικότητας
  • 4:47 - 4:51
    και μια σιγανή φωνή έλεγε: "Θα σας προσπεράσω".
  • 4:51 - 4:53
    Η μητέρα μου, η αδελφή μου κι εγώ
  • 4:53 - 4:56
    κοιμόμασταν στο ίδιο κρεβάτι.
  • 4:56 - 4:58
    Η μητέρα μου ήταν εξαντλημένη κάθε βράδυ,
  • 4:58 - 5:00
    αλλά λέγαμε η μία στην άλλη πώς περάσαμε τη μέρα μας
  • 5:00 - 5:02
    και ακούγαμε τις κινήσεις
  • 5:02 - 5:04
    της γιαγιάς μου μέσα στο σπίτι.
  • 5:04 - 5:06
    Η μητέρα μου υπέφερε από εφιάλτες
  • 5:06 - 5:09
    που όλοι είχαν να κάνουν με τη βάρκα.
  • 5:09 - 5:12
    Και η δουλειά μου ήταν να μένω ξύπνια μέχρι να έρθουν οι εφιάλτες της
  • 5:12 - 5:15
    ώστε να την ξυπνήσω.
  • 5:15 - 5:17
    Άνοιξε ένα μαγαζί με υπολογιστές,
  • 5:17 - 5:19
    μετά σπούδασε αισθητικός
  • 5:19 - 5:21
    και άνοιξε και άλλη επιχείρηση.
  • 5:21 - 5:23
    Και γυναίκες έρχονταν με τις ιστορίες τους
  • 5:23 - 5:25
    για άντρες που δεν μπορούσαν να αλλάξουν,
  • 5:25 - 5:27
    οργισμένοι και αδιάλλακτοι,
  • 5:27 - 5:30
    και βασανισμένα παιδιά διχασμένα σε δύο κόσμους.
  • 5:30 - 5:33
    Αναζητήθηκαν επιχορηγήσεις και χορηγοί.
  • 5:33 - 5:35
    Δημιουργήθηκαν κέντρα.
  • 5:35 - 5:37
    Ζούσα σε παράλληλους κόσμους.
  • 5:37 - 5:41
    Στον έναν, ήμουν η κλασική Ασιάτισσα,
  • 5:41 - 5:44
    αδυσώπητη στις απαιτήσεις που είχα από τον εαυτό μου.
  • 5:44 - 5:47
    Στον άλλο κόσμο, ήμουν μπλεγμένη σε ζωές επικίνδυνες,
  • 5:47 - 5:49
    τραγικά σημαδεμένες από τη βία,
  • 5:49 - 5:52
    τη χρήση ναρκωτικών και την απομόνωση.
  • 5:52 - 5:54
    Αλλά πάρα πολλοί βοηθήθηκαν με τα χρόνια.
  • 5:54 - 5:57
    Και για αυτή τη δουλειά, όταν ήμουν στο τελευταίο έτος της νομικής,
  • 5:57 - 6:00
    επιλέχθηκα ως η νεαρή Αυστραλιανή της χρονιάς.
  • 6:00 - 6:02
    Και εκτοξεύθηκα
  • 6:02 - 6:04
    από το ένα κομμάτι του παζλ σε ένα άλλο
  • 6:04 - 6:06
    και οι άκρες τους δεν ταίριαζαν.
  • 6:06 - 6:08
    Η Ταν Λι, μια ανώνυμη κάτοικος του Φούτσκρεϊ,
  • 6:08 - 6:12
    ήταν τώρα η Ταν Λι, πρόσφυγας και κοινωνική ακτιβίστρια,
  • 6:12 - 6:15
    προσκεκλημένη να μιλήσει σε αίθουσες που δεν είχε ξανακούσει
  • 6:15 - 6:17
    και σε σπίτια, την ύπαρξη των οποίων
  • 6:17 - 6:19
    δεν θα μπορούσε καν να φανταστεί.
  • 6:19 - 6:21
    Δεν ήξερα τα πρωτόκολλα.
  • 6:21 - 6:24
    Δεν ήξερα πως να χρησιμοποιώ τα μαχαιροπίρουνα.
  • 6:24 - 6:27
    Δεν ήξερα πως να μιλήσω για το κρασί.
  • 6:27 - 6:31
    Δεν ήξερα πως να μιλήσω για τίποτα.
  • 6:31 - 6:34
    Ήθελα να υποχωρήσω στην καθημερινότητα και την άνεση
  • 6:34 - 6:37
    της ζωής σε ένα ταπεινό προάστιο -
  • 6:37 - 6:40
    μια γιαγιά, μια μητέρα και δυο κόρες
  • 6:40 - 6:43
    να τελειώνουν την κάθε μέρα όπως έκαναν για σχεδόν 20 χρόνια,
  • 6:43 - 6:45
    λέγοντας η μια στην άλλη πως πέρασαν τη μέρα
  • 6:45 - 6:47
    και να κοιμούνται,
  • 6:47 - 6:51
    και οι τρεις μας ακόμα στο ίδιο κρεβάτι.
  • 6:51 - 6:55
    Είπα στη μητέρα μου ότι δεν μπορούσα να το κάνω.
  • 6:55 - 6:58
    Μου θύμισε ότι ήμουν στην ίδια ηλικία με αυτήν
  • 6:58 - 7:01
    όταν επιβιβαστήκαμε στο πλοίο.
  • 7:01 - 7:04
    Το "όχι" δεν αποτέλεσε ποτέ επιλογή.
  • 7:04 - 7:06
    "Απλά καν'το" είπε
  • 7:06 - 7:09
    "και μην γίνεις αυτό που δεν είσαι."
  • 7:09 - 7:12
    Έτσι μίλησα για την ανεργία των νέων και την παιδεία
  • 7:12 - 7:15
    και την αμέλεια για τους περιθωριοποιημένους και όσους δεν έχουν πολιτικά δικαιώματα.
  • 7:15 - 7:17
    Και όσο πιο ειλικρινά μιλούσα,
  • 7:17 - 7:20
    τόσο μου ζητούσαν να μιλώ.
  • 7:20 - 7:23
    Γνώρισα ανθρώπους από όλα τα μετερίζια,
  • 7:23 - 7:25
    πάρα πολλοί από αυτούς έκαναν αυτό που αγαπούσαν,
  • 7:25 - 7:28
    ζούσαν στα όρια της δυνατότητας.
  • 7:28 - 7:31
    Και παρόλο που πήρα το πτυχίο μου,
  • 7:31 - 7:34
    συνειδητοποίησα ότι δεn μπορούσα να ακολουθήσω μια καριέρα στη δικηγορία.
  • 7:34 - 7:37
    Έπρεπε να υπάρχει και άλλο κομμάτι του παζλ.
  • 7:37 - 7:40
    Και την ίδια στιγμή συνειδητοποίησα
  • 7:40 - 7:42
    ότι είναι εντάξει να είσαι "ξένος",
  • 7:42 - 7:44
    νέα άφιξη,
  • 7:44 - 7:46
    καινούργιος στη σκηνή -
  • 7:46 - 7:48
    και δεν είναι απλά εντάξει,
  • 7:48 - 7:50
    αλλά είναι κάτι για το οποίο πρέπει να είσαι ευγνώμων,
  • 7:50 - 7:53
    ίσως ένα δώρο από τη βάρκα.
  • 7:53 - 7:55
    Γιατί το να είσαι "μέσα στα πράγματα"
  • 7:55 - 7:57
    μπορεί εύκολα να συνεπάγεται την κατάρρευση των οριζόντων,
  • 7:57 - 7:59
    μπορεί τόσο εύκολα να συνεπάγεται
  • 7:59 - 8:02
    την αποδοχή των υποθέσεων για την περιοχή σου.
  • 8:02 - 8:05
    Έχω βγει εκτός της ζώνης της άνεσής μου αρκετά
  • 8:05 - 8:07
    για να ξέρω ότι, ναι, ο κόσμος καταρρέει,
  • 8:07 - 8:10
    αλλά όχι με τον τρόπο που φοβάστε.
  • 8:10 - 8:12
    Δυνατότητες που δεν θα είχαν επιτραπεί
  • 8:12 - 8:14
    ενισχύθηκαν σε πολύ μεγάλο βαθμό.
  • 8:14 - 8:16
    Υπήρχε μια ενέργεια εκεί,
  • 8:16 - 8:18
    μια υπέρμετρη αισιοδοξία,
  • 8:18 - 8:21
    ένα παράξενο μείγμα ταπεινότητας και τόλμης.
  • 8:21 - 8:23
    Έτσι, ακολούθησα το ένστικτό μου.
  • 8:23 - 8:26
    Μάζεψα μια μικρή ομάδα ανθρώπων
  • 8:26 - 8:28
    για τους οποίους η ετικέτα "αυτό δεν μπορεί να γίνει"
  • 8:28 - 8:31
    αποτελούσε μια ακαταμάχητη πρόκληση.
  • 8:31 - 8:33
    Για ένα χρόνο ήμασταν απένταροι.
  • 8:33 - 8:35
    Στο τέλος κάθε μέρας, έφτιαχνα μια τεράστια κατσαρόλα με σούπα
  • 8:35 - 8:37
    την οποία μοιραζόμασταν όλοι.
  • 8:37 - 8:40
    Δουλεύαμε καλά κάθε βράδυ.
  • 8:40 - 8:42
    Οι περισσότερες ιδέες μας ήταν τρελές,
  • 8:42 - 8:44
    αλλά μερικές ήταν έξοχες,
  • 8:44 - 8:47
    και τα καταφέραμε.
  • 8:47 - 8:49
    Πήρα την απόφαση να μετακομίσω στις ΗΠΑ
  • 8:49 - 8:51
    μετά από ένα μόλις ταξίδι.
  • 8:51 - 8:53
    Το ένστικτό μου και πάλι.
  • 8:53 - 8:55
    Τρεις μήνες αργότερα είχα μετακομίσει
  • 8:55 - 8:58
    και η περιπέτεια συνεχίστηκε.
  • 8:58 - 9:00
    Πριν ολοκληρώσω ωστόσο,
  • 9:00 - 9:03
    θα σας πω για τη γιαγιά μου.
  • 9:03 - 9:05
    Μεγάλωσε σε μια εποχή
  • 9:05 - 9:07
    όπου ο κομφουκιανισμός ήταν η κοινωνική νόρμα
  • 9:07 - 9:10
    και ο τοπικός μανδαρίνος ήταν το άτομο που είχε αξία.
  • 9:10 - 9:13
    Η ζωή δεν είχε αλλάξει για αιώνες.
  • 9:13 - 9:17
    Ο πατέρας της πέθανε λίγο καιρό αφότου γεννήθηκε.
  • 9:17 - 9:20
    Η μητέρα της τη μεγάλωσε μόνη.
  • 9:20 - 9:23
    Στα 17 έγινε η δεύτερη σύζυγος
  • 9:23 - 9:26
    ενός μανδαρίνου, η μητέρα του οποίου τη χτυπούσε.
  • 9:26 - 9:28
    Χωρίς καμία υποστήριξη από τον άνδρα της
  • 9:28 - 9:31
    προκάλεσε αίσθηση πηγαίνοντάς τον στο δικαστήριο
  • 9:31 - 9:33
    και κάνοντας αγωγή για την περίπτωσή της
  • 9:33 - 9:36
    και ακόμα μεγαλύτερη αίσθηση όταν κέρδισε.
  • 9:36 - 9:38
    (Γέλια)
  • 9:38 - 9:42
    (Χειροκρότημα)
  • 9:42 - 9:46
    Το "αυτό δεν μπορεί να γίνει" αποδείχθηκε λάθος.
  • 9:48 - 9:51
    Έκανα ντους σε ένα δωμάτιο ξενοδοχείου στο Σίδνεϊ
  • 9:51 - 9:53
    όταν πέθανε,
  • 9:53 - 9:56
    970 χμ. μακριά, στη Μελβούρνη.
  • 9:56 - 9:58
    Κοίταξα μέσα από το τζάμι της ντουζιέρας
  • 9:58 - 10:01
    και την είδα να στέκεται από την άλλη μεριά.
  • 10:01 - 10:03
    Ήξερα ότι είχε έρθει να με αποχαιρετίσει.
  • 10:03 - 10:06
    Η μητέρα μου τηλεφώνησε λίγα λεπτά αργότερα.
  • 10:06 - 10:08
    Λίγες μέρες αργότερα,
  • 10:08 - 10:10
    πήγαμε σε ένα βουδιστικό ναό στο Φούτσκρεϊ
  • 10:10 - 10:12
    και καθίσαμε γύρω από το φέρετρό της.
  • 10:12 - 10:14
    Της είπαμε ιστορίες
  • 10:14 - 10:17
    και τη διαβεβαιώσαμε ότι ήμασταν ακόμα μαζί της.
  • 10:17 - 10:20
    Τα μεσάνυχτα ήρθε ο μοναχός
  • 10:20 - 10:23
    και μας είπε ότι έπρεπε να κλείσουμε το φέρετρο.
  • 10:23 - 10:26
    Η μητέρα μου μας ζήτησε να πιάσουμε το χέρι της.
  • 10:26 - 10:28
    Ρώτησε το μοναχό
  • 10:28 - 10:30
    "Γιατί είναι το χέρι της τόσο ζεστό
  • 10:30 - 10:33
    και το υπόλοιπο σώμα της είναι κρύο;"
  • 10:33 - 10:37
    "Επειδή το κρατάτε από το πρωί" είπε.
  • 10:37 - 10:40
    "Δεν το αφήσατε καθόλου".
  • 10:42 - 10:44
    Αν υπάρχει μια πηγή δύναμης στην οικογένειά μας,
  • 10:44 - 10:46
    αυτή τρέχει μέσω των γυναικών.
  • 10:46 - 10:49
    Δεδομένου του ποιες είμαστε και πως μας έπλασε η ζωή,
  • 10:49 - 10:51
    μπορούμε να δούμε τώρα
  • 10:51 - 10:53
    ότι οι άνδρες που ίσως ήρθαν στις ζωές μας
  • 10:53 - 10:55
    θα μας είχαν σταματήσει.
  • 10:55 - 10:58
    Η ήττα θα είχε έρθει τόσο εύκολα.
  • 10:58 - 11:00
    Τώρα θέλω να κάνω τα δικά μου παιδιά
  • 11:00 - 11:03
    και αναρωτιέμαι για τη βάρκα.
  • 11:03 - 11:06
    Ποιος θα μπορούσε να το ευχηθεί από μόνος του;
  • 11:06 - 11:08
    Ακόμα φοβάμαι τα προνόμια,
  • 11:08 - 11:10
    την άνεση,
  • 11:10 - 11:12
    την κυριότητα.
  • 11:12 - 11:14
    Μπορώ να τους δώσω μια πλώρη για τη ζωή τους
  • 11:14 - 11:17
    που να βουτάει γενναία σε κάθε κύμα,
  • 11:17 - 11:20
    τον γαλήνιο και σταθερό ήχο της μηχανής,
  • 11:20 - 11:22
    τον απέραντο ορίζοντα
  • 11:22 - 11:24
    που δεν εγγυάται τίποτα;
  • 11:24 - 11:26
    Δεν ξέρω.
  • 11:26 - 11:28
    Αλλά αν μπορούσα να το δώσω
  • 11:28 - 11:30
    και έβλεπα ότι θα παρέμεναν ασφαλή μέσα από όλο αυτό,
  • 11:30 - 11:33
    θα το έκανα.
  • 11:33 - 11:45
    (Χειροκρότημα)
  • 11:45 - 11:48
    Τρέβορ Νίλσον: Και επίσης, η μητέρα της Ταν είναι εδώ σήμερα
  • 11:48 - 11:51
    στην τέταρτη ή πέμπτη σειρά.
  • 11:51 - 11:55
    (Χειροκρότημα)
Title:
Ταν Λε: Η ιστορία της μετανάστευσής μου
Speaker:
Tan Le
Description:

Το 2010, η τεχνολόγος Tαν Λε είχε ανέβει στη σκηνή του TEDGlobal για να παρουσιάσει μια ισχυρή νέα διεπαφή. Αλλά τώρα, στο TEDxWomen λέει μια πολύ προσωπική ιστορία: την ιστορία της οικογένειάς της - της μητέρας, της γιαγιάς και της αδελφής της - που άφησε το Βιετνάμ και έχτισε μια καινούρια ζωή.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:56
Dimitra Staikou added a translation

Greek subtitles

Revisions