Return to Video

Tan Le: Příběh mé imigrace

  • 0:00 - 0:03
    Jak mohu mluvit v 10 minutách
  • 0:03 - 0:06
    o poutu žen přes tři generace,
  • 0:06 - 0:09
    o tom, jak úžasná síla těchto pout
  • 0:09 - 0:11
    vnikla do života
  • 0:11 - 0:13
    čtyřleté dívky
  • 0:13 - 0:15
    choulící se s její mladou sestrou,
  • 0:15 - 0:17
    její matkou a babičkou
  • 0:17 - 0:19
    pět dní a nocí
  • 0:19 - 0:21
    v malé lodi na čínském moři
  • 0:21 - 0:24
    před více než třiceti lety,
  • 0:24 - 0:26
    pouta, která vnikla do života té malé dívky
  • 0:26 - 0:29
    a už nikdy nezmizela --
  • 0:29 - 0:31
    ta malá dívka dnes žije v San Fracisku
  • 0:31 - 0:34
    a mluví k Vám?
  • 0:34 - 0:37
    Toto není celý příběh.
  • 0:37 - 0:40
    Je to skládanka, která je stále dávána dohromady.
  • 0:40 - 0:44
    Dovolte mi říci o některých kouscích.
  • 0:44 - 0:46
    Představte si první díl:
  • 0:46 - 0:49
    muž pálící své životní dílo.
  • 0:49 - 0:52
    Je básník, dramatik,
  • 0:52 - 0:54
    muž jehož celý život
  • 0:54 - 0:56
    balancoval na jediné naději
  • 0:56 - 0:59
    jeho národní jednoty a svobody.
  • 0:59 - 1:02
    Představte si jej jako komunisty vstupující do Saigonu,
  • 1:02 - 1:04
    konfrontující fakt,
  • 1:04 - 1:06
    že jeho život byl totální plýtvání.
  • 1:06 - 1:09
    Slova jeho dlouholetých přátel jej nyní zesměšňovala.
  • 1:09 - 1:12
    Vzdálil se do zátiší.
  • 1:12 - 1:16
    Zemřel zdrcen historií.
  • 1:16 - 1:18
    Je to můj dědeček.
  • 1:18 - 1:22
    Nikdy jsem jej nepoznala.
  • 1:22 - 1:26
    Ale naše životy jsou více než naše vzpomínky.
  • 1:26 - 1:29
    Má babička mě nikdy nenechala zapomenout jeho život.
  • 1:29 - 1:32
    Mou povinností bylo nedovolit upadnout to v zapomnění,
  • 1:32 - 1:34
    a mou lekcí bylo se naučit,
  • 1:34 - 1:37
    že, ano, historie se nás pokoušela rozdrtit,
  • 1:37 - 1:39
    ale my jsme vydrželi.
  • 1:39 - 1:41
    Další díl skládanky
  • 1:41 - 1:43
    je o lodi při úsvitu
  • 1:43 - 1:46
    tiše prokluzující na moře.
  • 1:46 - 1:48
    Mé matce, Mai, bylo 18
  • 1:48 - 1:50
    když její otec zemřel --
  • 1:50 - 1:52
    již ve spořádaném manželství,
  • 1:52 - 1:55
    již se dvěma malými děvčaty.
  • 1:55 - 1:58
    Pro ni se život přeměnil na jeden úkol:
  • 1:58 - 2:00
    útěk její rodiny
  • 2:00 - 2:03
    a nový život v Austrálii.
  • 2:03 - 2:05
    Bylo pro ni nepředstavitelné,
  • 2:05 - 2:07
    že by neuspěla.
  • 2:07 - 2:10
    Takže po čtyřleté sáze, která vzdoruje výmyslům,
  • 2:10 - 2:12
    loď proklouzla na moře
  • 2:12 - 2:15
    zamaskovaná jako rybářská loď.
  • 2:15 - 2:18
    Všichni dospělí znali ta rizika.
  • 2:18 - 2:20
    Největší strach byl z pirátů,
  • 2:20 - 2:22
    únosu a smrti.
  • 2:22 - 2:24
    Jako většina dospělých na lodi,
  • 2:24 - 2:28
    i má matka s sebou nesla lahvičku jedu.
  • 2:28 - 2:31
    Kdybychom byli dopadeni, prvně má sestra a já,
  • 2:31 - 2:35
    potom ona a nakonec by pila má babička.
  • 2:35 - 2:37
    Mé první vzpomínky jsou z lodi --
  • 2:37 - 2:39
    nepřetržitý zvuk motoru,
  • 2:39 - 2:42
    příď nořící se do každé vlny,
  • 2:42 - 2:45
    drtivý a prázdný horizont.
  • 2:45 - 2:48
    Nepamatuji si piráty, kteří několikrát přišli,
  • 2:48 - 2:50
    ale byli bravurně klamáni
  • 2:50 - 2:52
    mužem na naší lodi,
  • 2:52 - 2:54
    nebo kleknutí motoru
  • 2:54 - 2:57
    a nezdaru nastartovat jej přes šest hodin.
  • 2:57 - 2:59
    Pamatuji si ale světla na těžební věži
  • 2:59 - 3:01
    Malajského pobřeží
  • 3:01 - 3:04
    a mladého muže, který se zhroutil a zemřel,
  • 3:04 - 3:07
    konec cesty pro něj bylo příliš,
  • 3:07 - 3:09
    a první jablko, které jsem ochutnala,
  • 3:09 - 3:12
    darované od muže na věži.
  • 3:12 - 3:15
    Žádné jablko nikdy nechutnalo stejně.
  • 3:17 - 3:19
    Po třech měsících v uprchlickém táboře,
  • 3:19 - 3:21
    jsme se dostali do Melbourne.
  • 3:21 - 3:23
    A další díl skládanky
  • 3:23 - 3:26
    je o čtyřech ženách napříč třem generacím
  • 3:26 - 3:29
    utvářející společně nový život.
  • 3:29 - 3:31
    Usadili jsme se ve Footscray,
  • 3:31 - 3:33
    dělnickém předměstí
  • 3:33 - 3:36
    jehož složením byly vrstvy imigrantů.
  • 3:36 - 3:38
    Narozdíl od usazených předměstí středních vrstev,
  • 3:38 - 3:40
    jejichž existenci jsem nevnímala,
  • 3:40 - 3:43
    tam nebyl žádný pocit nároku ve Footscray.
  • 3:43 - 3:46
    Vůně z dveří obchodu byly z celého světa.
  • 3:46 - 3:48
    A úryvky nejisté angličtiny
  • 3:48 - 3:50
    byly vyměňovány mezi lidmi,
  • 3:50 - 3:52
    kteří měli jedno společné, a to -
  • 3:52 - 3:55
    - začínali znovu.
  • 3:55 - 3:57
    Má matka pracovala na farmách,
  • 3:57 - 3:59
    potom na automobilové montážní lince,
  • 3:59 - 4:01
    šest dní v týdnu, dvojité směny.
  • 4:01 - 4:04
    Nějak si našla čas studovat angličtinu
  • 4:04 - 4:06
    a získala IT kvalifikaci.
  • 4:06 - 4:08
    Byli jsme chudí.
  • 4:08 - 4:10
    Všechny dolary byly přerozděleny
  • 4:10 - 4:12
    a extra výuka v angličtině a matematice
  • 4:12 - 4:14
    byla zahrnuta do rozpočtu
  • 4:14 - 4:17
    bez ohledu na to, co scházelo,
  • 4:17 - 4:19
    což bylo obvykle nové oblečení,
  • 4:19 - 4:21
    to bylo vždy ze secondhandu.
  • 4:21 - 4:24
    Dva páry punčoch do školy,
  • 4:24 - 4:26
    každá na zakrytí děr té druhé.
  • 4:26 - 4:28
    Školní uniforma až ke kotníkům,
  • 4:28 - 4:32
    protože měla vydržet šest let.
  • 4:32 - 4:34
    Ojedinělé, ale zraňující, bylo skandování
  • 4:34 - 4:36
    "šikmoocí"
  • 4:36 - 4:38
    a náhodná graffiti:
  • 4:38 - 4:40
    "Asiaté, táhněte domů."
  • 4:40 - 4:42
    Kam domů?
  • 4:42 - 4:45
    Něco ve mně strnulo.
  • 4:45 - 4:47
    Bylo tam sbírání odhodlání
  • 4:47 - 4:51
    a tichý hlas říkající, "Já vás obejdu."
  • 4:51 - 4:53
    Má matka, sestra a já
  • 4:53 - 4:56
    jsme spali v jedné posteli.
  • 4:56 - 4:58
    Má matka byla každou noc vyčerpaná,
  • 4:58 - 5:00
    ale každá jsme si navzájem vyprávěly o našich dnech
  • 5:00 - 5:02
    a poslouchaly kroky
  • 5:02 - 5:04
    naší babičky po domě.
  • 5:04 - 5:06
    Matka trpěla nočními můrami;
  • 5:06 - 5:09
    všechny byly o lodi.
  • 5:09 - 5:12
    Moje práce byla zůstat vzhůru než přijdou její noční můry,
  • 5:12 - 5:15
    abych ji mohla vzbudit.
  • 5:15 - 5:17
    Otevřela si obchod s počítači,
  • 5:17 - 5:19
    pak se učila být kosmetičkou
  • 5:19 - 5:21
    a začala nové podnikání.
  • 5:21 - 5:23
    A ženy přicházely se svými příběhy
  • 5:23 - 5:25
    o mužích, kteří nemohli udělat kompromis,
  • 5:25 - 5:27
    rozhněvaní a nepřizpůsobiví,
  • 5:27 - 5:30
    a ustaraných dětech chycených mezi dvěma světy.
  • 5:30 - 5:33
    Hledaly se granty a sponzoři.
  • 5:33 - 5:35
    Byla založena střediska.
  • 5:35 - 5:37
    Žila jsem v paralelním světě.
  • 5:37 - 5:41
    V jednom jsem byla klasická asijská studentka,
  • 5:41 - 5:44
    která měla velké požadavky sama na sebe.
  • 5:44 - 5:47
    V jiném jsem uvízla v životě, který byl riskantní,
  • 5:47 - 5:49
    neskutečně vystrašena z násilí,
  • 5:49 - 5:52
    narkomanie a isolace.
  • 5:52 - 5:54
    Ale v průběhu těch let bylo mnoho, co mi pomohlo.
  • 5:54 - 5:57
    A za tu práci, když jsem byla studentkou posledního ročníku práv,
  • 5:57 - 6:00
    jsem byla vybrána jako Mladý Australan roku.
  • 6:00 - 6:02
    Byla jsem katapultována
  • 6:02 - 6:04
    z jednoho kousku skládanky do jiné,
  • 6:04 - 6:06
    a jejich hranice do sebe nezapadávaly.
  • 6:06 - 6:08
    Tan Le, anonymní obyvatel Footscray,
  • 6:08 - 6:12
    byla nyní Tan Le, uprchlík a sociální aktivista,
  • 6:12 - 6:15
    zvaná promlouvat na místech, o kterých nikdy neslyšela,
  • 6:15 - 6:17
    a do domovin, jejichž existenci
  • 6:17 - 6:19
    si nikdy nedokázala představit.
  • 6:19 - 6:21
    Neznala jsem protokoly.
  • 6:21 - 6:24
    Nevěděla jsem, jak používat příbor.
  • 6:24 - 6:27
    Nevěděla jsem, jak mluvit o vínu.
  • 6:27 - 6:31
    Nevěděla jsem, jak mluvit o čemkoli.
  • 6:31 - 6:34
    Chtěla jsem ustoupit k rutině a pohodlí
  • 6:34 - 6:37
    života v neopěvovaném předměstí --
  • 6:37 - 6:40
    babička, matka a dvě dcery
  • 6:40 - 6:43
    zakončující každý den po skoro dvacet let
  • 6:43 - 6:45
    vyprávěním ostatním příběh svého dne
  • 6:45 - 6:47
    a usínáním,
  • 6:47 - 6:51
    třech z nás ve stejné posteli.
  • 6:51 - 6:55
    Řekla jsem matce, že to nemohu udělat.
  • 6:55 - 6:58
    Připomněla mi, že jsem byla ve stejném věku jako byla ona
  • 6:58 - 7:01
    když jsme nastoupily na loď.
  • 7:01 - 7:04
    Nikdy nebylo na výběr.
  • 7:04 - 7:06
    "Prostě to udělej," řekla,
  • 7:06 - 7:09
    "a nebuď něčím, čím nejsi."
  • 7:09 - 7:12
    A tak jsem otevřeně mluvila o mladistvé nezaměstnanosti a vzdělání
  • 7:12 - 7:15
    a zanedbávání marginalizovaných a nerovnoprávných.
  • 7:15 - 7:17
    A čím více upřímně jsem mluvila,
  • 7:17 - 7:20
    tím více jsem byla žádána mluvit.
  • 7:20 - 7:23
    Potkala jsem lidi všech společenských vrstev,
  • 7:23 - 7:25
    mnoho z nich dělajících věci, které milovali,
  • 7:25 - 7:28
    žíjící na hranicích možností.
  • 7:28 - 7:31
    A i když jsme získala titul,
  • 7:31 - 7:34
    uvědomila jsem si, že nemohu začít kariéru v právu.
  • 7:34 - 7:37
    Musel existovat jiný kousek skládanky.
  • 7:37 - 7:40
    A já si ve stejnou chvíli uvědomila
  • 7:40 - 7:42
    že je v pořádku být outsider,
  • 7:42 - 7:44
    nedávný příchozí,
  • 7:44 - 7:46
    nový na scéně --
  • 7:46 - 7:48
    a ne jen v pořádku,
  • 7:48 - 7:50
    ale něco, za co mám být vděčná,
  • 7:50 - 7:53
    možná dar z lodi.
  • 7:53 - 7:55
    Protože býti insiderem
  • 7:55 - 7:57
    může snadno znamenat kolaps obzorů,
  • 7:57 - 7:59
    může snadno znamenat
  • 7:59 - 8:02
    přijetí předpokladů své domoviny.
  • 8:02 - 8:05
    Dlouho jsem byla mimo komfort,
  • 8:05 - 8:07
    abych věděla - ano, svět se rozpadá,
  • 8:07 - 8:10
    ale ne způsobem, kterého se bojíte.
  • 8:10 - 8:12
    Možnosti, které by neměly být povoleny,
  • 8:12 - 8:14
    byly skandálně podporovány.
  • 8:14 - 8:16
    Byla tam energie,
  • 8:16 - 8:18
    nesmiřitelný optimismus,
  • 8:18 - 8:21
    zvláštní směs pokory a odvahy.
  • 8:21 - 8:23
    A tak jsem následovala svá tušení.
  • 8:23 - 8:26
    Shromáždila jsem kolem sebe malý tým lidí,
  • 8:26 - 8:28
    pro které byl výraz "Toto nejde"
  • 8:28 - 8:31
    neodolatelnou výzvou.
  • 8:31 - 8:33
    Na rok jsme byli na mizině.
  • 8:33 - 8:35
    Na konci každého dne jsem udělala velkou mísu polévky,
  • 8:35 - 8:37
    kterou jsme všichni sdíleli.
  • 8:37 - 8:40
    Dřeli jsme až do noci.
  • 8:40 - 8:42
    Většina z našich nápadů byla bláznivá,
  • 8:42 - 8:44
    ale pár bylo skvělých,
  • 8:44 - 8:47
    a my prorazili.
  • 8:47 - 8:49
    Rozhodla jsem se přestěhovat do USA
  • 8:49 - 8:51
    po jediném výletě.
  • 8:51 - 8:53
    Opět mé předtuchy.
  • 8:53 - 8:55
    O tři měsíce později jsem se přestěhovala,
  • 8:55 - 8:58
    a dobrodružství pokračovalo.
  • 8:58 - 9:00
    Než ale skončím,
  • 9:00 - 9:03
    dovolte mi něco povědět o mé babičce.
  • 9:03 - 9:05
    Vyrostla v době,
  • 9:05 - 9:07
    kdy Konfucianismus byla společenská norma
  • 9:07 - 9:10
    a místní Mandarin byl člověk, na kterém záleželo.
  • 9:10 - 9:13
    Život se po staletí nezměnil.
  • 9:13 - 9:17
    Její otec zemřel krátce po jejím narození.
  • 9:17 - 9:20
    Její matka ji vychovala sama.
  • 9:20 - 9:23
    V sedmnácti letech se stala druhou manželkou
  • 9:23 - 9:26
    Mandarina, jehož matka ji bila.
  • 9:26 - 9:28
    Bez podpory manžela,
  • 9:28 - 9:31
    způsobila rozruch, když jej vzala k soudu
  • 9:31 - 9:33
    a stíhala vlastní případ,
  • 9:33 - 9:36
    a ještě větší senzaci, když vyhrála.
  • 9:36 - 9:38
    (Smích)
  • 9:38 - 9:42
    (Potlesk)
  • 9:42 - 9:46
    "To nejde" se stalo omylem.
  • 9:48 - 9:51
    Dopřávala jsem si sprchu v hotelu v Sydney,
  • 9:51 - 9:53
    když zemřela
  • 9:53 - 9:56
    600 mil dále v Melbourne.
  • 9:56 - 9:58
    Dívala jsem se skrze sklo sprchy
  • 9:58 - 10:01
    a viděla ji stát na druhé straně.
  • 10:01 - 10:03
    Věděla jsem, že se přišla rozloučit.
  • 10:03 - 10:06
    Matka mi volala o pár minut později.
  • 10:06 - 10:08
    Pár dní poté
  • 10:08 - 10:10
    jsme se vydaly do budhistického chrámu ve Footscray
  • 10:10 - 10:12
    a sedly si vedle její rakve.
  • 10:12 - 10:14
    Vyprávěly jsme jí příběhy
  • 10:14 - 10:17
    a ujišťovaly ji, že jsme stále s ní.
  • 10:17 - 10:20
    O půlnoci přišel mnich
  • 10:20 - 10:23
    a řekl nám, že musí zavřít rakev.
  • 10:23 - 10:26
    Matka nás požádala vzít ji za ruku.
  • 10:26 - 10:28
    Zeptala se mnicha,
  • 10:28 - 10:30
    "Proč je její ruka tak teplá
  • 10:30 - 10:33
    a zbytek tak chladný?"
  • 10:33 - 10:37
    "Protože jste ji držely od rána," řekl.
  • 10:37 - 10:40
    "A nepustily."
  • 10:42 - 10:44
    Pokud je v naší rodině síla,
  • 10:44 - 10:46
    pak proudí skrze ženy.
  • 10:46 - 10:49
    Vzhledem k tomu, kdo jsme a jak nás život utvářel,
  • 10:49 - 10:51
    nyní můžeme vidět,
  • 10:51 - 10:53
    že muži, kteří by přišli do našich životů,
  • 10:53 - 10:55
    by byli nazmar.
  • 10:55 - 10:58
    Porážka mohla přijít snadno.
  • 10:58 - 11:00
    Nyní chci mít vlastní děti,
  • 11:00 - 11:03
    a přemýšlím o lodi.
  • 11:03 - 11:06
    Kdo by si to přál na vlastní pěst?
  • 11:06 - 11:08
    Nyní se bojím výsady,
  • 11:08 - 11:10
    pohodlí,
  • 11:10 - 11:12
    nároků.
  • 11:12 - 11:14
    Mohu jim dát oporu v jejich životech,
  • 11:14 - 11:17
    nořící se statečně do každé vlny,
  • 11:17 - 11:20
    klidný a stabilní chod motoru,
  • 11:20 - 11:22
    drtivý obzor
  • 11:22 - 11:24
    který nic nezaručuje?
  • 11:24 - 11:26
    Nevím.
  • 11:26 - 11:28
    Ale pokud bych mohla
  • 11:28 - 11:30
    a stále je viděla v pořádku,
  • 11:30 - 11:33
    Pak bych dala.
  • 11:33 - 11:45
    (Potlesk)
  • 11:45 - 11:48
    Trevor Neilson: Dnes je tu také Tanina matka
  • 11:48 - 11:51
    ve čtvrté nebo páté řadě.
  • 11:51 - 11:55
    (Potlesk)
Title:
Tan Le: Příběh mé imigrace
Speaker:
Tan Le
Description:

V roce 2010 se technoložka Tan Le zúčastňuje TEDGlobal k demonstraci nového rozhrání. Ale nyní, na TEDxWomen, vypráví velice osobní příběh: příběh její rodiny -- matky, babičky a sestry -- prchajících z Vietnamu za budováním nového života.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:56
TED added a translation

Czech subtitles

Revisions