Tan Le: Příběh mé imigrace
-
0:00 - 0:03Jak mohu mluvit v 10 minutách
-
0:03 - 0:06o poutu žen přes tři generace,
-
0:06 - 0:09o tom, jak úžasná síla těchto pout
-
0:09 - 0:11vnikla do života
-
0:11 - 0:13čtyřleté dívky
-
0:13 - 0:15choulící se s její mladou sestrou,
-
0:15 - 0:17její matkou a babičkou
-
0:17 - 0:19pět dní a nocí
-
0:19 - 0:21v malé lodi na čínském moři
-
0:21 - 0:24před více než třiceti lety,
-
0:24 - 0:26pouta, která vnikla do života té malé dívky
-
0:26 - 0:29a už nikdy nezmizela --
-
0:29 - 0:31ta malá dívka dnes žije v San Fracisku
-
0:31 - 0:34a mluví k Vám?
-
0:34 - 0:37Toto není celý příběh.
-
0:37 - 0:40Je to skládanka, která je stále dávána dohromady.
-
0:40 - 0:44Dovolte mi říci o některých kouscích.
-
0:44 - 0:46Představte si první díl:
-
0:46 - 0:49muž pálící své životní dílo.
-
0:49 - 0:52Je básník, dramatik,
-
0:52 - 0:54muž jehož celý život
-
0:54 - 0:56balancoval na jediné naději
-
0:56 - 0:59jeho národní jednoty a svobody.
-
0:59 - 1:02Představte si jej jako komunisty vstupující do Saigonu,
-
1:02 - 1:04konfrontující fakt,
-
1:04 - 1:06že jeho život byl totální plýtvání.
-
1:06 - 1:09Slova jeho dlouholetých přátel jej nyní zesměšňovala.
-
1:09 - 1:12Vzdálil se do zátiší.
-
1:12 - 1:16Zemřel zdrcen historií.
-
1:16 - 1:18Je to můj dědeček.
-
1:18 - 1:22Nikdy jsem jej nepoznala.
-
1:22 - 1:26Ale naše životy jsou více než naše vzpomínky.
-
1:26 - 1:29Má babička mě nikdy nenechala zapomenout jeho život.
-
1:29 - 1:32Mou povinností bylo nedovolit upadnout to v zapomnění,
-
1:32 - 1:34a mou lekcí bylo se naučit,
-
1:34 - 1:37že, ano, historie se nás pokoušela rozdrtit,
-
1:37 - 1:39ale my jsme vydrželi.
-
1:39 - 1:41Další díl skládanky
-
1:41 - 1:43je o lodi při úsvitu
-
1:43 - 1:46tiše prokluzující na moře.
-
1:46 - 1:48Mé matce, Mai, bylo 18
-
1:48 - 1:50když její otec zemřel --
-
1:50 - 1:52již ve spořádaném manželství,
-
1:52 - 1:55již se dvěma malými děvčaty.
-
1:55 - 1:58Pro ni se život přeměnil na jeden úkol:
-
1:58 - 2:00útěk její rodiny
-
2:00 - 2:03a nový život v Austrálii.
-
2:03 - 2:05Bylo pro ni nepředstavitelné,
-
2:05 - 2:07že by neuspěla.
-
2:07 - 2:10Takže po čtyřleté sáze, která vzdoruje výmyslům,
-
2:10 - 2:12loď proklouzla na moře
-
2:12 - 2:15zamaskovaná jako rybářská loď.
-
2:15 - 2:18Všichni dospělí znali ta rizika.
-
2:18 - 2:20Největší strach byl z pirátů,
-
2:20 - 2:22únosu a smrti.
-
2:22 - 2:24Jako většina dospělých na lodi,
-
2:24 - 2:28i má matka s sebou nesla lahvičku jedu.
-
2:28 - 2:31Kdybychom byli dopadeni, prvně má sestra a já,
-
2:31 - 2:35potom ona a nakonec by pila má babička.
-
2:35 - 2:37Mé první vzpomínky jsou z lodi --
-
2:37 - 2:39nepřetržitý zvuk motoru,
-
2:39 - 2:42příď nořící se do každé vlny,
-
2:42 - 2:45drtivý a prázdný horizont.
-
2:45 - 2:48Nepamatuji si piráty, kteří několikrát přišli,
-
2:48 - 2:50ale byli bravurně klamáni
-
2:50 - 2:52mužem na naší lodi,
-
2:52 - 2:54nebo kleknutí motoru
-
2:54 - 2:57a nezdaru nastartovat jej přes šest hodin.
-
2:57 - 2:59Pamatuji si ale světla na těžební věži
-
2:59 - 3:01Malajského pobřeží
-
3:01 - 3:04a mladého muže, který se zhroutil a zemřel,
-
3:04 - 3:07konec cesty pro něj bylo příliš,
-
3:07 - 3:09a první jablko, které jsem ochutnala,
-
3:09 - 3:12darované od muže na věži.
-
3:12 - 3:15Žádné jablko nikdy nechutnalo stejně.
-
3:17 - 3:19Po třech měsících v uprchlickém táboře,
-
3:19 - 3:21jsme se dostali do Melbourne.
-
3:21 - 3:23A další díl skládanky
-
3:23 - 3:26je o čtyřech ženách napříč třem generacím
-
3:26 - 3:29utvářející společně nový život.
-
3:29 - 3:31Usadili jsme se ve Footscray,
-
3:31 - 3:33dělnickém předměstí
-
3:33 - 3:36jehož složením byly vrstvy imigrantů.
-
3:36 - 3:38Narozdíl od usazených předměstí středních vrstev,
-
3:38 - 3:40jejichž existenci jsem nevnímala,
-
3:40 - 3:43tam nebyl žádný pocit nároku ve Footscray.
-
3:43 - 3:46Vůně z dveří obchodu byly z celého světa.
-
3:46 - 3:48A úryvky nejisté angličtiny
-
3:48 - 3:50byly vyměňovány mezi lidmi,
-
3:50 - 3:52kteří měli jedno společné, a to -
-
3:52 - 3:55- začínali znovu.
-
3:55 - 3:57Má matka pracovala na farmách,
-
3:57 - 3:59potom na automobilové montážní lince,
-
3:59 - 4:01šest dní v týdnu, dvojité směny.
-
4:01 - 4:04Nějak si našla čas studovat angličtinu
-
4:04 - 4:06a získala IT kvalifikaci.
-
4:06 - 4:08Byli jsme chudí.
-
4:08 - 4:10Všechny dolary byly přerozděleny
-
4:10 - 4:12a extra výuka v angličtině a matematice
-
4:12 - 4:14byla zahrnuta do rozpočtu
-
4:14 - 4:17bez ohledu na to, co scházelo,
-
4:17 - 4:19což bylo obvykle nové oblečení,
-
4:19 - 4:21to bylo vždy ze secondhandu.
-
4:21 - 4:24Dva páry punčoch do školy,
-
4:24 - 4:26každá na zakrytí děr té druhé.
-
4:26 - 4:28Školní uniforma až ke kotníkům,
-
4:28 - 4:32protože měla vydržet šest let.
-
4:32 - 4:34Ojedinělé, ale zraňující, bylo skandování
-
4:34 - 4:36"šikmoocí"
-
4:36 - 4:38a náhodná graffiti:
-
4:38 - 4:40"Asiaté, táhněte domů."
-
4:40 - 4:42Kam domů?
-
4:42 - 4:45Něco ve mně strnulo.
-
4:45 - 4:47Bylo tam sbírání odhodlání
-
4:47 - 4:51a tichý hlas říkající, "Já vás obejdu."
-
4:51 - 4:53Má matka, sestra a já
-
4:53 - 4:56jsme spali v jedné posteli.
-
4:56 - 4:58Má matka byla každou noc vyčerpaná,
-
4:58 - 5:00ale každá jsme si navzájem vyprávěly o našich dnech
-
5:00 - 5:02a poslouchaly kroky
-
5:02 - 5:04naší babičky po domě.
-
5:04 - 5:06Matka trpěla nočními můrami;
-
5:06 - 5:09všechny byly o lodi.
-
5:09 - 5:12Moje práce byla zůstat vzhůru než přijdou její noční můry,
-
5:12 - 5:15abych ji mohla vzbudit.
-
5:15 - 5:17Otevřela si obchod s počítači,
-
5:17 - 5:19pak se učila být kosmetičkou
-
5:19 - 5:21a začala nové podnikání.
-
5:21 - 5:23A ženy přicházely se svými příběhy
-
5:23 - 5:25o mužích, kteří nemohli udělat kompromis,
-
5:25 - 5:27rozhněvaní a nepřizpůsobiví,
-
5:27 - 5:30a ustaraných dětech chycených mezi dvěma světy.
-
5:30 - 5:33Hledaly se granty a sponzoři.
-
5:33 - 5:35Byla založena střediska.
-
5:35 - 5:37Žila jsem v paralelním světě.
-
5:37 - 5:41V jednom jsem byla klasická asijská studentka,
-
5:41 - 5:44která měla velké požadavky sama na sebe.
-
5:44 - 5:47V jiném jsem uvízla v životě, který byl riskantní,
-
5:47 - 5:49neskutečně vystrašena z násilí,
-
5:49 - 5:52narkomanie a isolace.
-
5:52 - 5:54Ale v průběhu těch let bylo mnoho, co mi pomohlo.
-
5:54 - 5:57A za tu práci, když jsem byla studentkou posledního ročníku práv,
-
5:57 - 6:00jsem byla vybrána jako Mladý Australan roku.
-
6:00 - 6:02Byla jsem katapultována
-
6:02 - 6:04z jednoho kousku skládanky do jiné,
-
6:04 - 6:06a jejich hranice do sebe nezapadávaly.
-
6:06 - 6:08Tan Le, anonymní obyvatel Footscray,
-
6:08 - 6:12byla nyní Tan Le, uprchlík a sociální aktivista,
-
6:12 - 6:15zvaná promlouvat na místech, o kterých nikdy neslyšela,
-
6:15 - 6:17a do domovin, jejichž existenci
-
6:17 - 6:19si nikdy nedokázala představit.
-
6:19 - 6:21Neznala jsem protokoly.
-
6:21 - 6:24Nevěděla jsem, jak používat příbor.
-
6:24 - 6:27Nevěděla jsem, jak mluvit o vínu.
-
6:27 - 6:31Nevěděla jsem, jak mluvit o čemkoli.
-
6:31 - 6:34Chtěla jsem ustoupit k rutině a pohodlí
-
6:34 - 6:37života v neopěvovaném předměstí --
-
6:37 - 6:40babička, matka a dvě dcery
-
6:40 - 6:43zakončující každý den po skoro dvacet let
-
6:43 - 6:45vyprávěním ostatním příběh svého dne
-
6:45 - 6:47a usínáním,
-
6:47 - 6:51třech z nás ve stejné posteli.
-
6:51 - 6:55Řekla jsem matce, že to nemohu udělat.
-
6:55 - 6:58Připomněla mi, že jsem byla ve stejném věku jako byla ona
-
6:58 - 7:01když jsme nastoupily na loď.
-
7:01 - 7:04Nikdy nebylo na výběr.
-
7:04 - 7:06"Prostě to udělej," řekla,
-
7:06 - 7:09"a nebuď něčím, čím nejsi."
-
7:09 - 7:12A tak jsem otevřeně mluvila o mladistvé nezaměstnanosti a vzdělání
-
7:12 - 7:15a zanedbávání marginalizovaných a nerovnoprávných.
-
7:15 - 7:17A čím více upřímně jsem mluvila,
-
7:17 - 7:20tím více jsem byla žádána mluvit.
-
7:20 - 7:23Potkala jsem lidi všech společenských vrstev,
-
7:23 - 7:25mnoho z nich dělajících věci, které milovali,
-
7:25 - 7:28žíjící na hranicích možností.
-
7:28 - 7:31A i když jsme získala titul,
-
7:31 - 7:34uvědomila jsem si, že nemohu začít kariéru v právu.
-
7:34 - 7:37Musel existovat jiný kousek skládanky.
-
7:37 - 7:40A já si ve stejnou chvíli uvědomila
-
7:40 - 7:42že je v pořádku být outsider,
-
7:42 - 7:44nedávný příchozí,
-
7:44 - 7:46nový na scéně --
-
7:46 - 7:48a ne jen v pořádku,
-
7:48 - 7:50ale něco, za co mám být vděčná,
-
7:50 - 7:53možná dar z lodi.
-
7:53 - 7:55Protože býti insiderem
-
7:55 - 7:57může snadno znamenat kolaps obzorů,
-
7:57 - 7:59může snadno znamenat
-
7:59 - 8:02přijetí předpokladů své domoviny.
-
8:02 - 8:05Dlouho jsem byla mimo komfort,
-
8:05 - 8:07abych věděla - ano, svět se rozpadá,
-
8:07 - 8:10ale ne způsobem, kterého se bojíte.
-
8:10 - 8:12Možnosti, které by neměly být povoleny,
-
8:12 - 8:14byly skandálně podporovány.
-
8:14 - 8:16Byla tam energie,
-
8:16 - 8:18nesmiřitelný optimismus,
-
8:18 - 8:21zvláštní směs pokory a odvahy.
-
8:21 - 8:23A tak jsem následovala svá tušení.
-
8:23 - 8:26Shromáždila jsem kolem sebe malý tým lidí,
-
8:26 - 8:28pro které byl výraz "Toto nejde"
-
8:28 - 8:31neodolatelnou výzvou.
-
8:31 - 8:33Na rok jsme byli na mizině.
-
8:33 - 8:35Na konci každého dne jsem udělala velkou mísu polévky,
-
8:35 - 8:37kterou jsme všichni sdíleli.
-
8:37 - 8:40Dřeli jsme až do noci.
-
8:40 - 8:42Většina z našich nápadů byla bláznivá,
-
8:42 - 8:44ale pár bylo skvělých,
-
8:44 - 8:47a my prorazili.
-
8:47 - 8:49Rozhodla jsem se přestěhovat do USA
-
8:49 - 8:51po jediném výletě.
-
8:51 - 8:53Opět mé předtuchy.
-
8:53 - 8:55O tři měsíce později jsem se přestěhovala,
-
8:55 - 8:58a dobrodružství pokračovalo.
-
8:58 - 9:00Než ale skončím,
-
9:00 - 9:03dovolte mi něco povědět o mé babičce.
-
9:03 - 9:05Vyrostla v době,
-
9:05 - 9:07kdy Konfucianismus byla společenská norma
-
9:07 - 9:10a místní Mandarin byl člověk, na kterém záleželo.
-
9:10 - 9:13Život se po staletí nezměnil.
-
9:13 - 9:17Její otec zemřel krátce po jejím narození.
-
9:17 - 9:20Její matka ji vychovala sama.
-
9:20 - 9:23V sedmnácti letech se stala druhou manželkou
-
9:23 - 9:26Mandarina, jehož matka ji bila.
-
9:26 - 9:28Bez podpory manžela,
-
9:28 - 9:31způsobila rozruch, když jej vzala k soudu
-
9:31 - 9:33a stíhala vlastní případ,
-
9:33 - 9:36a ještě větší senzaci, když vyhrála.
-
9:36 - 9:38(Smích)
-
9:38 - 9:42(Potlesk)
-
9:42 - 9:46"To nejde" se stalo omylem.
-
9:48 - 9:51Dopřávala jsem si sprchu v hotelu v Sydney,
-
9:51 - 9:53když zemřela
-
9:53 - 9:56600 mil dále v Melbourne.
-
9:56 - 9:58Dívala jsem se skrze sklo sprchy
-
9:58 - 10:01a viděla ji stát na druhé straně.
-
10:01 - 10:03Věděla jsem, že se přišla rozloučit.
-
10:03 - 10:06Matka mi volala o pár minut později.
-
10:06 - 10:08Pár dní poté
-
10:08 - 10:10jsme se vydaly do budhistického chrámu ve Footscray
-
10:10 - 10:12a sedly si vedle její rakve.
-
10:12 - 10:14Vyprávěly jsme jí příběhy
-
10:14 - 10:17a ujišťovaly ji, že jsme stále s ní.
-
10:17 - 10:20O půlnoci přišel mnich
-
10:20 - 10:23a řekl nám, že musí zavřít rakev.
-
10:23 - 10:26Matka nás požádala vzít ji za ruku.
-
10:26 - 10:28Zeptala se mnicha,
-
10:28 - 10:30"Proč je její ruka tak teplá
-
10:30 - 10:33a zbytek tak chladný?"
-
10:33 - 10:37"Protože jste ji držely od rána," řekl.
-
10:37 - 10:40"A nepustily."
-
10:42 - 10:44Pokud je v naší rodině síla,
-
10:44 - 10:46pak proudí skrze ženy.
-
10:46 - 10:49Vzhledem k tomu, kdo jsme a jak nás život utvářel,
-
10:49 - 10:51nyní můžeme vidět,
-
10:51 - 10:53že muži, kteří by přišli do našich životů,
-
10:53 - 10:55by byli nazmar.
-
10:55 - 10:58Porážka mohla přijít snadno.
-
10:58 - 11:00Nyní chci mít vlastní děti,
-
11:00 - 11:03a přemýšlím o lodi.
-
11:03 - 11:06Kdo by si to přál na vlastní pěst?
-
11:06 - 11:08Nyní se bojím výsady,
-
11:08 - 11:10pohodlí,
-
11:10 - 11:12nároků.
-
11:12 - 11:14Mohu jim dát oporu v jejich životech,
-
11:14 - 11:17nořící se statečně do každé vlny,
-
11:17 - 11:20klidný a stabilní chod motoru,
-
11:20 - 11:22drtivý obzor
-
11:22 - 11:24který nic nezaručuje?
-
11:24 - 11:26Nevím.
-
11:26 - 11:28Ale pokud bych mohla
-
11:28 - 11:30a stále je viděla v pořádku,
-
11:30 - 11:33Pak bych dala.
-
11:33 - 11:45(Potlesk)
-
11:45 - 11:48Trevor Neilson: Dnes je tu také Tanina matka
-
11:48 - 11:51ve čtvrté nebo páté řadě.
-
11:51 - 11:55(Potlesk)
- Title:
- Tan Le: Příběh mé imigrace
- Speaker:
- Tan Le
- Description:
-
V roce 2010 se technoložka Tan Le zúčastňuje TEDGlobal k demonstraci nového rozhrání. Ale nyní, na TEDxWomen, vypráví velice osobní příběh: příběh její rodiny -- matky, babičky a sestry -- prchajících z Vietnamu za budováním nového života.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:56