Legenda o ukradenim očima - Nejtan D. Horovic
-
0:08 - 0:11Duboko u amazonskoj
prašumi u reci Neokoja, -
0:11 - 0:14živelo je, prema sekopajskoj legendi,
-
0:14 - 0:17jato naročito velikih i ukusnih riba.
-
0:19 - 0:24Kada napadaju kiše i nadođu
vode, pojave se i ribe, -
0:24 - 0:27odlazeći čim se nivo vode vrati u normalu.
-
0:27 - 0:32Duž reke, seljani su slavili
ovu povremenu nagradu -
0:32 - 0:34i poželeli više.
-
0:34 - 0:37Pratili su ribe uzvodno, duboko u džunglu
-
0:37 - 0:41do lagune u kojoj se orio
zvuk koprcajuće ribe. -
0:43 - 0:46Celo selo postavilo je šatore oko lagune,
-
0:46 - 0:51donoseći barbasko, otrov koji će
staviti u vodu kako bi omamili ribu. -
0:51 - 0:54U međuvremenu, njihov
mladi šaman ode u šetnju. -
0:54 - 0:58Učini mu se da možda nije sasvim sam.
-
0:58 - 1:03Zatim, naiđe na monse drvo
koje je zujalo tako glasno -
1:03 - 1:07da ga je čuo čak
i pored gromoglasnih riba. -
1:07 - 1:11Zbog toga, u jedno je bio
siguran: tu žive duhovi. -
1:13 - 1:17Nazad u logoru, upozorio je
ljude da ribe imaju vlasnika. -
1:17 - 1:18On će pronaći tog vlasnika.
-
1:18 - 1:22Dok se ne vrati, niko ne sme da peca.
-
1:23 - 1:25On ode do zujećeg drveta.
-
1:25 - 1:31U njegovoj unutrašnjosti stoji šupljina
velika kao kuća, puna uposlenih tkača. -
1:31 - 1:33Njihov vođa ga pozove unutra,
-
1:33 - 1:37objašnjavajući mu da male, sočne
siripija voćke trenutno zriju -
1:37 - 1:40i da pletu korpe kako bi ih sakupili.
-
1:41 - 1:43Iako su izgledali i ponašali se kao ljudi,
-
1:43 - 1:48šaman je znao da su oni
Huri iliti goblini vazduha -
1:48 - 1:51koji mogu da lete i upravljaju vetrom.
-
1:51 - 1:54Naučili su ga da plete.
-
1:54 - 1:56Pre nego što je šaman otišao,
-
1:56 - 2:00vođa goblina šapnu mu
neko zagonetno uputstvo. -
2:00 - 2:05Na kraju, poruči mu da ispred šupljeg
panja zaveže izdanak ananasa -
2:05 - 2:08i prespava noć u njemu.
-
2:17 - 2:24Nazad u logoru, seljani su pecali
koristeći barbasko otrov, kuvali i jeli. -
2:24 - 2:27Jedino se šamanova mlađa sestra suzdržala.
-
2:29 - 2:33Svi ostali potom padoše u dubok san.
-
2:34 - 2:37Šaman i njegova sestra
su vikali, tresući ih, -
2:37 - 2:39ali oni se nisu budili.
-
2:41 - 2:44Padao je mrak, pa su
šaman i njegova sestra -
2:44 - 2:48svezali izdanak ananasa ispred
šupljeg panja i zavukli se unutra. -
2:48 - 2:53Zavitlao je jak vetar -
znak goblina vazduha. -
2:53 - 2:56Izlomio je granje i pokosio drveća.
-
2:56 - 2:59Krokodili, boe i jaguari urliknuše.
-
2:59 - 3:02Voda poče da se penje.
-
3:02 - 3:06Ribe odskočiše sa svojih
mesta za sušenje i otplivaše. -
3:06 - 3:09Izdanak ananasa pretvori se u psa.
-
3:09 - 3:14Lajao je celu noć, štiteći srušeno
drvo od životinja iz džungle. -
3:14 - 3:18Kada je svanulo, poplava se povukla.
-
3:18 - 3:21Ribe su nestale, kao i većina ljudi:
-
3:21 - 3:24životinje iz džungle su ih proždrle.
-
3:26 - 3:29Samo su šamanovi rođaci preživeli.
-
3:29 - 3:31Kada se njegova porodica okrenu ka njemu,
-
3:31 - 3:37šaman shvati na šta su goblini zapravo
mislili kada su rekli da voće zrije: -
3:37 - 3:41oni nisu uopšte skupljali siripija voćke,
-
3:41 - 3:43već ljudske oči.
-
3:43 - 3:45Šamanova starija sestra ga dozva,
-
3:45 - 3:50pokušavajući da mu dotakne lice
svojim dugim, oštrim noktima. -
3:50 - 3:54On ustukne i seti se uputstva
koje mu je dao vođa goblina, -
3:54 - 3:57pa baci palmine koštice u njeno lice.
-
3:57 - 3:59Koštice postanu oči.
-
3:59 - 4:05Ali onda, ona se pretvori u
divlju svinju belih usta i pobeže - -
4:05 - 4:08još uvek živa, ali više
ne u čovečjoj formi. -
4:09 - 4:13Zajednica šamana i njegove
mlađe sestre potpuno je nestala. -
4:13 - 4:15Otišli su da žive u drugo selo,
-
4:15 - 4:20gde je šaman naučio ljude da pletu korpe
baš kao što su goblini naučili njega. -
4:20 - 4:24Međutim, nije mogao da zaboravi
poslednje reči vođe goblina, -
4:24 - 4:27kojima mu je rečeno kako da se osveti.
-
4:27 - 4:32Vratio se u dom goblina vazduha noseći
sa sobom čili papriku zamotanu u lišće. -
4:32 - 4:35Dok su ga goblini posmatrali kroz otvore,
-
4:35 - 4:39šaman zapali vatru
i na nju baci čili papriku. -
4:39 - 4:42Vatra poče da proždire drvo.
-
4:42 - 4:45Goblini koji su pojeli ljudske oči umreše.
-
4:45 - 4:49Oni koji su se suzdržali su
bili dovoljno laki da odlete. -
4:49 - 4:53Tako su goblini, baš kao
i ljudi, platili visoku cenu. -
4:53 - 4:57Isto tako, neki su, poput šamana,
preživeli da ispričaju priču. -
4:57 - 5:01Po sekopajskoj legendi, na mestu
gde se svet duša i ljudski svet spajaju, -
5:01 - 5:04nema očiglednog pobednika,
-
5:04 - 5:07a čak je i smrt prilika za obnovu.
- Title:
- Legenda o ukradenim očima - Nejtan D. Horovic
- Speaker:
- Nejtan D. Horovic (Nathan D. Horowitz)
- Description:
-
Pogledaj celu lekciju: https://ed.ted.com/lessons/the-amazonian-myth-of-the-goblins-revenge-nathan-d-horowitz
Duboko u amazonskoj prašumi u reci Neokoja, živelo je jato naročito velikih i ukusnih riba. Kada su napadale kiše i nadošle vode, ribe su se pojavile, odlazeći čim je nivo vode pao. Duž reke, seljani su ih pratili do lagune gde su postavili šatore. Međutim, njihov mladi šaman ubrzo nasluti da možda nisu sasvim sami. Nejtan D. Horovic prepričava sekopajsku legendu o goblinima vazduha.
Lekciju priredio Nejtan D. Horovic, režirao Jiđa Cao & Mohamed Babakui, pripovedao Džek Katmor-Skot.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 05:12
Ivana Korom approved Serbian subtitles for The myth of the stolen eyeballs | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The myth of the stolen eyeballs | ||
Ivana Korom accepted Serbian subtitles for The myth of the stolen eyeballs | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The myth of the stolen eyeballs | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The myth of the stolen eyeballs | ||
Ivana Vojnić Tunić edited Serbian subtitles for The myth of the stolen eyeballs | ||
Ivana Vojnić Tunić edited Serbian subtitles for The myth of the stolen eyeballs | ||
Ivana Vojnić Tunić edited Serbian subtitles for The myth of the stolen eyeballs |