將 TED 演講譯為荷語
-
0:01 - 0:06你們有翻譯過 Erin McKean 的演講嗎?
沒翻過的我來稍微簡介一下 -
0:06 - 0:10Lexicographical (辭書學) 和 higgledy-piggledy
這個字的音節數一樣多 -
0:10 - 0:12對吧? 後者聽起來很好玩, 我也很愛用那個字
-
0:12 - 0:17而且: higgledy-piggledy 翻譯出來也滿好玩的
-
0:17 - 0:21翻成荷蘭文的話
我會用"olleke bolleke"這個字, 也就是 -
0:21 - 0:24(下為比利時童謠) Olleke bolleke, rubisolleke,
-
0:24 - 0:27olleke bolleke, rubisolleke, olleke bolleke, knol!
的開頭 -
0:27 - 0:30幸好, 這首童謠
-
0:30 - 0:33在大多數的和荷蘭文使用國家都為人熟知
-
0:33 - 0:37荷蘭文為兩千三百萬個人的母語
-
0:37 - 0:40其中有約一千六百萬人住在荷蘭
-
0:40 - 0:44六百萬人住在比利時北半部
也就是法蘭德斯地區 -
0:44 - 0:48約四十萬人住在南美洲的蘇利南
-
0:48 - 0:51我們有官方的「荷蘭語聯盟」
-
0:51 - 0:53所以到底問題在哪呢?
-
0:53 - 0:57荷蘭地區說的的荷蘭語
和法蘭德斯地區說的荷蘭語 -
0:57 - 0:58聽起來非常不一樣
-
0:58 - 1:01如果你早上碰到約翰·克魯伊夫
-
1:01 - 1:06又幸運一點他對你說了早安
-
1:06 - 1:09金·克萊斯特絲則可能會對你說早安
-
1:09 - 1:12只看字幕的話當然什麼差別也沒有
-
1:12 - 1:15所以到底, 問題在哪裡?
-
1:15 - 1:18我們還會使用不同的辭彙
-
1:18 - 1:20荷蘭人可能會用 "klokkromme" 來形容常態分布
-
1:20 - 1:23而法蘭德斯地區則會用 "Gauss-curve" 這個字
-
1:23 - 1:28而且, 每個地區還有有他們自己的「典型用語」
-
1:28 - 1:30也就是和標準荷蘭文不同的用法
-
1:30 - 1:33有些地方這種情況多些, 有些少些
-
1:33 - 1:37隨著時代的演進, 荷蘭話逐漸失去其
-
1:37 - 1:39對於名詞性別的敏感性
-
1:39 - 1:42所以你會發現只有荷蘭人會不確定
-
1:42 - 1:45牛是陽性還是陰性名詞
-
1:45 - 1:47至少我們在法蘭德斯的人是這麼笑話他們的
-
1:47 - 1:51另一方面, 比利時
-
1:51 - 1:55則是大大的受到法語同胞的影響
-
1:55 - 1:59所以有些句子會帶著法語的句構
-
1:59 - 2:02這就是問題所在了:
-
2:02 - 2:04在荷蘭的複閱者
-
2:04 - 2:07如果去審比利時同事的作品
-
2:07 - 2:10她可能會發現一些
-
2:10 - 2:12自己絕不會這樣寫的句子
-
2:12 - 2:13反之亦然
-
2:13 - 2:15如果她決定要改的話
-
2:15 - 2:17不知不覺間, 她就會陷入
-
2:17 - 2:19可以還是不可以的無限迴圈討論中了
-
2:19 - 2:22我早期在 TED 就碰過這樣的事
-
2:22 - 2:26而且我承認我前期的翻譯
-
2:26 - 2:29我會請和我來自同一個地區的人審稿
-
2:29 - 2:32因為我覺得讓「非我區」的人複閱
-
2:32 - 2:34不是很舒服
-
2:34 - 2:37但我很快的就發現
-
2:37 - 2:39如果你謹記一些基本守則
-
2:39 - 2:42這個困難就可以迎刃而解了
-
2:42 - 2:45這就是我今天想和大家分享的重點
-
2:45 - 2:49最好的方式就是不要再討論「誰才是對的」
-
2:49 - 2:51而是討論大家使用的標準是什麼
-
2:51 - 2:53以荷蘭文來說, 這還滿簡單的
-
2:53 - 2:56官方的辭典, 主要的字典
-
2:56 - 3:00以及標準文法都可以在網路上找到
-
3:00 - 3:03這三者在荷蘭和比利時地區
-
3:03 - 3:05都非常常用也廣為接受
-
3:05 - 3:07如果你一開始就明言
-
3:07 - 3:09自己會用這些當作標準
-
3:09 - 3:12就不會需要什麼討論了
-
3:12 - 3:14但即使某個字「存在」
-
3:14 - 3:16但它在某一地區也可能極不常用
-
3:16 - 3:19以 "klokkromme" (常態分布)為例
-
3:19 - 3:22這個字比利時人幾乎不會去用
-
3:22 - 3:24但另一方面它又不難懂
-
3:24 - 3:27尤其是在有上下文的情況下
-
3:27 - 3:29像在 TED 的演講就會有上下文
-
3:29 - 3:31所以要將這個字改成
-
3:31 - 3:34其他的字就沒有必要了
-
3:34 - 3:36我甚至可能會覺得
-
3:36 - 3:38這個字值得「流傳開來」
-
3:38 - 3:41當然, 如果那個不常用的字太難理解
-
3:41 - 3:43那情況就又不一樣了
-
3:43 - 3:44不過
-
3:44 - 3:47與其把那個字換成法蘭福斯地區的用字
-
3:47 - 3:50我會建議大家
-
3:50 - 3:51找一個兩個地區
-
3:51 - 3:53都能通用的字
-
3:53 - 3:55最後, 我想分享
-
3:55 - 3:57我在翻譯及複閱荷蘭文時
-
3:57 - 3:59試著銘記在心的一些事情
-
3:59 - 4:03第一點, 我要知道我的觀眾是誰
-
4:03 - 4:05我的翻譯是寫給不同地區的人看的
-
4:05 - 4:08我還會試著站在他們的角度思考
-
4:08 - 4:10避免使用易搞混的
-
4:10 - 4:12用字和表達方法
-
4:12 - 4:15第二點, 我要記著還有一位翻譯合作夥伴
-
4:15 - 4:17也就是一位複閱者
-
4:17 - 4:18我早期複閱時
-
4:18 - 4:21會忘記在複閱前
-
4:21 - 4:24先連絡我的合作夥伴
-
4:24 - 4:27我想說我不過是改了一些
-
4:27 - 4:29較為明顯的錯誤罷了
-
4:29 - 4:32但那之後, 我總記得要連絡譯者
-
4:32 - 4:34也歡迎他們讓我知道
-
4:34 - 4:35他們對我的提議的看法
-
4:35 - 4:39第三點, 我謹記我為 TED 翻譯
-
4:39 - 4:40試想要幫忙傳播
-
4:40 - 4:43講者有趣的想法
-
4:43 - 4:45而不是要「爭贏」討論
-
4:45 - 4:46辯過其它譯者
-
4:46 - 4:48重點是要一起合作
-
4:48 - 4:50讓 TED
-
4:50 - 4:52能讓越多觀眾知道越好
-
4:52 - 4:56去年, 一位住在荷蘭的 TED 譯者
-
4:56 - 4:58問我我們是否應該將
-
4:58 - 5:00兩地區的翻譯分流
-
5:00 - 5:02分成荷蘭的荷蘭文, 以及比利時的荷蘭文
-
5:02 - 5:04我告訴他
-
5:04 - 5:06我覺得沒有必要
-
5:06 - 5:08那只會讓傳播想法
-
5:08 - 5:10更困難又更麻煩而已
-
5:10 - 5:12但這確實讓我想要
-
5:12 - 5:15找到跨地區的共同守則
-
5:15 - 5:17最後一點, 我想說
-
5:17 - 5:19在 TED 翻譯的經驗
-
5:19 - 5:21對我而言非常有收穫
-
5:21 - 5:23因此, 我有個想法想和
-
5:23 - 5:25各位 TED 的翻譯同仁分享
-
5:25 - 5:27我想創造
-
5:27 - 5:29有點類似「漢斯·羅斯林統計圖表」的東西
-
5:29 - 5:30但是是用
-
5:30 - 5:32文字雲的方式呈現
-
5:32 - 5:33也就是說字彙的大小
-
5:33 - 5:36代表了使用次數的多寡
-
5:36 - 5:40希望大家在 TED 全球 2011 工作坊
-
5:40 - 5:44能度過充實又美好的一天
- Title:
- 將 TED 演講譯為荷語
- Description:
-
Els De Keyser 為 TED 全球 2011 工作坊提供了意見。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:47
TED Translators admin edited Chinese, Traditional subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Geoff Chen approved Chinese, Traditional subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Geoff Chen accepted Chinese, Traditional subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Taiho Huang edited Chinese, Traditional subtitles for On translating TEDTalks into Dutch |