Trong quá trình biên dịch TEDTalks qua tiếng Hà Lan
-
0:01 - 0:04Bạn đã bao giờ dịch bài của Erin McKean?
-
0:04 - 0:07Đây là đoạn trích cho những người chưa làm
-
0:07 - 0:10"Từ điển học" là thứ gì đó hỗn loạn.
-
0:10 - 0:12Đó là một từ hay ho để nói
và tôi dùng từ đó hoài. -
0:12 - 0:14Thêm nữa:
-
0:14 - 0:18"Hỗn loạn" cũng là một từ hay ho để dịch.
-
0:18 - 0:21Ở Hà Lan, tôi dùng "olleke bolleke", như
-
0:21 - 0:24"Olleke bolleke, rubisolleke"
-
0:24 - 0:27"olleke bolleke, rubisolleke,
olleke bolleke, knol!" -
0:27 - 0:30Thật may, dạng thơ ca gieo vần
cho trẻ nhỏ này phổ biến -
0:30 - 0:33ở hầu hết các vùng nói tiếng Hà Lan.
-
0:33 - 0:37Tiếng Hà Lan là tiếng mẹ đẻ
của khoảng 23 triệu người -
0:37 - 0:40trong đó khoảng 16 triệu người
hiện đang sinh sống tại Hà Lan -
0:40 - 0:446 triệu người sống tại phía Bắc nước Bỉ,
còn được biết đến là vùng Flanders -
0:44 - 0:48và có 400 nghìn người ở
Cộng Hoà Suriname tại Nam Mỹ. -
0:48 - 0:51Chúng tôi còn có cả
"Hiệp Hội Ngôn Ngữ Hà Lan". -
0:51 - 0:53Vậy thì, vấn đề là gì?
-
0:53 - 0:57Tiếng Hà Lan từ Hà Lan
và tiếng Hà Lan tại vùng Flanders -
0:57 - 0:58thì lại khá là khác nhau.
-
0:58 - 1:01Nếu buổi sáng bạn gặp Johan Cruyff,
-
1:01 - 1:06và nếu bạn gặp may
thì anh ấy sẽ nói với bạn "Goeiemorgen". -
1:06 - 1:09Kim Clijsters cũng nói "Goeiemorgen".
-
1:09 - 1:12Trong việc làm phụ đề,
cái này tất nhiên là không liên quan. -
1:12 - 1:15Vậy một lần nữa, vấn đề nằm ở đâu?
-
1:15 - 1:18Chúng tôi cũng dùng những từ khác nhau.
-
1:18 - 1:20Người Hà Lan gọi cái này là "klokkromme."
-
1:20 - 1:23Còn người vùng Flanders
chúng tôi gọi là "Gauss-curve." -
1:23 - 1:28Cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng,
mỗi nhóm đều có "đặc tính không chắc chắn" -
1:28 - 1:30hoặc sai lệch so với tiếng Hà Lan chuẩn
-
1:30 - 1:33điều này xảy ra ở hầu hết các vùng
-
1:33 - 1:37Theo năm tháng, người Hà Lan
không còn phân biệt được -
1:37 - 1:39giới tính của các danh từ.
-
1:39 - 1:42Do vậy, người Hà Lan có thể thắc mắc
-
1:42 - 1:45là con bò này là giống đực hay cái
-
1:45 - 1:47hoặc cách ta nói đùa tại vùng Flanders.
-
1:47 - 1:51Mặt khác, ở Bỉ, cho dù thích hay không,
-
1:51 - 1:54ngôn ngữ của chúng ta bị ảnh hưởng bởi
-
1:54 - 1:56những đồng bào nói tiếng Pháp,
-
1:56 - 1:59dẫn đến thỉnh thoảng có cấu trúc lạ
được mượn từ tiếng Pháp. -
1:59 - 2:02Đây chính là vấn đề.
-
2:02 - 2:04Nếu bình phẩm viên đến từ Hà Lan
-
2:04 - 2:07kiểm tra bài viết của
đồng nghiệp đến từ Bỉ, -
2:07 - 2:10cô ấy sẽ thấy những từ
-
2:10 - 2:12mà cô ấy chưa từng dùng theo cách như vậy
-
2:12 - 2:13và ngược lại.
-
2:13 - 2:15Nếu cô ấy bắt đầu chỉnh lại chúng,
-
2:15 - 2:17trước khi cô kịp nhận ra,
cô ấy đã dính vào -
2:17 - 2:19một cuộc tranh cải đúng sai
không hồi kết. -
2:19 - 2:22Chuyện này đã xảy ra trong
những ngày đầu làm việc tại TED. -
2:22 - 2:26Tôi thậm chí phải thừa nhận
lần đầu tiên tôi dịch -
2:26 - 2:29Tôi đã phải hỏi biên dịch viên
của nước tôi -
2:29 - 2:32để kiểm tra bài viết,
bởi vì tôi cảm thấy không thoải mái -
2:32 - 2:34với bài bình phẩm từ "phía bên kia".
-
2:34 - 2:37Nhưng tôi đã nhanh chóng học được là
nếu bạn chỉ cần gắn bó -
2:37 - 2:39với một số luật cơ bản,
-
2:39 - 2:42bạn sẽ giải quyết được khó khăn này thôi.
-
2:42 - 2:45Đó là cái thứ mà hôm nay
tôi muốn chia sẻ với bạn đây. -
2:45 - 2:49Cách tốt nhất để kết thúc việc
"Ai mới là người đúng" -
2:49 - 2:51là cần đồng ý
trên những chuẩn mực bạn dùng -
2:51 - 2:53Với tiếng Hà Lan, điều này khá dễ.
-
2:53 - 2:56Từ đồng nghĩa, từ điển chính thức
-
2:56 - 3:00và cả ngữ pháp chuẩn
tất cả đều có thể truy cập trực tuyến. -
3:00 - 3:03Cả ba cái đó được
chấp nhận và dùng phổ biến -
3:03 - 3:05tại nước Hà Lan và Bỉ.
-
3:05 - 3:07Nếu ngay từ đầy bạn ngụ ý rằng
-
3:07 - 3:09bạn sẽ dùng chúng như là tiêu chuẩn
-
3:09 - 3:12bạn sẽ tránh được
nhiều căng thẳng và tranh cãi. -
3:12 - 3:14Nhưng thậm chí là với từ có tồn tại,
-
3:14 - 3:16nó cũng có thể
ko quen thuộc với một trong hai vùng -
3:18 - 3:19Lấy ví dụ từ "lokkromme"
-
3:19 - 3:22Người Bỉ rất ít khi dùng nó,
-
3:22 - 3:25nhưng mặt khác,
nó không quá khó hiểu -
3:25 - 3:27đặc biệt là khi được đặt trong ngữ cảnh,
-
3:27 - 3:29như trường hợp này là trong Ted Talks.
-
3:29 - 3:31Không có lý do gì để thay thế nó
-
3:31 - 3:34bằng một từ mà không người Hà Lan nào dùng
-
3:34 - 3:36Tôi thích coi nó
-
3:36 - 3:38như là một từ đáng được phổ biến.
-
3:38 - 3:42Dĩ nhiên, nếu từ ít dùng khó hiểu.
-
3:42 - 3:43thì câu chuyện lại khác.
-
3:43 - 3:44Nhưng một lần nữa
-
3:44 - 3:47thay vì thay thế
bằng từ của người vùng Flanders, -
3:47 - 3:50tôi mời đồng nghiệp biên dịch của mình
-
3:50 - 3:53tìm một cách thay thế
mà cả hai chúng tôi đều chấp nhận. -
3:53 - 3:55Tôi muốn kết thúc bằng vài lời
-
3:55 - 3:57về việc tôi luôn giữ trong đầu
-
3:57 - 3:59khi tôi kiểm tra hay
dịch qua tiếng Hà Lan -
4:00 - 4:03Đầu tiên,
tôi nghĩ về người đọc của mình. -
4:03 - 4:05Tôi viết cho người ở nhiều vùng khác nhau.
-
4:05 - 4:08Tôi muốn thử là họ
-
4:08 - 4:10và cố tránh những từ hoặc biểu cảm
-
4:10 - 4:12mà tôi biết là rất dễ gây bối rối
-
4:12 - 4:15Thứ hai, tôi nghĩ về người bạn biên dịch
-
4:15 - 4:17đặc biệt là lúc kiểm tra
-
4:17 - 4:18Trong lần kiểm tra của tôi
-
4:18 - 4:21tôi đã phạm lỗi khi đánh giá biên dịch
-
4:21 - 4:24khi mà tôi đã không liên lạc với cộng sự.
-
4:24 - 4:27Sau cùng, tôi nghĩ tôi chỉ
-
4:27 - 4:29sửa lại được vài cái lỗi quá hiên nhiên.
-
4:29 - 4:32Kể từ đó,
Tôi luôn liên lạc với biên dịch viên -
4:32 - 4:34và mời họ cho ý kiến
-
4:34 - 4:36có đồng ý với yêu cầu của tôi không.
-
4:36 - 4:39Thứ ba, tôi nghĩ về việc biên dịch cho TED
-
4:39 - 4:43là để giúp phổ biến
những ý tưởng thú vị của diễn giả. -
4:43 - 4:46Chứ không phải là để "thắng"
tranh cải với biên dịch viên khác, -
4:46 - 4:48phải làm việc cùng nhau
-
4:48 - 4:50để cung cấp cho TED
-
4:50 - 4:52cho càng nhiều khán giả càng tốt.
-
4:52 - 4:56Năm ngoái,
một biên dịch viên của TED từ Hà Lan -
4:56 - 4:58đã hỏi tôi rằng chúng tôi có nên
-
4:58 - 5:00chia bản dịch ra cho
-
5:00 - 5:03người nói tiếng Hà Lan ở Hà Lan và Bỉ
-
5:03 - 5:04Tôi nói với anh ta rằng với tôi
-
5:04 - 5:06cái đó chả có ý nghĩa gì cả
-
5:06 - 5:08khi mà nó phải mất gấp đôi nổ lực
-
5:08 - 5:10để tuyên truyền những ý tưởng.
-
5:10 - 5:12Nó thúc đẩy tôi tốt hơn
-
5:12 - 5:15tìm kiếm một nền tảng chung khắp các vùng
-
5:15 - 5:17Cuối cùng,
tôi có thể nói là -
5:17 - 5:19biên dịch cho Ted thiệt là
-
5:19 - 5:21một trải nghiệm vô cùng phong phú với tôi
-
5:21 - 5:23Suy nghĩ cuối cùng của tôi là cho
-
5:23 - 5:25những người bạn biên dịch viên của TED.
-
5:25 - 5:27Tôi muốn tạo ra
-
5:27 - 5:29thứ kiểu như "Biểu đồ Hans Rosling",
-
5:29 - 5:32nhưng bạn sẽ phải làm với một wordle,
-
5:32 - 5:34nơi mà cái kích thước của cái tên
-
5:34 - 5:36thể hiện số lần tôi làm việc với họ.
-
5:36 - 5:40Tôi mong là tất cả các bạn
sẽ có một hội thảo tuyệt vời -
5:40 - 5:46và TED Global 2011 thật thú vị.
- Title:
- Trong quá trình biên dịch TEDTalks qua tiếng Hà Lan
- Description:
-
Đóng góp của Els De Keyser cho Hội Thảo Biên Dịch Viên Ted Global 2011
Phụ đề:
Tiếng Hà Lan:
Người dịch: Els De KeyserTiếng Anh:
Ghi lời: Els De Keyser
Hiệu đính: Krystian ApartaTiếng Pháp:
Người dịch: Hugo WagnerTiếng Hi Lạp:
Người dịch: Dimitra PapageorgiouTiếng Ý:
Người dịch: Elelena MontrasioTiếng Bồ Đào Nha:
Người dịch: Krystian Aparta - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:47
Ai Van Tran approved Vietnamese subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Ai Van Tran edited Vietnamese subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Ha Giang Nguyen Thi accepted Vietnamese subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Ha Giang Nguyen Thi edited Vietnamese subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Nest Roén Bồ edited Vietnamese subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Nest Roén Bồ edited Vietnamese subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Nest Roén Bồ edited Vietnamese subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Le porcs edited Vietnamese subtitles for On translating TEDTalks into Dutch |