Return to Video

Trong quá trình biên dịch TEDTalks qua tiếng Hà Lan

  • 0:01 - 0:04
    Bạn đã bao giờ dịch bài của Erin McKean?
  • 0:04 - 0:07
    Đây là đoạn trích cho những người chưa làm
  • 0:07 - 0:10
    "Từ điển học" là thứ gì đó hỗn loạn.
  • 0:10 - 0:12
    Đó là một từ hay ho để nói
    và tôi dùng từ đó hoài.
  • 0:12 - 0:14
    Thêm nữa:
  • 0:14 - 0:18
    "Hỗn loạn" cũng là một từ hay ho để dịch.
  • 0:18 - 0:21
    Ở Hà Lan, tôi dùng "olleke bolleke", như
  • 0:21 - 0:24
    "Olleke bolleke, rubisolleke"
  • 0:24 - 0:27
    "olleke bolleke, rubisolleke,
    olleke bolleke, knol!"
  • 0:27 - 0:30
    Thật may, dạng thơ ca gieo vần
    cho trẻ nhỏ này phổ biến
  • 0:30 - 0:33
    ở hầu hết các vùng nói tiếng Hà Lan.
  • 0:33 - 0:37
    Tiếng Hà Lan là tiếng mẹ đẻ
    của khoảng 23 triệu người
  • 0:37 - 0:40
    trong đó khoảng 16 triệu người
    hiện đang sinh sống tại Hà Lan
  • 0:40 - 0:44
    6 triệu người sống tại phía Bắc nước Bỉ,
    còn được biết đến là vùng Flanders
  • 0:44 - 0:48
    và có 400 nghìn người ở
    Cộng Hoà Suriname tại Nam Mỹ.
  • 0:48 - 0:51
    Chúng tôi còn có cả
    "Hiệp Hội Ngôn Ngữ Hà Lan".
  • 0:51 - 0:53
    Vậy thì, vấn đề là gì?
  • 0:53 - 0:57
    Tiếng Hà Lan từ Hà Lan
    và tiếng Hà Lan tại vùng Flanders
  • 0:57 - 0:58
    thì lại khá là khác nhau.
  • 0:58 - 1:01
    Nếu buổi sáng bạn gặp Johan Cruyff,
  • 1:01 - 1:06
    và nếu bạn gặp may
    thì anh ấy sẽ nói với bạn "Goeiemorgen".
  • 1:06 - 1:09
    Kim Clijsters cũng nói "Goeiemorgen".
  • 1:09 - 1:12
    Trong việc làm phụ đề,
    cái này tất nhiên là không liên quan.
  • 1:12 - 1:15
    Vậy một lần nữa, vấn đề nằm ở đâu?
  • 1:15 - 1:18
    Chúng tôi cũng dùng những từ khác nhau.
  • 1:18 - 1:20
    Người Hà Lan gọi cái này là "klokkromme."
  • 1:20 - 1:23
    Còn người vùng Flanders
    chúng tôi gọi là "Gauss-curve."
  • 1:23 - 1:28
    Cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng,
    mỗi nhóm đều có "đặc tính không chắc chắn"
  • 1:28 - 1:30
    hoặc sai lệch so với tiếng Hà Lan chuẩn
  • 1:30 - 1:33
    điều này xảy ra ở hầu hết các vùng
  • 1:33 - 1:37
    Theo năm tháng, người Hà Lan
    không còn phân biệt được
  • 1:37 - 1:39
    giới tính của các danh từ.
  • 1:39 - 1:42
    Do vậy, người Hà Lan có thể thắc mắc
  • 1:42 - 1:45
    là con bò này là giống đực hay cái
  • 1:45 - 1:47
    hoặc cách ta nói đùa tại vùng Flanders.
  • 1:47 - 1:51
    Mặt khác, ở Bỉ, cho dù thích hay không,
  • 1:51 - 1:54
    ngôn ngữ của chúng ta bị ảnh hưởng bởi
  • 1:54 - 1:56
    những đồng bào nói tiếng Pháp,
  • 1:56 - 1:59
    dẫn đến thỉnh thoảng có cấu trúc lạ
    được mượn từ tiếng Pháp.
  • 1:59 - 2:02
    Đây chính là vấn đề.
  • 2:02 - 2:04
    Nếu bình phẩm viên đến từ Hà Lan
  • 2:04 - 2:07
    kiểm tra bài viết của
    đồng nghiệp đến từ Bỉ,
  • 2:07 - 2:10
    cô ấy sẽ thấy những từ
  • 2:10 - 2:12
    mà cô ấy chưa từng dùng theo cách như vậy
  • 2:12 - 2:13
    và ngược lại.
  • 2:13 - 2:15
    Nếu cô ấy bắt đầu chỉnh lại chúng,
  • 2:15 - 2:17
    trước khi cô kịp nhận ra,
    cô ấy đã dính vào
  • 2:17 - 2:19
    một cuộc tranh cải đúng sai
    không hồi kết.
  • 2:19 - 2:22
    Chuyện này đã xảy ra trong
    những ngày đầu làm việc tại TED.
  • 2:22 - 2:26
    Tôi thậm chí phải thừa nhận
    lần đầu tiên tôi dịch
  • 2:26 - 2:29
    Tôi đã phải hỏi biên dịch viên
    của nước tôi
  • 2:29 - 2:32
    để kiểm tra bài viết,
    bởi vì tôi cảm thấy không thoải mái
  • 2:32 - 2:34
    với bài bình phẩm từ "phía bên kia".
  • 2:34 - 2:37
    Nhưng tôi đã nhanh chóng học được là
    nếu bạn chỉ cần gắn bó
  • 2:37 - 2:39
    với một số luật cơ bản,
  • 2:39 - 2:42
    bạn sẽ giải quyết được khó khăn này thôi.
  • 2:42 - 2:45
    Đó là cái thứ mà hôm nay
    tôi muốn chia sẻ với bạn đây.
  • 2:45 - 2:49
    Cách tốt nhất để kết thúc việc
    "Ai mới là người đúng"
  • 2:49 - 2:51
    là cần đồng ý
    trên những chuẩn mực bạn dùng
  • 2:51 - 2:53
    Với tiếng Hà Lan, điều này khá dễ.
  • 2:53 - 2:56
    Từ đồng nghĩa, từ điển chính thức
  • 2:56 - 3:00
    và cả ngữ pháp chuẩn
    tất cả đều có thể truy cập trực tuyến.
  • 3:00 - 3:03
    Cả ba cái đó được
    chấp nhận và dùng phổ biến
  • 3:03 - 3:05
    tại nước Hà Lan và Bỉ.
  • 3:05 - 3:07
    Nếu ngay từ đầy bạn ngụ ý rằng
  • 3:07 - 3:09
    bạn sẽ dùng chúng như là tiêu chuẩn
  • 3:09 - 3:12
    bạn sẽ tránh được
    nhiều căng thẳng và tranh cãi.
  • 3:12 - 3:14
    Nhưng thậm chí là với từ có tồn tại,
  • 3:14 - 3:16
    nó cũng có thể
    ko quen thuộc với một trong hai vùng
  • 3:18 - 3:19
    Lấy ví dụ từ "lokkromme"
  • 3:19 - 3:22
    Người Bỉ rất ít khi dùng nó,
  • 3:22 - 3:25
    nhưng mặt khác,
    nó không quá khó hiểu
  • 3:25 - 3:27
    đặc biệt là khi được đặt trong ngữ cảnh,
  • 3:27 - 3:29
    như trường hợp này là trong Ted Talks.
  • 3:29 - 3:31
    Không có lý do gì để thay thế nó
  • 3:31 - 3:34
    bằng một từ mà không người Hà Lan nào dùng
  • 3:34 - 3:36
    Tôi thích coi nó
  • 3:36 - 3:38
    như là một từ đáng được phổ biến.
  • 3:38 - 3:42
    Dĩ nhiên, nếu từ ít dùng khó hiểu.
  • 3:42 - 3:43
    thì câu chuyện lại khác.
  • 3:43 - 3:44
    Nhưng một lần nữa
  • 3:44 - 3:47
    thay vì thay thế
    bằng từ của người vùng Flanders,
  • 3:47 - 3:50
    tôi mời đồng nghiệp biên dịch của mình
  • 3:50 - 3:53
    tìm một cách thay thế
    mà cả hai chúng tôi đều chấp nhận.
  • 3:53 - 3:55
    Tôi muốn kết thúc bằng vài lời
  • 3:55 - 3:57
    về việc tôi luôn giữ trong đầu
  • 3:57 - 3:59
    khi tôi kiểm tra hay
    dịch qua tiếng Hà Lan
  • 4:00 - 4:03
    Đầu tiên,
    tôi nghĩ về người đọc của mình.
  • 4:03 - 4:05
    Tôi viết cho người ở nhiều vùng khác nhau.
  • 4:05 - 4:08
    Tôi muốn thử là họ
  • 4:08 - 4:10
    và cố tránh những từ hoặc biểu cảm
  • 4:10 - 4:12
    mà tôi biết là rất dễ gây bối rối
  • 4:12 - 4:15
    Thứ hai, tôi nghĩ về người bạn biên dịch
  • 4:15 - 4:17
    đặc biệt là lúc kiểm tra
  • 4:17 - 4:18
    Trong lần kiểm tra của tôi
  • 4:18 - 4:21
    tôi đã phạm lỗi khi đánh giá biên dịch
  • 4:21 - 4:24
    khi mà tôi đã không liên lạc với cộng sự.
  • 4:24 - 4:27
    Sau cùng, tôi nghĩ tôi chỉ
  • 4:27 - 4:29
    sửa lại được vài cái lỗi quá hiên nhiên.
  • 4:29 - 4:32
    Kể từ đó,
    Tôi luôn liên lạc với biên dịch viên
  • 4:32 - 4:34
    và mời họ cho ý kiến
  • 4:34 - 4:36
    có đồng ý với yêu cầu của tôi không.
  • 4:36 - 4:39
    Thứ ba, tôi nghĩ về việc biên dịch cho TED
  • 4:39 - 4:43
    là để giúp phổ biến
    những ý tưởng thú vị của diễn giả.
  • 4:43 - 4:46
    Chứ không phải là để "thắng"
    tranh cải với biên dịch viên khác,
  • 4:46 - 4:48
    phải làm việc cùng nhau
  • 4:48 - 4:50
    để cung cấp cho TED
  • 4:50 - 4:52
    cho càng nhiều khán giả càng tốt.
  • 4:52 - 4:56
    Năm ngoái,
    một biên dịch viên của TED từ Hà Lan
  • 4:56 - 4:58
    đã hỏi tôi rằng chúng tôi có nên
  • 4:58 - 5:00
    chia bản dịch ra cho
  • 5:00 - 5:03
    người nói tiếng Hà Lan ở Hà Lan và Bỉ
  • 5:03 - 5:04
    Tôi nói với anh ta rằng với tôi
  • 5:04 - 5:06
    cái đó chả có ý nghĩa gì cả
  • 5:06 - 5:08
    khi mà nó phải mất gấp đôi nổ lực
  • 5:08 - 5:10
    để tuyên truyền những ý tưởng.
  • 5:10 - 5:12
    Nó thúc đẩy tôi tốt hơn
  • 5:12 - 5:15
    tìm kiếm một nền tảng chung khắp các vùng
  • 5:15 - 5:17
    Cuối cùng,
    tôi có thể nói là
  • 5:17 - 5:19
    biên dịch cho Ted thiệt là
  • 5:19 - 5:21
    một trải nghiệm vô cùng phong phú với tôi
  • 5:21 - 5:23
    Suy nghĩ cuối cùng của tôi là cho
  • 5:23 - 5:25
    những người bạn biên dịch viên của TED.
  • 5:25 - 5:27
    Tôi muốn tạo ra
  • 5:27 - 5:29
    thứ kiểu như "Biểu đồ Hans Rosling",
  • 5:29 - 5:32
    nhưng bạn sẽ phải làm với một wordle,
  • 5:32 - 5:34
    nơi mà cái kích thước của cái tên
  • 5:34 - 5:36
    thể hiện số lần tôi làm việc với họ.
  • 5:36 - 5:40
    Tôi mong là tất cả các bạn
    sẽ có một hội thảo tuyệt vời
  • 5:40 - 5:46
    và TED Global 2011 thật thú vị.
Title:
Trong quá trình biên dịch TEDTalks qua tiếng Hà Lan
Description:

Đóng góp của Els De Keyser cho Hội Thảo Biên Dịch Viên Ted Global 2011

Phụ đề:

Tiếng Hà Lan:
Người dịch: Els De Keyser

Tiếng Anh:
Ghi lời: Els De Keyser
Hiệu đính: Krystian Aparta

Tiếng Pháp:
Người dịch: Hugo Wagner

Tiếng Hi Lạp:
Người dịch: Dimitra Papageorgiou

Tiếng Ý:
Người dịch: Elelena Montrasio

Tiếng Bồ Đào Nha:
Người dịch: Krystian Aparta

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:47

Vietnamese subtitles

Revisions