О переводе выступлений TED на голландский язык
-
0:01 - 0:04Переводил ли кто-нибудь из вас
выступление Эрин Маккин? -
0:04 - 0:06Вот небольшой отрывок
для тех, кто этого не делал. -
0:06 - 0:07Слово «лексикографический»
-
0:07 - 0:10построено по тому же принципу,
что и слово «higgeldy-piggeldy». -
0:10 - 0:14Его забавно произносить,
а произносить его мне приходится часто. -
0:14 - 0:15Я бы добавила к этому:
-
0:15 - 0:18higgeldy-piggeldy забавно и переводить.
-
0:18 - 0:21В нидерландском я использовала
«olleke bolleke», как в… -
0:21 - 0:24Olleke bolleke, rubisolleke,
-
0:24 - 0:27olleke bolleke, rubisolleke,
olleke bolleke, knol! -
0:28 - 0:31К счастью, этот детский стишок известен
-
0:31 - 0:34в обоих основных регионах,
где говорят на голландском. -
0:34 - 0:38Голландский — родной язык
для 23 миллионов человек, -
0:38 - 0:40из которых 16 миллионов
живут в Нидерландах, -
0:40 - 0:456 миллионов — в северной части Бельгии,
известной также как Фландрия, -
0:45 - 0:48и 400 000 — в Суринаме в Южной Америке.
-
0:49 - 0:52У нас есть официальный
«Нидерландский языковой союз». -
0:52 - 0:54Так в чём же проблема?
-
0:54 - 0:57Голландский из Нидерландов
и голландский из Фландрии -
0:57 - 0:59по звучанию довольно непохожи.
-
0:59 - 1:02Если утром вы встретите Йохана Кройфа
-
1:02 - 1:06и вам повезёт, он скажет вам
(с голландским акцентом): «Goeiemorgen». -
1:07 - 1:09Ким Клийстерс скажет
(с фламандским акцентом): «Goeiemorgen». -
1:09 - 1:12В субтитрах это, конечно же,
не имеет значения. -
1:12 - 1:15Итак, ещё раз: в чём проблема?
-
1:16 - 1:18Иногда мы используем разные слова.
-
1:18 - 1:21Голландец назовёт это «klokkromme».
-
1:21 - 1:24Во Фландрии мы называем это
«Gauss-curve». -
1:25 - 1:26И наконец, не менее важно то,
-
1:26 - 1:29что каждая группа имеет
свой набор «типичных сомнений», -
1:29 - 1:31или отклонений от стандартного
голландского языка, -
1:31 - 1:34встречающихся в одном или другом регионе.
-
1:34 - 1:37Со временем для голландцев стало неважно,
-
1:37 - 1:40какого рода голландские существительные.
-
1:40 - 1:43Поэтому только голландец
может задаться вопросом: -
1:43 - 1:45«корова» — мужского или женского рода?
-
1:45 - 1:48Во всяком случае,
мы так в шутку говорим во Фландрии. -
1:48 - 1:52В Бельгии, с другой стороны,
нравится нам это или нет, -
1:52 - 1:56наш язык находится под влиянием
наших франкоязычных соотечественников, -
1:56 - 1:59что иногда приводит
к неуклюжим выражениям, -
1:59 - 2:00заимствованным из французского.
-
2:00 - 2:02Так что вот в чём проблема.
-
2:02 - 2:04Если редактор из Нидерландов
-
2:04 - 2:07редактирует работу коллеги из Бельгии,
-
2:07 - 2:09ей может показаться, что она сама
-
2:09 - 2:12никогда бы так не сформулировала.
-
2:12 - 2:14То же самое, если поменять их ролями.
-
2:14 - 2:16Если она начнёт исправлять текст,
-
2:16 - 2:18не осознавая того,
она окажется вовлечённой -
2:18 - 2:20в бесконечную непримиримую дискуссию.
-
2:20 - 2:23Такое бывало со мной,
когда я только начинала переводить в TED. -
2:23 - 2:27Признаюсь даже,
что, сделав свой первый перевод, -
2:27 - 2:30я попросила своего соотечественника
-
2:30 - 2:33взять его на редактирование,
потому что мне не хотелось, -
2:33 - 2:35чтобы его редактировал
кто-то с «другой стороны». -
2:35 - 2:37Но я быстро поняла,
что если придерживаться -
2:37 - 2:40небольшого количества основных правил,
-
2:40 - 2:43то можно легко преодолеть эту трудность.
-
2:43 - 2:46И сегодня я хочу поделиться этим с вами.
-
2:46 - 2:49Наилучший способ
прекратить спор о том, кто прав, -
2:49 - 2:52это прийти к согласию относительно
используемых стандартов. -
2:52 - 2:54Для голландского языка
это довольно просто. -
2:54 - 2:57Официальный тезаурус, основной словарь
-
2:57 - 3:01и стандартная грамматика —
все они доступны в интернете. -
3:01 - 3:03Все три широко используются и принимаются
-
3:03 - 3:05и в Нидерландах, и в Бельгии.
-
3:06 - 3:08Если вы укажете с самого начала,
-
3:08 - 3:10что вы будете использовать
их в качестве стандарта, -
3:10 - 3:13вы сможете избежать споров и конфликтов.
-
3:13 - 3:14Но даже если слово существует,
-
3:14 - 3:17оно может звучать очень непривычно
для одного из двух регионов. -
3:18 - 3:19Например, слово «клоккромме».
-
3:19 - 3:22Бельгиец вряд ли
станет использовать это слово, -
3:22 - 3:25но, с другой стороны, его несложно понять,
-
3:25 - 3:27особенно в контексте,
-
3:27 - 3:29как в случае с выступлениями TED.
-
3:29 - 3:32Там действительно
нет смысла заменять его словом, -
3:32 - 3:34которое не станет использовать
никакой голландец. -
3:34 - 3:36Я скорее отношусь к этому
-
3:36 - 3:38как к «слову, достойному распространения».
-
3:38 - 3:42Конечно, если необычное слово
трудно понять, -
3:42 - 3:43ситуация меняется.
-
3:44 - 3:45Но опять-таки,
-
3:45 - 3:48вместо того чтобы
заменять слово на фламандское, -
3:48 - 3:50я приглашаю моего партнёра по переводу
-
3:50 - 3:53поискать альтернативу,
приемлемую для нас обоих. -
3:53 - 3:56В заключение я хотела бы
сказать пару слов о том, -
3:56 - 3:57чего я стараюсь придерживаться
-
3:57 - 4:00при редактировании
или переводе на голландский. -
4:00 - 4:03Прежде всего, я учитываю,
какая у меня аудитория. -
4:03 - 4:06Я пишу для людей из разных регионов.
-
4:06 - 4:08Я могла бы также попробовать
представить себя на их месте -
4:08 - 4:10и избегать слов или выражений,
-
4:10 - 4:13которые, как я знаю,
могут быть неправильно поняты. -
4:13 - 4:15Во-вторых, я не забываю
о своём партнёре по переводу, -
4:15 - 4:17особенно при редактировании.
-
4:17 - 4:19При одном из моих ранних редактирований
-
4:19 - 4:22я по ошибке отметила перевод
как отредактированный, -
4:22 - 4:24не связавшись с переводчиком.
-
4:24 - 4:26Мне-то казалось,
-
4:26 - 4:29что я исправила только
некоторые очевидные ошибки. -
4:29 - 4:32С тех пор я всегда связываюсь
с переводчиком -
4:32 - 4:34и предлагаю ему сообщить мне,
-
4:34 - 4:36согласен ли он с моими предложениями.
-
4:36 - 4:39В-третьих, я помню о том,
что перевожу в TED для того, -
4:39 - 4:43чтобы помочь распространению
интересных идей выступающих. -
4:43 - 4:46Речь идёт не о дискуссиях на «выигрыш»
с другими переводчиками, -
4:46 - 4:48а о совместной работе,
-
4:48 - 4:51обеспечивающей доступ к идеям TED
-
4:51 - 4:53как можно большей аудитории.
-
4:54 - 4:57В прошлом году переводчик TED
из Нидерландов -
4:57 - 4:58спросил меня, считаю ли я,
-
4:58 - 5:01что у нас должны быть
отдельные наборы переводов -
5:01 - 5:03для голландского и фламандского языков.
-
5:03 - 5:04Я ответила ему, что, по-моему,
-
5:04 - 5:06в этом нет никакого смысла,
-
5:06 - 5:09так как это только
потребует лишних усилий -
5:09 - 5:10в распространении идей.
-
5:10 - 5:13Это ещё больше подтолкнуло меня к тому,
-
5:13 - 5:15чтобы находить общие
для обоих регионов слова и выражения. -
5:15 - 5:17И наконец, важно подчеркнуть,
-
5:17 - 5:21что опыт перевода в TED
невероятно меня обогатил. -
5:21 - 5:23Поэтому в завершение я хотела бы
-
5:23 - 5:25отблагодарить моих
коллег-переводчиков TED. -
5:25 - 5:27Я хотела создать
-
5:27 - 5:29нечто вроде «графика Ханса Рослинга»,
-
5:29 - 5:32где вместо цифр будет облако слов,
-
5:32 - 5:34в котором размер имени
-
5:34 - 5:37определяется количеством раз,
что я сотрудничала с переводчиком. -
5:38 - 5:40Желаю всем вам отличного семинара
-
5:40 - 5:44и захватывающей конференции
TEDGlobal 2011.
- Title:
- О переводе выступлений TED на голландский язык
- Description:
-
Вклад Элс Де Кейзер в семинар переводчиков на конференции TEDGlobal 2011.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:47
Retired user approved Russian subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Retired user edited Russian subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Retired user edited Russian subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Retired user edited Russian subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Retired user edited Russian subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Natalia Savvidi accepted Russian subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Natalia Savvidi edited Russian subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Natalia Savvidi edited Russian subtitles for On translating TEDTalks into Dutch |