Return to Video

О переводе выступлений TED на голландский язык

  • 0:01 - 0:04
    Переводил ли кто-нибудь из вас
    выступление Эрин Маккин?
  • 0:04 - 0:06
    Вот небольшой отрывок
    для тех, кто этого не делал.
  • 0:06 - 0:07
    Слово «лексикографический»
  • 0:07 - 0:10
    построено по тому же принципу,
    что и слово «higgeldy-piggeldy».
  • 0:10 - 0:14
    Его забавно произносить,
    а произносить его мне приходится часто.
  • 0:14 - 0:15
    Я бы добавила к этому:
  • 0:15 - 0:18
    higgeldy-piggeldy забавно и переводить.
  • 0:18 - 0:21
    В нидерландском я использовала
    «olleke bolleke», как в…
  • 0:21 - 0:24
    Olleke bolleke, rubisolleke,
  • 0:24 - 0:27
    olleke bolleke, rubisolleke,
    olleke bolleke, knol!
  • 0:28 - 0:31
    К счастью, этот детский стишок известен
  • 0:31 - 0:34
    в обоих основных регионах,
    где говорят на голландском.
  • 0:34 - 0:38
    Голландский — родной язык
    для 23 миллионов человек,
  • 0:38 - 0:40
    из которых 16 миллионов
    живут в Нидерландах,
  • 0:40 - 0:45
    6 миллионов — в северной части Бельгии,
    известной также как Фландрия,
  • 0:45 - 0:48
    и 400 000 — в Суринаме в Южной Америке.
  • 0:49 - 0:52
    У нас есть официальный
    «Нидерландский языковой союз».
  • 0:52 - 0:54
    Так в чём же проблема?
  • 0:54 - 0:57
    Голландский из Нидерландов
    и голландский из Фландрии
  • 0:57 - 0:59
    по звучанию довольно непохожи.
  • 0:59 - 1:02
    Если утром вы встретите Йохана Кройфа
  • 1:02 - 1:06
    и вам повезёт, он скажет вам
    (с голландским акцентом): «Goeiemorgen».
  • 1:07 - 1:09
    Ким Клийстерс скажет
    (с фламандским акцентом): «Goeiemorgen».
  • 1:09 - 1:12
    В субтитрах это, конечно же,
    не имеет значения.
  • 1:12 - 1:15
    Итак, ещё раз: в чём проблема?
  • 1:16 - 1:18
    Иногда мы используем разные слова.
  • 1:18 - 1:21
    Голландец назовёт это «klokkromme».
  • 1:21 - 1:24
    Во Фландрии мы называем это
    «Gauss-curve».
  • 1:25 - 1:26
    И наконец, не менее важно то,
  • 1:26 - 1:29
    что каждая группа имеет
    свой набор «типичных сомнений»,
  • 1:29 - 1:31
    или отклонений от стандартного
    голландского языка,
  • 1:31 - 1:34
    встречающихся в одном или другом регионе.
  • 1:34 - 1:37
    Со временем для голландцев стало неважно,
  • 1:37 - 1:40
    какого рода голландские существительные.
  • 1:40 - 1:43
    Поэтому только голландец
    может задаться вопросом:
  • 1:43 - 1:45
    «корова» — мужского или женского рода?
  • 1:45 - 1:48
    Во всяком случае,
    мы так в шутку говорим во Фландрии.
  • 1:48 - 1:52
    В Бельгии, с другой стороны,
    нравится нам это или нет,
  • 1:52 - 1:56
    наш язык находится под влиянием
    наших франкоязычных соотечественников,
  • 1:56 - 1:59
    что иногда приводит
    к неуклюжим выражениям,
  • 1:59 - 2:00
    заимствованным из французского.
  • 2:00 - 2:02
    Так что вот в чём проблема.
  • 2:02 - 2:04
    Если редактор из Нидерландов
  • 2:04 - 2:07
    редактирует работу коллеги из Бельгии,
  • 2:07 - 2:09
    ей может показаться, что она сама
  • 2:09 - 2:12
    никогда бы так не сформулировала.
  • 2:12 - 2:14
    То же самое, если поменять их ролями.
  • 2:14 - 2:16
    Если она начнёт исправлять текст,
  • 2:16 - 2:18
    не осознавая того,
    она окажется вовлечённой
  • 2:18 - 2:20
    в бесконечную непримиримую дискуссию.
  • 2:20 - 2:23
    Такое бывало со мной,
    когда я только начинала переводить в TED.
  • 2:23 - 2:27
    Признаюсь даже,
    что, сделав свой первый перевод,
  • 2:27 - 2:30
    я попросила своего соотечественника
  • 2:30 - 2:33
    взять его на редактирование,
    потому что мне не хотелось,
  • 2:33 - 2:35
    чтобы его редактировал
    кто-то с «другой стороны».
  • 2:35 - 2:37
    Но я быстро поняла,
    что если придерживаться
  • 2:37 - 2:40
    небольшого количества основных правил,
  • 2:40 - 2:43
    то можно легко преодолеть эту трудность.
  • 2:43 - 2:46
    И сегодня я хочу поделиться этим с вами.
  • 2:46 - 2:49
    Наилучший способ
    прекратить спор о том, кто прав,
  • 2:49 - 2:52
    это прийти к согласию относительно
    используемых стандартов.
  • 2:52 - 2:54
    Для голландского языка
    это довольно просто.
  • 2:54 - 2:57
    Официальный тезаурус, основной словарь
  • 2:57 - 3:01
    и стандартная грамматика —
    все они доступны в интернете.
  • 3:01 - 3:03
    Все три широко используются и принимаются
  • 3:03 - 3:05
    и в Нидерландах, и в Бельгии.
  • 3:06 - 3:08
    Если вы укажете с самого начала,
  • 3:08 - 3:10
    что вы будете использовать
    их в качестве стандарта,
  • 3:10 - 3:13
    вы сможете избежать споров и конфликтов.
  • 3:13 - 3:14
    Но даже если слово существует,
  • 3:14 - 3:17
    оно может звучать очень непривычно
    для одного из двух регионов.
  • 3:18 - 3:19
    Например, слово «клоккромме».
  • 3:19 - 3:22
    Бельгиец вряд ли
    станет использовать это слово,
  • 3:22 - 3:25
    но, с другой стороны, его несложно понять,
  • 3:25 - 3:27
    особенно в контексте,
  • 3:27 - 3:29
    как в случае с выступлениями TED.
  • 3:29 - 3:32
    Там действительно
    нет смысла заменять его словом,
  • 3:32 - 3:34
    которое не станет использовать
    никакой голландец.
  • 3:34 - 3:36
    Я скорее отношусь к этому
  • 3:36 - 3:38
    как к «слову, достойному распространения».
  • 3:38 - 3:42
    Конечно, если необычное слово
    трудно понять,
  • 3:42 - 3:43
    ситуация меняется.
  • 3:44 - 3:45
    Но опять-таки,
  • 3:45 - 3:48
    вместо того чтобы
    заменять слово на фламандское,
  • 3:48 - 3:50
    я приглашаю моего партнёра по переводу
  • 3:50 - 3:53
    поискать альтернативу,
    приемлемую для нас обоих.
  • 3:53 - 3:56
    В заключение я хотела бы
    сказать пару слов о том,
  • 3:56 - 3:57
    чего я стараюсь придерживаться
  • 3:57 - 4:00
    при редактировании
    или переводе на голландский.
  • 4:00 - 4:03
    Прежде всего, я учитываю,
    какая у меня аудитория.
  • 4:03 - 4:06
    Я пишу для людей из разных регионов.
  • 4:06 - 4:08
    Я могла бы также попробовать
    представить себя на их месте
  • 4:08 - 4:10
    и избегать слов или выражений,
  • 4:10 - 4:13
    которые, как я знаю,
    могут быть неправильно поняты.
  • 4:13 - 4:15
    Во-вторых, я не забываю
    о своём партнёре по переводу,
  • 4:15 - 4:17
    особенно при редактировании.
  • 4:17 - 4:19
    При одном из моих ранних редактирований
  • 4:19 - 4:22
    я по ошибке отметила перевод
    как отредактированный,
  • 4:22 - 4:24
    не связавшись с переводчиком.
  • 4:24 - 4:26
    Мне-то казалось,
  • 4:26 - 4:29
    что я исправила только
    некоторые очевидные ошибки.
  • 4:29 - 4:32
    С тех пор я всегда связываюсь
    с переводчиком
  • 4:32 - 4:34
    и предлагаю ему сообщить мне,
  • 4:34 - 4:36
    согласен ли он с моими предложениями.
  • 4:36 - 4:39
    В-третьих, я помню о том,
    что перевожу в TED для того,
  • 4:39 - 4:43
    чтобы помочь распространению
    интересных идей выступающих.
  • 4:43 - 4:46
    Речь идёт не о дискуссиях на «выигрыш»
    с другими переводчиками,
  • 4:46 - 4:48
    а о совместной работе,
  • 4:48 - 4:51
    обеспечивающей доступ к идеям TED
  • 4:51 - 4:53
    как можно большей аудитории.
  • 4:54 - 4:57
    В прошлом году переводчик TED
    из Нидерландов
  • 4:57 - 4:58
    спросил меня, считаю ли я,
  • 4:58 - 5:01
    что у нас должны быть
    отдельные наборы переводов
  • 5:01 - 5:03
    для голландского и фламандского языков.
  • 5:03 - 5:04
    Я ответила ему, что, по-моему,
  • 5:04 - 5:06
    в этом нет никакого смысла,
  • 5:06 - 5:09
    так как это только
    потребует лишних усилий
  • 5:09 - 5:10
    в распространении идей.
  • 5:10 - 5:13
    Это ещё больше подтолкнуло меня к тому,
  • 5:13 - 5:15
    чтобы находить общие
    для обоих регионов слова и выражения.
  • 5:15 - 5:17
    И наконец, важно подчеркнуть,
  • 5:17 - 5:21
    что опыт перевода в TED
    невероятно меня обогатил.
  • 5:21 - 5:23
    Поэтому в завершение я хотела бы
  • 5:23 - 5:25
    отблагодарить моих
    коллег-переводчиков TED.
  • 5:25 - 5:27
    Я хотела создать
  • 5:27 - 5:29
    нечто вроде «графика Ханса Рослинга»,
  • 5:29 - 5:32
    где вместо цифр будет облако слов,
  • 5:32 - 5:34
    в котором размер имени
  • 5:34 - 5:37
    определяется количеством раз,
    что я сотрудничала с переводчиком.
  • 5:38 - 5:40
    Желаю всем вам отличного семинара
  • 5:40 - 5:44
    и захватывающей конференции
    TEDGlobal 2011.
Title:
О переводе выступлений TED на голландский язык
Description:

Вклад Элс Де Кейзер в семинар переводчиков на конференции TEDGlobal 2011.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:47

Russian subtitles

Revisions