Traduzindo palestras TED para o holandês
-
0:01 - 0:03Alguém aí traduziu
a palestra do Erin Mckean? -
0:03 - 0:06Para os que não traduziram,
aqui vai um trechinho. -
0:06 - 0:10"Lexicográfico" é o mesmo padrão
de "higgeldy piggeldy" (desordenado). -
0:10 - 0:13É uma palavra divertida de dizer,
e acabo usando-a muito. -
0:13 - 0:15Eu acrescentaria que "higgeldy-piggeldy"
-
0:15 - 0:18é um palavra divertida
de se traduzir também. -
0:18 - 0:21Em holandês, eu usava "olleke bolleke"
-
0:21 - 0:24como em "Olleke bolleke, rubisolleke,
-
0:24 - 0:27olleke bolleke, rubisolleke,
olleke bolleke, knol!" -
0:28 - 0:30Ainda bem que essa rimazinha
é conhecida -
0:30 - 0:33nas duas maiores regiões
onde o holandês é falado. -
0:34 - 0:37O holandês é a língua materna
de 23 milhões de pessoas, -
0:37 - 0:40das quais 16 milhões vivem na Holanda,
-
0:40 - 0:456 milhões ao nordeste da Bélgica,
também conhecida como Flandres, -
0:45 - 0:48e 400 mil no Suriname, na América do Sul.
-
0:48 - 0:52Temos oficialmente
uma "União da Língua Holandesa". -
0:52 - 0:54Então, onde está o problema?
-
0:54 - 0:58O holandês da Holanda e o de Flandres
soam muito diferentes. -
0:59 - 1:02Se você encontrar o Johan Cruyff de manhã
-
1:02 - 1:06e for sortudo, ele vai
lhe dizer um "Goeiemorgen". -
1:06 - 1:09O Kim Clijster vai dizer "Goeiemorgen".
-
1:09 - 1:12Em legendas, claro que isso é irrelevante.
-
1:12 - 1:15Então, novamente: qual é o problema?
-
1:15 - 1:18Todos nós usamos palavras diferentes.
-
1:18 - 1:21Um holandês vai chamar
isso de "klokkromme". -
1:21 - 1:23Em Flandres nós falamos "Gauss-curve".
-
1:24 - 1:26E por último, mas não menos importante,
-
1:26 - 1:29todo grupo tem o seu conjunto
de "dúvidas típicas", -
1:29 - 1:31ou desvios em relação ao holandês padrão
-
1:31 - 1:34que ocorrem mais numa região
do que em outra. -
1:34 - 1:37Ao longo dos anos, os holandeses
têm perdido a sensibilidade -
1:37 - 1:40para o gênero de nomes holandês.
-
1:40 - 1:45E só um holandês poderia cogitar
se uma vaca é fêmea ou macho -
1:45 - 1:48ou pelo menos e assim que a gente
implica com eles lá em Flandres. -
1:48 - 1:52Por outro lado, na Bélgica,
gostemos ou não, -
1:52 - 1:56a nossa língua é influenciada pelo nossos
compatriotas que falam francês, -
1:56 - 1:59levando às vezes a construções esquisitas,
emprestadas do francês. -
1:59 - 2:03Então, eis o problema:
-
2:03 - 2:05se uma revisora da Holanda
-
2:05 - 2:08revisar o trabalho
de um colega da Bélgica, -
2:08 - 2:12ela pode ver um texto que ela mesma
jamais teria escrito daquele jeito, -
2:12 - 2:13ou o contrário.
-
2:14 - 2:17Se ela começa a corrigi-lo,
antes que perceba, -
2:17 - 2:20estará presa em infinitas
discussões sim-não. -
2:20 - 2:23Aconteceu comigo logo
quando eu entrei no TED. -
2:23 - 2:27Confesso que na minha primeira tradução,
-
2:27 - 2:30eu me certifiquei de que tinha solicitado
um tradutor do meu próprio país -
2:30 - 2:33fizesse a revisão,
pois me senti desconfortável -
2:33 - 2:36com uma revisão vinda do "outro lado".
-
2:36 - 2:40Mas aprendi rapidinho que se você se fixa
num número limitado de regras básicas, -
2:40 - 2:43você supera essa dificuldade facilmente.
-
2:43 - 2:45É isso que eu queria
compartilhar com vocês hoje. -
2:46 - 2:50A melhor maneira de evitar discussões
sobre "quem está certo", -
2:50 - 2:52é concordar sobre o padrão utilizado.
-
2:52 - 2:54No holandês isso é bem fácil.
-
2:54 - 2:57O léxico oficial, o principal dicionário
-
2:57 - 3:00e a gramática padrão
estão disponíveis on-line. -
3:01 - 3:05Todos os três são amplamente usados
e aceitos na Holanda e na Bélgica. -
3:05 - 3:09Se de início você indica
que vai usá-los como padrão, -
3:09 - 3:12consegue evitar muita tensão e discussão.
-
3:12 - 3:14Mas mesmo se uma palavra "existir",
-
3:14 - 3:18ela pode ser muito incomum
numa das duas regiões. -
3:18 - 3:20Vamos pegar a palavra "klokkromme".
-
3:20 - 3:22Raramente um belga iria utilizá-la,
-
3:22 - 3:24no entanto, não é difícil de entender
-
3:24 - 3:27especialmente quando temos contexto,
-
3:27 - 3:29como é o caso das palestras TED.
-
3:29 - 3:34Não tem sentido substituí-la
por um termo que nenhum holandês usaria. -
3:35 - 3:38Eu trato essa como uma "palavra
que vale a pena divulgar". -
3:38 - 3:43Mas, se a palavra inusitada é difícil
de entender, a história é diferente. -
3:44 - 3:48Mas, então, ao invés de substituir
a palavra por uma de Flandres, -
3:48 - 3:50convido meu parceiro de tradução
-
3:50 - 3:53a buscar uma alternativa
que seja aceitável para nós dois. -
3:53 - 3:56Gostaria de terminar
com umas poucas palavras -
3:56 - 4:00sobre o que tento focar ao revisar
ou traduzir para o holandês. -
4:00 - 4:03Em primeiro lugar, eu foco o público.
-
4:03 - 4:06Estou escrevendo para pessoas
de diferentes regiões. -
4:06 - 4:08Eu poderia também tentar
me colocar no lugar deles -
4:08 - 4:12e evitar palavras ou expressões
que eu sei que são confusas. -
4:12 - 4:15Em segundo lugar, eu foco
o meu parceiro de tradução, -
4:15 - 4:17especialmente quando revisando,
-
4:17 - 4:19Numa das minhas primeiras revisões,
-
4:19 - 4:22cometi o erro de marcar
a tradução como revisada -
4:22 - 4:24sem ter entrado em contato
com meu parceiro. -
4:24 - 4:29No fim das contas, na minha mente
eu só tinha corrigido alguns erros óbvios. -
4:29 - 4:32Desde então, sempre entro
em contato com o tradutor -
4:32 - 4:35e pergunto se concorda
com minhas propostas. -
4:36 - 4:40Em terceiro lugar, não perco de vista
que traduzo para TED -
4:40 - 4:43para ajudar a divulgar as ideias
interessantes dos palestrantes. -
4:43 - 4:46O negócio não é "vencer"
discussões com outros tradutores, -
4:46 - 4:50e sim trabalhar juntos para fazer
com que o TED seja acessível -
4:50 - 4:53ao máximo de pessoas possível.
-
4:54 - 4:57No ano passado,
um tradutor holandês do TED -
4:57 - 5:01me perguntou se eu achava necessário
ter grupos de tradução separados -
5:01 - 5:03para o holandês da Holanda e o da Bélgica.
-
5:03 - 5:06Eu disse a ele que para mim
isso não fazia sentido, -
5:06 - 5:10pois faria duplicar o esforço
de divulgação das ideias. -
5:10 - 5:13Isso me incentivava a melhorar
-
5:13 - 5:15em encontrar coisas comuns
entre as regiões. -
5:15 - 5:19E, por fim, posso afirmar
que traduzir para o TED -
5:19 - 5:22tem sido uma experiência imensamente
enriquecedora para mim. -
5:22 - 5:25Meu pensamentos finais são
para meus companheiros tradutores do TED. -
5:26 - 5:29Eu gostaria de criar algum tipo
de gráfico de "Hans Rosling", -
5:29 - 5:34mas terão que se virar com um Wordle,
no qual o tamanho do nome -
5:34 - 5:37representa o número de vezes
que trabalhei com eles. -
5:37 - 5:40Desejo a vocês todos um excelente workshop
-
5:40 - 5:44e um instigante evento TED Global 2011.
- Title:
- Traduzindo palestras TED para o holandês
- Description:
-
Contribuição de Els De Keyser para o evento TED Global 2011, Workshop de Tradutores.
Legendas:
Holandês:
Tradutora: Els De KeyserInglês:
Transcrição: Els De Keyser
Revisão: Krystian ApartaFrancês:
Tradutor: Hugo WagnerGrego:
Tradutor: Dimitra PapageorgiouItaliano:
Tradutor: Elelena MontrasioPolonês:
Tradutor: Krystian Aparta - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:47
Maricene Crus edited Portuguese, Brazilian subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Dimitra Papageorgiou approved Portuguese, Brazilian subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Andrea Rojas accepted Portuguese, Brazilian subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Andrea Rojas edited Portuguese, Brazilian subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Andrea Rojas edited Portuguese, Brazilian subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Andrea Rojas edited Portuguese, Brazilian subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Giuliano Morais edited Portuguese, Brazilian subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Giuliano Morais edited Portuguese, Brazilian subtitles for On translating TEDTalks into Dutch |