Return to Video

On translating TEDTalks into Dutch

  • 0:01 - 0:03
    Heeft iemand van jullie
    Erin McKean vertaald?
  • 0:03 - 0:06
    Voor wie het niet heeft gedaan,
    volgt hier een fragmentje.
  • 0:06 - 0:08
    (Video) Erin McKean: 'Lexicographical'
  • 0:08 - 0:10
    heeft hetzelfde patroon
    als 'olleke bolleke'.
  • 0:10 - 0:13
    Een leuk woord om te zeggen
    en ik mag het vaak zeggen.
  • 0:13 - 0:15
    Els De Keyser: Daar zou ik aan toevoegen
  • 0:15 - 0:17
    dat higgeldy-piggeldy ook
    een leuk woord is om te vertalen.
  • 0:17 - 0:21
    In het Nederlands heb ik
    "olleke bolleke" gebruikt, zoals in ...
  • 0:21 - 0:24
    olleke bolleke rubisolleke
  • 0:24 - 0:27
    olleke bolleke rubisolleke
    olleke bolleke knol!
  • 0:28 - 0:30
    Gelukkig is dit rijmpje bekend
  • 0:30 - 0:33
    in de twee grootste regio's
    waar Nederlands wordt gesproken.
  • 0:34 - 0:38
    Het Nederlands is de moedertaal
    van 23 miljoen mensen,
  • 0:38 - 0:40
    van wie er 16 miljoen in Nederland wonen,
  • 0:40 - 0:45
    6 miljoen in het Noorden van België,
    ook bekend als Vlaanderen,
  • 0:45 - 0:48
    en 400.000 in Suriname, in Zuid-Amerika.
  • 0:49 - 0:51
    We hebben een officiële
    Nederlandse Taalunie.
  • 0:53 - 0:54
    Wat is dan het probleem?
  • 0:54 - 0:57
    Nederlands uit Nederland
    en Nederlands uit Vlaanderen
  • 0:57 - 0:59
    klinken erg verschillend.
  • 0:59 - 1:02
    Als je Johan Cruijff 's ochtends ontmoet,
  • 1:02 - 1:06
    en als je geluk hebt, zal hij
    "Goeiemorgen!" tegen je zeggen.
  • 1:07 - 1:09
    Kim Clijsters zal "Goeiemorgen" zeggen.
  • 1:09 - 1:12
    Bij het ondertitelen
    maakt dat natuurlijk niets uit.
  • 1:12 - 1:15
    Dus nogmaals: wat is het probleem?
  • 1:16 - 1:18
    We gebruiken ook andere woorden.
  • 1:18 - 1:21
    Een Nederlander zal dit
    een klokkromme noemen.
  • 1:21 - 1:24
    In Vlaanderen noemen we het
    een Gauss-curve.
  • 1:24 - 1:28
    Tenslotte heeft elke groep
    zijn eigen stel typische twijfelgevallen,
  • 1:28 - 1:31
    of afwijkingen van het Algemeen Nederlands
  • 1:31 - 1:34
    die meer voorkomen
    in de ene of de andere regio.
  • 1:35 - 1:37
    Door de jaren heen
    zijn de Nederlanders hun gevoel
  • 1:37 - 1:40
    voor het geslacht
    van de naamwoorden kwijtgeraakt.
  • 1:40 - 1:43
    En dus kan alleen
    een Nederlander zich afvragen
  • 1:43 - 1:45
    of een koe mannelijk of vrouwelijk is --
  • 1:45 - 1:48
    tenminste, dat zeggen wij
    plagend in Vlaanderen.
  • 1:49 - 1:52
    Van de andere kant,
    of we het nu leuk vinden of niet,
  • 1:52 - 1:56
    is onze taal in België beïnvloed door
    onze Franstalige landgenoten,
  • 1:56 - 2:00
    wat leidt tot soms vreemde constructies
    die aan het Frans zijn ontleend.
  • 2:01 - 2:03
    Dat is dus het probleem:
  • 2:03 - 2:08
    als een reviewer uit Nederland het werk
    van een Belgische collega nakijkt,
  • 2:08 - 2:10
    ziet ze misschien een tekst die zijzelf
  • 2:10 - 2:12
    nooit zo zou hebben geschreven,
  • 2:12 - 2:14
    en vice versa.
  • 2:14 - 2:16
    Als ze die begint te verbeteren,
  • 2:16 - 2:18
    zal ze al snel verstrikt raken
  • 2:18 - 2:20
    in een eindeloos welles-nietes-spelletje.
  • 2:20 - 2:23
    Het overkwam me
    in mijn beginperiode bij TED.
  • 2:23 - 2:27
    Ik moet zelfs bekennen
    dat ik er bij mijn eerste vertaling
  • 2:27 - 2:30
    voor zorgde dat ik een vertaler
    uit mijn eigen land vroeg
  • 2:30 - 2:33
    om ze na te kijken,
    omdat ik me onbehaaglijk voelde
  • 2:33 - 2:35
    bij een review van de "overkant".
  • 2:35 - 2:40
    Maar ik leerde al snel dat als je
    een beperkt aantal basisregels hanteert,
  • 2:40 - 2:42
    je deze moeilijkheid
    gemakkelijk kan overwinnen.
  • 2:43 - 2:46
    Dat wil ik vandaag met jullie delen.
  • 2:46 - 2:50
    De beste manier om een einde te maken
    aan discussies over wie gelijk heeft,
  • 2:50 - 2:52
    is afspreken welke normen je hanteert.
  • 2:52 - 2:54
    Voor het Nederlands is dat niet moeilijk.
  • 2:54 - 2:57
    De officiële woordenlijst,
    het belangrijkste woordenboek
  • 2:57 - 3:01
    en de standaardspraakkunst
    zijn allemaal online toegankelijk.
  • 3:01 - 3:03
    Ze zijn alle drie
    wijd verspreid en aanvaard
  • 3:03 - 3:06
    in Nederland en in België.
  • 3:06 - 3:08
    Als je van bij het begin aangeeft
  • 3:08 - 3:10
    dat je ze als norm zal hanteren,
  • 3:10 - 3:12
    dan kan je een hoop spanning
    en discussie vermijden.
  • 3:12 - 3:14
    Maar zelfs als een woord 'bestaat',
  • 3:14 - 3:18
    kan het erg ongewoon zijn
    in één van de twee regio's.
  • 3:18 - 3:19
    Neem de klokkromme.
  • 3:19 - 3:22
    Je vindt nauwelijks een Belg
    die dat woord gebruikt,
  • 3:22 - 3:25
    maar van de andere kant
    is het niet moeilijk te begrijpen,
  • 3:25 - 3:27
    zeker niet binnen z'n context,
  • 3:27 - 3:29
    zoals het geval is in TED Talks.
  • 3:29 - 3:31
    Het heeft echt geen zin het te vervangen
  • 3:31 - 3:34
    door een woord dat geen
    enkele Nederlander gebruikt.
  • 3:34 - 3:36
    Ik behandel het liever
  • 3:36 - 3:38
    als een "woord dat het verdient
    om te worden verspreid".
  • 3:38 - 3:40
    Natuurlijk, als het ongewone woord
  • 3:40 - 3:44
    moeilijk te begrijpen is,
    dan is het een ander verhaal.
  • 3:44 - 3:45
    Maar ook dan zal ik,
  • 3:45 - 3:48
    eerder dan het woord
    door een Vlaams woord te vervangen,
  • 3:48 - 3:50
    mijn vertaalpartner uitnodigen
  • 3:50 - 3:51
    om een alternatief te zoeken
  • 3:51 - 3:53
    dat voor beiden aanvaardbaar is.
  • 3:53 - 3:56
    Ik wil eindigen met een paar woorden
  • 3:56 - 3:58
    over wat ik voor ogen probeer te houden
  • 3:58 - 4:00
    als ik review of vertaal
    naar het Nederlands.
  • 4:01 - 4:03
    Eerst en vooral hou ik
    mijn publiek voor ogen.
  • 4:03 - 4:06
    Ik schrijf voor mensen
    uit verschillende regio's.
  • 4:06 - 4:08
    Ik kan maar beter proberen
    in hun schoenen te gaan staan
  • 4:08 - 4:10
    en woorden of uitdrukkingen vermijden
  • 4:10 - 4:12
    waarvan ik weet dat ze verwarrend zijn.
  • 4:12 - 4:15
    Ten tweede hou ik
    mijn vertaalpartner voor ogen,
  • 4:15 - 4:17
    vooral als ik een review doe.
  • 4:17 - 4:19
    In één van mijn eerste reviews
  • 4:19 - 4:22
    maakte ik de fout dat ik
    de vertaling als af aanmerkte
  • 4:22 - 4:25
    zonder dat ik mijn partner
    had gecontacteerd.
  • 4:25 - 4:27
    Ik had immers, zo dacht ik zelf,
  • 4:27 - 4:29
    alleen een paar
    evidente fouten verbeterd ...
  • 4:29 - 4:32
    Sindsdien contacteer ik
    de vertaler steeds,
  • 4:32 - 4:34
    en nodig ik ze uit om me te laten weten
  • 4:34 - 4:36
    of ze akkoord gaan met mijn voorstellen.
  • 4:36 - 4:39
    Ten derde hou ik voor ogen
    dat ik vertaal voor TED
  • 4:39 - 4:41
    om mee te helpen aan de verspreiding
  • 4:41 - 4:43
    van de interessante
    ideeën van de sprekers.
  • 4:43 - 4:45
    Het gaat er niet om
    dat je de discussie wint
  • 4:45 - 4:47
    met een andere vertaler,
  • 4:47 - 4:49
    het gaat erom dat je samenwerkt
  • 4:49 - 4:50
    om toegang tot TED te geven
  • 4:50 - 4:53
    aan een zo breed mogelijk publiek.
  • 4:53 - 4:57
    Vorig jaar vroeg
    een TED-vertaler uit Nederland mij
  • 4:57 - 5:00
    of ik vond dat we aparte vertalingen
    zouden moeten hebben
  • 5:00 - 5:03
    voor Nederlands
    uit Nederland en uit België.
  • 5:03 - 5:06
    Ik zei hem dat dat volgens mij
    geen enkele zin had,
  • 5:06 - 5:09
    omdat dat alleen twee keer
    zoveel moeite zou betekenen
  • 5:09 - 5:10
    om de ideeën te verspreiden.
  • 5:10 - 5:12
    Het zette me wel aan om beter te worden
  • 5:12 - 5:15
    in het vinden van
    overeenstemming tussen de regio's.
  • 5:15 - 5:17
    Om af te sluiten kan ik je zeggen
  • 5:17 - 5:19
    dat vertalen voor TED
  • 5:19 - 5:22
    een ongelooflijk verrijkende
    ervaring is geweest voor mij.
  • 5:22 - 5:23
    Daarom besluit ik met een gedachte
  • 5:23 - 5:25
    voor mijn mede-TED-vertalers.
  • 5:25 - 5:30
    Ik had graag een soort
    'Hans Rosling'-grafiekje gemaakt,
  • 5:30 - 5:32
    maar je zal het moeten stellen
    met een wordle
  • 5:32 - 5:34
    waarin de grootte van de naam
  • 5:34 - 5:38
    het aantal keren voorstelt
    dat ik met de persoon heb samengewerkt.
  • 5:38 - 5:41
    Ik wens jullie allen
    een geweldige workshop
  • 5:41 - 5:44
    en een spannend TED Global 2011.
Title:
On translating TEDTalks into Dutch
Description:

Els De Keyser's contribution to the TED Global 2011 Translators Workshop.

Subtitles:

Dutch:
Translator: Els De Keyser

English:
Transcript: Els De Keyser
Review: Krystian Aparta

French:
Translator: Hugo Wagner

Greek:
Translator: Dimitra Papageorgiou

Italian:
Translator: Elelena Montrasio

Polish:
Translator: Krystian Aparta

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:47
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for On translating TEDTalks into Dutch
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for On translating TEDTalks into Dutch
Dimitra Papageorgiou edited Dutch subtitles for On translating TEDTalks into Dutch
Amara Bot added a translation

Dutch subtitles

Revisions Compare revisions