Dutch subtitles

← On translating TEDTalks into Dutch

Get Embed Code
19 Languages

Showing Revision 4 created 07/12/2016 by Peter van de Ven.

  1. Heeft iemand van jullie
    Erin McKean vertaald?
  2. Voor wie het niet heeft gedaan,
    volgt hier een fragmentje.
  3. (Video) Erin McKean: 'Lexicographical'
  4. heeft hetzelfde patroon
    als 'olleke bolleke'.
  5. Een leuk woord om te zeggen
    en ik mag het vaak zeggen.
  6. Els De Keyser: Daar zou ik aan toevoegen
  7. dat higgeldy-piggeldy ook
    een leuk woord is om te vertalen.
  8. In het Nederlands heb ik
    "olleke bolleke" gebruikt, zoals in ...
  9. olleke bolleke rubisolleke
  10. olleke bolleke rubisolleke
    olleke bolleke knol!
  11. Gelukkig is dit rijmpje bekend
  12. in de twee grootste regio's
    waar Nederlands wordt gesproken.
  13. Het Nederlands is de moedertaal
    van 23 miljoen mensen,
  14. van wie er 16 miljoen in Nederland wonen,
  15. 6 miljoen in het Noorden van België,
    ook bekend als Vlaanderen,
  16. en 400.000 in Suriname, in Zuid-Amerika.
  17. We hebben een officiële
    Nederlandse Taalunie.
  18. Wat is dan het probleem?
  19. Nederlands uit Nederland
    en Nederlands uit Vlaanderen
  20. klinken erg verschillend.
  21. Als je Johan Cruijff 's ochtends ontmoet,
  22. en als je geluk hebt, zal hij
    "Goeiemorgen!" tegen je zeggen.
  23. Kim Clijsters zal "Goeiemorgen" zeggen.
  24. Bij het ondertitelen
    maakt dat natuurlijk niets uit.
  25. Dus nogmaals: wat is het probleem?
  26. We gebruiken ook andere woorden.
  27. Een Nederlander zal dit
    een klokkromme noemen.
  28. In Vlaanderen noemen we het
    een Gauss-curve.
  29. Tenslotte heeft elke groep
    zijn eigen stel typische twijfelgevallen,
  30. of afwijkingen van het Algemeen Nederlands
  31. die meer voorkomen
    in de ene of de andere regio.
  32. Door de jaren heen
    zijn de Nederlanders hun gevoel
  33. voor het geslacht
    van de naamwoorden kwijtgeraakt.
  34. En dus kan alleen
    een Nederlander zich afvragen
  35. of een koe mannelijk of vrouwelijk is --
  36. tenminste, dat zeggen wij
    plagend in Vlaanderen.
  37. Van de andere kant,
    of we het nu leuk vinden of niet,
  38. is onze taal in België beïnvloed door
    onze Franstalige landgenoten,
  39. wat leidt tot soms vreemde constructies
    die aan het Frans zijn ontleend.
  40. Dat is dus het probleem:
  41. als een reviewer uit Nederland het werk
    van een Belgische collega nakijkt,
  42. ziet ze misschien een tekst die zijzelf
  43. nooit zo zou hebben geschreven,
  44. en vice versa.
  45. Als ze die begint te verbeteren,
  46. zal ze al snel verstrikt raken
  47. in een eindeloos welles-nietes-spelletje.
  48. Het overkwam me
    in mijn beginperiode bij TED.
  49. Ik moet zelfs bekennen
    dat ik er bij mijn eerste vertaling
  50. voor zorgde dat ik een vertaler
    uit mijn eigen land vroeg
  51. om ze na te kijken,
    omdat ik me onbehaaglijk voelde
  52. bij een review van de "overkant".
  53. Maar ik leerde al snel dat als je
    een beperkt aantal basisregels hanteert,
  54. je deze moeilijkheid
    gemakkelijk kan overwinnen.
  55. Dat wil ik vandaag met jullie delen.
  56. De beste manier om een einde te maken
    aan discussies over wie gelijk heeft,
  57. is afspreken welke normen je hanteert.
  58. Voor het Nederlands is dat niet moeilijk.
  59. De officiële woordenlijst,
    het belangrijkste woordenboek
  60. en de standaardspraakkunst
    zijn allemaal online toegankelijk.
  61. Ze zijn alle drie
    wijd verspreid en aanvaard
  62. in Nederland en in België.
  63. Als je van bij het begin aangeeft
  64. dat je ze als norm zal hanteren,
  65. dan kan je een hoop spanning
    en discussie vermijden.
  66. Maar zelfs als een woord 'bestaat',
  67. kan het erg ongewoon zijn
    in één van de twee regio's.
  68. Neem de klokkromme.
  69. Je vindt nauwelijks een Belg
    die dat woord gebruikt,
  70. maar van de andere kant
    is het niet moeilijk te begrijpen,
  71. zeker niet binnen z'n context,
  72. zoals het geval is in TED Talks.
  73. Het heeft echt geen zin het te vervangen
  74. door een woord dat geen
    enkele Nederlander gebruikt.
  75. Ik behandel het liever
  76. als een "woord dat het verdient
    om te worden verspreid".
  77. Natuurlijk, als het ongewone woord
  78. moeilijk te begrijpen is,
    dan is het een ander verhaal.
  79. Maar ook dan zal ik,
  80. eerder dan het woord
    door een Vlaams woord te vervangen,
  81. mijn vertaalpartner uitnodigen
  82. om een alternatief te zoeken
  83. dat voor beiden aanvaardbaar is.
  84. Ik wil eindigen met een paar woorden
  85. over wat ik voor ogen probeer te houden
  86. als ik review of vertaal
    naar het Nederlands.
  87. Eerst en vooral hou ik
    mijn publiek voor ogen.
  88. Ik schrijf voor mensen
    uit verschillende regio's.
  89. Ik kan maar beter proberen
    in hun schoenen te gaan staan
  90. en woorden of uitdrukkingen vermijden
  91. waarvan ik weet dat ze verwarrend zijn.
  92. Ten tweede hou ik
    mijn vertaalpartner voor ogen,
  93. vooral als ik een review doe.
  94. In één van mijn eerste reviews
  95. maakte ik de fout dat ik
    de vertaling als af aanmerkte
  96. zonder dat ik mijn partner
    had gecontacteerd.
  97. Ik had immers, zo dacht ik zelf,
  98. alleen een paar
    evidente fouten verbeterd ...
  99. Sindsdien contacteer ik
    de vertaler steeds,
  100. en nodig ik ze uit om me te laten weten
  101. of ze akkoord gaan met mijn voorstellen.
  102. Ten derde hou ik voor ogen
    dat ik vertaal voor TED
  103. om mee te helpen aan de verspreiding
  104. van de interessante
    ideeën van de sprekers.
  105. Het gaat er niet om
    dat je de discussie wint
  106. met een andere vertaler,
  107. het gaat erom dat je samenwerkt
  108. om toegang tot TED te geven
  109. aan een zo breed mogelijk publiek.
  110. Vorig jaar vroeg
    een TED-vertaler uit Nederland mij
  111. of ik vond dat we aparte vertalingen
    zouden moeten hebben
  112. voor Nederlands
    uit Nederland en uit België.
  113. Ik zei hem dat dat volgens mij
    geen enkele zin had,
  114. omdat dat alleen twee keer
    zoveel moeite zou betekenen
  115. om de ideeën te verspreiden.
  116. Het zette me wel aan om beter te worden
  117. in het vinden van
    overeenstemming tussen de regio's.
  118. Om af te sluiten kan ik je zeggen
  119. dat vertalen voor TED
  120. een ongelooflijk verrijkende
    ervaring is geweest voor mij.
  121. Daarom besluit ik met een gedachte
  122. voor mijn mede-TED-vertalers.
  123. Ik had graag een soort
    'Hans Rosling'-grafiekje gemaakt,
  124. maar je zal het moeten stellen
    met een wordle
  125. waarin de grootte van de naam
  126. het aantal keren voorstelt
    dat ik met de persoon heb samengewerkt.
  127. Ik wens jullie allen
    een geweldige workshop
  128. en een spannend TED Global 2011.