Return to Video

TED 강연을 네덜란드어로 번역하기

  • 0:01 - 0:04
    여러분 중에 에린 맥킨의 강연을
    번역하신 분이 있나요?
  • 0:04 - 0:07
    없으시다면, 여기 요약본이 있습니다.
  • 0:07 - 0:10
    사전편집은 higgledy-piggledy(뒤죽박죽) 와
    같은 패턴이에요.
  • 0:10 - 0:12
    발음하기에 참 재미있는 단어라서
    저도 참 많이 사용하죠.
  • 0:12 - 0:14
    전 여기에 하나 더 추가하고 싶군요.
  • 0:14 - 0:17
    higgeldy-piggeldy는 번역하기에도
    재미있는 용어랍니다.
  • 0:17 - 0:21
    네델렌드에서는,
    'olleke bolleke' 라고 하고요.
  • 0:21 - 0:24
    Olleke bolleke, rubisolleke,
  • 0:24 - 0:27
    Olleke bolleke, rubisolleke,
    olleke bolleke, knol!
  • 0:28 - 0:30
    다행히도, 이 동요는
  • 0:30 - 0:34
    네델란드어가 사용되는
    두 대표적인 지역에 알려져 있답니다.
  • 0:34 - 0:38
    네델란드어는 2300만 명이
    모국어로 사용하는 언어입니다.
  • 0:38 - 0:41
    그 중 1600만 명이
    네델란드에 살고 있고
  • 0:41 - 0:44
    600만 명은 플랑드르라고도 알려진
    벨기에의 북쪽 지방에 살며
  • 0:44 - 0:48
    40만명은 남아메리카의
    수리남에 삽니다.
  • 0:49 - 0:52
    우리는 공식적인
    네덜란드어 협회가 있어요.
  • 0:52 - 0:54
    그럼, 무엇이 문제일까요?
  • 0:54 - 0:57
    네덜란드와 플랑드르에서
    사용하는 네덜란드어는
  • 0:57 - 0:59
    발음이 매우 다릅니다.
  • 0:59 - 1:01
    Johan Cruyff를 아침에 만난다면
  • 1:01 - 1:06
    그리고 운이 좋다면, 그는 여러분에게
    "Goeiemorgen"라고 할 것입니다.
  • 1:06 - 1:09
    Kim Clijsters 는
    "Goeiemorgen"라고 할 겁니다.
  • 1:09 - 1:12
    이는 번역할 때는
    물론 전혀 문제가 되지 않죠.
  • 1:12 - 1:15
    그럼 다시 한 번, 무엇이 문제일까요?
  • 1:16 - 1:18
    우리는 또한 서로 다른
    단어들을 사용합니다.
  • 1:18 - 1:21
    네덜란드인은 이것을
    "klokkromme"이라고 부를 것입니다.
  • 1:21 - 1:24
    플랑드르에서는 이것을
    "Gauss-curve"라고 부르죠.
  • 1:24 - 1:29
    마지막으로, 두 그룹은 각자의
    "전형적인 의심"을 가지고 있습니다.
  • 1:29 - 1:31
    혹은 표준 네덜란드어로부터의 편차가
  • 1:31 - 1:34
    한 곳 혹은 다른 지역에서
    더 많이 일어납니다.
  • 1:34 - 1:37
    수년 간, 네덜란드인은
    명사의 성별에 대해
  • 1:37 - 1:40
    덜 민감해졌습니다.
  • 1:40 - 1:43
    그래서 오로지 네덜란드인만이
  • 1:43 - 1:45
    소가 수컷인지 암컷인지 고민하겠죠.
  • 1:46 - 1:48
    ...라고 플랑드르에서 놀리듯이 말합니다.
  • 1:48 - 1:52
    하지만 벨기에에서는 우리가 싫든 좋든
  • 1:52 - 1:54
    불어를 사용하는 자국민에 의해
  • 1:54 - 1:57
    네덜란드어가 영향을 받습니다.
  • 1:57 - 2:00
    이는 종종 불어에서 빌려온
    어색한 문장 구조로 이어지죠.
  • 2:00 - 2:03
    그래서 문제가 생깁니다.
  • 2:03 - 2:05
    네덜란드의 검토자가
  • 2:05 - 2:07
    벨기에 동료의 자막을 검토한다면
  • 2:07 - 2:10
    그녀는 평생 쓰지 않았을 문장을
  • 2:10 - 2:12
    발견할지도 모릅니다.
  • 2:12 - 2:13
    반대 상황도 일어날 수 있고요.
  • 2:14 - 2:16
    만약 그녀가 그 자막을
    고치기 시작한다면
  • 2:16 - 2:17
    스스로 알아채기도 전에 그녀는
  • 2:17 - 2:19
    끝없는 맞다-아니다
    논쟁에 휩싸일 겁니다.
  • 2:19 - 2:23
    이런 일은 제 초창기 TED 시절에
    저에게도 일어났습니다.
  • 2:23 - 2:27
    저는 가장 처음 한 번역 작업에서
  • 2:27 - 2:31
    제 조국 사람이 검토하도록
    요청했는데요.
  • 2:31 - 2:34
    "다른 쪽" 사람이 검토하는 것을
    불편하게 생각했기 때문입니다.
  • 2:35 - 2:38
    하지만 저는 몇 가지의
    기본 원칙만 잘 지키면
  • 2:38 - 2:41
    이 어려움을 극복할 수 있다는 것을
  • 2:41 - 2:43
    금방 깨달았습니다.
  • 2:43 - 2:46
    이것을 여러분과 공유하고 싶습니다.
  • 2:47 - 2:49
    누가 맞는지에 대한 논쟁을
    멈추기 위한 가장 좋은 방법은
  • 2:49 - 2:52
    표준 언어에 동의하는 것입니다.
  • 2:52 - 2:54
    네덜란드인에게는 꽤 쉬울 거예요.
  • 2:54 - 2:57
    공식적인 유의어 사전, 대표 사전
  • 2:57 - 3:01
    그리고 표준 문법은 모두
    온라인상으로 확인할 수 있습니다.
  • 3:01 - 3:03
    이 세 가지 모두는
    네덜란드와 벨기에에서
  • 3:03 - 3:05
    널리 쓰여지고 받아들여지고 있습니다.
  • 3:05 - 3:07
    여러분이 처음부터
  • 3:07 - 3:10
    이것을 기준으로 쓰겠다고 명시한다면
  • 3:10 - 3:12
    갖가지 긴장감과
    논쟁을 피할 수 있을 겁니다.
  • 3:12 - 3:14
    하지만 어떤 단어가 존재하더라도
  • 3:14 - 3:17
    두 지역 중 한 군데에서는
    사용이 드문 단어일 수도 있습니다.
  • 3:18 - 3:19
    예를 들면, "klokkromme"
    같이 말이죠.
  • 3:19 - 3:22
    이 단어는 벨기에인들은
    거의 사용하지 않지만
  • 3:22 - 3:25
    문맥 상으로 봤을 때
  • 3:25 - 3:27
    이해하기 어렵지는 않습니다.
  • 3:27 - 3:29
    TED 강연과 같은 상황에서 말이죠.
  • 3:29 - 3:31
    어떤 네덜란드인도 쓰지 않을 단어로
  • 3:31 - 3:34
    대체하는 것은 사실 쓸모가 없습니다.
  • 3:35 - 3:36
    저라면 차라리
  • 3:36 - 3:39
    "퍼뜨릴만한 가치가 있는 단어"로
    취급할 겁니다.
  • 3:39 - 3:42
    물론 이해하기 어려운 특이한 단어라면
  • 3:42 - 3:43
    이야기는 달라지겠죠.
  • 3:43 - 3:45
    하지만 여전히 그 단어를
  • 3:45 - 3:47
    플랑드르에서 사용하는 단어로
    대체하는 것보다
  • 3:47 - 3:50
    저라면 제 번역 파트너와 함께
  • 3:50 - 3:53
    둘 다 동의할 수 있는
    대안을 모색할 겁니다.
  • 3:53 - 3:55
    저는 이 영상을 끝마치기 전에
  • 3:55 - 3:57
    제가 네덜란드어를 검토하거나 번역할 때
  • 3:57 - 4:00
    제가 명심하는 몇 가지만
    더 말하려고 합니다.
  • 4:00 - 4:03
    먼저, 저는 청중을 염두해 둡니다.
  • 4:03 - 4:06
    저는 서로 다른 지역의
    사람들을 위해 번역하는 것입니다.
  • 4:06 - 4:08
    때문에 저는 그들의 시선에서
    생각하려 노력하고
  • 4:08 - 4:12
    헷갈릴만한 단어나 표현은
    피하려고 합니다.
  • 4:12 - 4:15
    두 번째로, 저는 제 번역 파트너를
    항상 염두해둡니다.
  • 4:15 - 4:17
    특히 검토를 할 때요.
  • 4:17 - 4:19
    제가 처음 검토를 하던 시절
  • 4:19 - 4:22
    저의 파트너에게 연락을 하지 않고
  • 4:22 - 4:24
    번역 검토를 마쳤다고 표시하는
    실수를 저질렀습니다.
  • 4:24 - 4:29
    그 때, 전 당연한 오류 몇 개만
    고쳤다고 생각했었습니다.
  • 4:29 - 4:32
    그 이후로, 저는 항상 파트너와 연락하여
  • 4:32 - 4:34
    그들이 제 제안에 동의하는지
  • 4:34 - 4:36
    물어보려고 합니다.
  • 4:36 - 4:39
    세 번째로, 저는 발표자의
    흥미로운 생각을
  • 4:39 - 4:43
    널리 퍼뜨리기 위해 TED
    번역함을 명심합니다.
  • 4:43 - 4:46
    그것은 다른 translator와 논쟁을 벌여
    이기는 것이 아니라,
  • 4:46 - 4:48
    최대한 많은 관객들이
  • 4:48 - 4:53
    TED를 쉽게 접근할 수 있도록
    협력하는 것입니다.
  • 4:53 - 4:55
    작년에, 네덜란드에서
    온 TED 번역가가
  • 4:55 - 4:57
    저에게 물어봤습니다.
  • 4:57 - 5:00
    네덜란드와 벨기에에서
    사용하는 네덜란드어를
  • 5:00 - 5:03
    구분 지어서 번역하면
    어떻겠냐는 것을요.
  • 5:03 - 5:04
    저는 그에게 말했습니다.
  • 5:04 - 5:06
    그러면 아이디어를 퍼뜨리는 데에
  • 5:06 - 5:08
    두 배의 힘을 쏟아야하기 때문에
  • 5:08 - 5:10
    터무니 없는 생각이라고요.
  • 5:10 - 5:11
    그 생각은 저로 하여금
  • 5:11 - 5:15
    서로 다른 지역들의 공통 기반을 찾는데
    박차를 가하게 하긴 했습니다.
  • 5:15 - 5:17
    마지막으로, 저는 여러분에게
  • 5:17 - 5:19
    TED를 위해 번역하는 일이
  • 5:19 - 5:21
    대단히 좋은 경험이었다고
    말하고 싶습니다.
  • 5:21 - 5:23
    따라서 저의 마침말은
  • 5:23 - 5:25
    동료 TED 번역가들을 위한 것입니다.
  • 5:25 - 5:28
    저는 일종의 "한스 로슬링 그래프"를
  • 5:28 - 5:29
    만들고 싶었습니다.
  • 5:29 - 5:32
    그것은 wordle로 해야 하는데
  • 5:32 - 5:33
    그것은 이름의 크기가
  • 5:33 - 5:37
    저와 함께 일을 한 횟수를
    나타내는 것입니다.
  • 5:37 - 5:40
    저는 여러분 모두의 즐거운 워크샵과
  • 5:40 - 5:44
    TED 글로벌 2011을 기원합니다.
Title:
TED 강연을 네덜란드어로 번역하기
Description:

Els De Keyser의 TED Global 2011 Translators Workshop에서 발표

자막:

네덜란드어:
Translator: Els De Keyser

영어:
Transcript: Els De Keyser
Review: Krystian Aparta

프랑스어:
Translator: Hugo Wagner

그리스어:
Translator: Dimitra Papageorgiou

이탈리아어:
Translator: Elelena Montrasio

폴란드어:
Translator: Krystian Aparta

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:47

Korean subtitles

Revisions