TED 강연을 네덜란드어로 번역하기
-
0:01 - 0:04여러분 중에 에린 맥킨의 강연을
번역하신 분이 있나요? -
0:04 - 0:07없으시다면, 여기 요약본이 있습니다.
-
0:07 - 0:10사전편집은 higgledy-piggledy(뒤죽박죽) 와
같은 패턴이에요. -
0:10 - 0:12발음하기에 참 재미있는 단어라서
저도 참 많이 사용하죠. -
0:12 - 0:14전 여기에 하나 더 추가하고 싶군요.
-
0:14 - 0:17higgeldy-piggeldy는 번역하기에도
재미있는 용어랍니다. -
0:17 - 0:21네델렌드에서는,
'olleke bolleke' 라고 하고요. -
0:21 - 0:24Olleke bolleke, rubisolleke,
-
0:24 - 0:27Olleke bolleke, rubisolleke,
olleke bolleke, knol! -
0:28 - 0:30다행히도, 이 동요는
-
0:30 - 0:34네델란드어가 사용되는
두 대표적인 지역에 알려져 있답니다. -
0:34 - 0:38네델란드어는 2300만 명이
모국어로 사용하는 언어입니다. -
0:38 - 0:41그 중 1600만 명이
네델란드에 살고 있고 -
0:41 - 0:44600만 명은 플랑드르라고도 알려진
벨기에의 북쪽 지방에 살며 -
0:44 - 0:4840만명은 남아메리카의
수리남에 삽니다. -
0:49 - 0:52우리는 공식적인
네덜란드어 협회가 있어요. -
0:52 - 0:54그럼, 무엇이 문제일까요?
-
0:54 - 0:57네덜란드와 플랑드르에서
사용하는 네덜란드어는 -
0:57 - 0:59발음이 매우 다릅니다.
-
0:59 - 1:01Johan Cruyff를 아침에 만난다면
-
1:01 - 1:06그리고 운이 좋다면, 그는 여러분에게
"Goeiemorgen"라고 할 것입니다. -
1:06 - 1:09Kim Clijsters 는
"Goeiemorgen"라고 할 겁니다. -
1:09 - 1:12이는 번역할 때는
물론 전혀 문제가 되지 않죠. -
1:12 - 1:15그럼 다시 한 번, 무엇이 문제일까요?
-
1:16 - 1:18우리는 또한 서로 다른
단어들을 사용합니다. -
1:18 - 1:21네덜란드인은 이것을
"klokkromme"이라고 부를 것입니다. -
1:21 - 1:24플랑드르에서는 이것을
"Gauss-curve"라고 부르죠. -
1:24 - 1:29마지막으로, 두 그룹은 각자의
"전형적인 의심"을 가지고 있습니다. -
1:29 - 1:31혹은 표준 네덜란드어로부터의 편차가
-
1:31 - 1:34한 곳 혹은 다른 지역에서
더 많이 일어납니다. -
1:34 - 1:37수년 간, 네덜란드인은
명사의 성별에 대해 -
1:37 - 1:40덜 민감해졌습니다.
-
1:40 - 1:43그래서 오로지 네덜란드인만이
-
1:43 - 1:45소가 수컷인지 암컷인지 고민하겠죠.
-
1:46 - 1:48...라고 플랑드르에서 놀리듯이 말합니다.
-
1:48 - 1:52하지만 벨기에에서는 우리가 싫든 좋든
-
1:52 - 1:54불어를 사용하는 자국민에 의해
-
1:54 - 1:57네덜란드어가 영향을 받습니다.
-
1:57 - 2:00이는 종종 불어에서 빌려온
어색한 문장 구조로 이어지죠. -
2:00 - 2:03그래서 문제가 생깁니다.
-
2:03 - 2:05네덜란드의 검토자가
-
2:05 - 2:07벨기에 동료의 자막을 검토한다면
-
2:07 - 2:10그녀는 평생 쓰지 않았을 문장을
-
2:10 - 2:12발견할지도 모릅니다.
-
2:12 - 2:13반대 상황도 일어날 수 있고요.
-
2:14 - 2:16만약 그녀가 그 자막을
고치기 시작한다면 -
2:16 - 2:17스스로 알아채기도 전에 그녀는
-
2:17 - 2:19끝없는 맞다-아니다
논쟁에 휩싸일 겁니다. -
2:19 - 2:23이런 일은 제 초창기 TED 시절에
저에게도 일어났습니다. -
2:23 - 2:27저는 가장 처음 한 번역 작업에서
-
2:27 - 2:31제 조국 사람이 검토하도록
요청했는데요. -
2:31 - 2:34"다른 쪽" 사람이 검토하는 것을
불편하게 생각했기 때문입니다. -
2:35 - 2:38하지만 저는 몇 가지의
기본 원칙만 잘 지키면 -
2:38 - 2:41이 어려움을 극복할 수 있다는 것을
-
2:41 - 2:43금방 깨달았습니다.
-
2:43 - 2:46이것을 여러분과 공유하고 싶습니다.
-
2:47 - 2:49누가 맞는지에 대한 논쟁을
멈추기 위한 가장 좋은 방법은 -
2:49 - 2:52표준 언어에 동의하는 것입니다.
-
2:52 - 2:54네덜란드인에게는 꽤 쉬울 거예요.
-
2:54 - 2:57공식적인 유의어 사전, 대표 사전
-
2:57 - 3:01그리고 표준 문법은 모두
온라인상으로 확인할 수 있습니다. -
3:01 - 3:03이 세 가지 모두는
네덜란드와 벨기에에서 -
3:03 - 3:05널리 쓰여지고 받아들여지고 있습니다.
-
3:05 - 3:07여러분이 처음부터
-
3:07 - 3:10이것을 기준으로 쓰겠다고 명시한다면
-
3:10 - 3:12갖가지 긴장감과
논쟁을 피할 수 있을 겁니다. -
3:12 - 3:14하지만 어떤 단어가 존재하더라도
-
3:14 - 3:17두 지역 중 한 군데에서는
사용이 드문 단어일 수도 있습니다. -
3:18 - 3:19예를 들면, "klokkromme"
같이 말이죠. -
3:19 - 3:22이 단어는 벨기에인들은
거의 사용하지 않지만 -
3:22 - 3:25문맥 상으로 봤을 때
-
3:25 - 3:27이해하기 어렵지는 않습니다.
-
3:27 - 3:29TED 강연과 같은 상황에서 말이죠.
-
3:29 - 3:31어떤 네덜란드인도 쓰지 않을 단어로
-
3:31 - 3:34대체하는 것은 사실 쓸모가 없습니다.
-
3:35 - 3:36저라면 차라리
-
3:36 - 3:39"퍼뜨릴만한 가치가 있는 단어"로
취급할 겁니다. -
3:39 - 3:42물론 이해하기 어려운 특이한 단어라면
-
3:42 - 3:43이야기는 달라지겠죠.
-
3:43 - 3:45하지만 여전히 그 단어를
-
3:45 - 3:47플랑드르에서 사용하는 단어로
대체하는 것보다 -
3:47 - 3:50저라면 제 번역 파트너와 함께
-
3:50 - 3:53둘 다 동의할 수 있는
대안을 모색할 겁니다. -
3:53 - 3:55저는 이 영상을 끝마치기 전에
-
3:55 - 3:57제가 네덜란드어를 검토하거나 번역할 때
-
3:57 - 4:00제가 명심하는 몇 가지만
더 말하려고 합니다. -
4:00 - 4:03먼저, 저는 청중을 염두해 둡니다.
-
4:03 - 4:06저는 서로 다른 지역의
사람들을 위해 번역하는 것입니다. -
4:06 - 4:08때문에 저는 그들의 시선에서
생각하려 노력하고 -
4:08 - 4:12헷갈릴만한 단어나 표현은
피하려고 합니다. -
4:12 - 4:15두 번째로, 저는 제 번역 파트너를
항상 염두해둡니다. -
4:15 - 4:17특히 검토를 할 때요.
-
4:17 - 4:19제가 처음 검토를 하던 시절
-
4:19 - 4:22저의 파트너에게 연락을 하지 않고
-
4:22 - 4:24번역 검토를 마쳤다고 표시하는
실수를 저질렀습니다. -
4:24 - 4:29그 때, 전 당연한 오류 몇 개만
고쳤다고 생각했었습니다. -
4:29 - 4:32그 이후로, 저는 항상 파트너와 연락하여
-
4:32 - 4:34그들이 제 제안에 동의하는지
-
4:34 - 4:36물어보려고 합니다.
-
4:36 - 4:39세 번째로, 저는 발표자의
흥미로운 생각을 -
4:39 - 4:43널리 퍼뜨리기 위해 TED
번역함을 명심합니다. -
4:43 - 4:46그것은 다른 translator와 논쟁을 벌여
이기는 것이 아니라, -
4:46 - 4:48최대한 많은 관객들이
-
4:48 - 4:53TED를 쉽게 접근할 수 있도록
협력하는 것입니다. -
4:53 - 4:55작년에, 네덜란드에서
온 TED 번역가가 -
4:55 - 4:57저에게 물어봤습니다.
-
4:57 - 5:00네덜란드와 벨기에에서
사용하는 네덜란드어를 -
5:00 - 5:03구분 지어서 번역하면
어떻겠냐는 것을요. -
5:03 - 5:04저는 그에게 말했습니다.
-
5:04 - 5:06그러면 아이디어를 퍼뜨리는 데에
-
5:06 - 5:08두 배의 힘을 쏟아야하기 때문에
-
5:08 - 5:10터무니 없는 생각이라고요.
-
5:10 - 5:11그 생각은 저로 하여금
-
5:11 - 5:15서로 다른 지역들의 공통 기반을 찾는데
박차를 가하게 하긴 했습니다. -
5:15 - 5:17마지막으로, 저는 여러분에게
-
5:17 - 5:19TED를 위해 번역하는 일이
-
5:19 - 5:21대단히 좋은 경험이었다고
말하고 싶습니다. -
5:21 - 5:23따라서 저의 마침말은
-
5:23 - 5:25동료 TED 번역가들을 위한 것입니다.
-
5:25 - 5:28저는 일종의 "한스 로슬링 그래프"를
-
5:28 - 5:29만들고 싶었습니다.
-
5:29 - 5:32그것은 wordle로 해야 하는데
-
5:32 - 5:33그것은 이름의 크기가
-
5:33 - 5:37저와 함께 일을 한 횟수를
나타내는 것입니다. -
5:37 - 5:40저는 여러분 모두의 즐거운 워크샵과
-
5:40 - 5:44TED 글로벌 2011을 기원합니다.
- Title:
- TED 강연을 네덜란드어로 번역하기
- Description:
-
Els De Keyser의 TED Global 2011 Translators Workshop에서 발표
자막:
네덜란드어:
Translator: Els De Keyser영어:
Transcript: Els De Keyser
Review: Krystian Aparta프랑스어:
Translator: Hugo Wagner그리스어:
Translator: Dimitra Papageorgiou이탈리아어:
Translator: Elelena Montrasio폴란드어:
Translator: Krystian Aparta - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:47
Jihyeon J. Kim approved Korean subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Jihyeon J. Kim accepted Korean subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Jihyeon J. Kim edited Korean subtitles for On translating TEDTalks into Dutch |