Japanese subtitles

← TEDTalks をオランダ語に翻訳する

エルス・デ・カイザーからTEDグローバル2011翻訳ワークショップにむけて

Get Embed Code
19 Languages

Showing Revision 9 created 03/03/2016 by Natsuhiko Mizutani.

  1. みなさんの中に
    エリン・マッキーンの講演を訳した人はいますか?
  2. そうでない方のために
    こんな風です
  3. Lexicographical' は 'higgeldy piggeldy'
    と似ています
  4. そう思いません?
    発音が面白くて 何度も言ってしまいました
  5. さらに
  6. ’higgeldy-piggeldy’ は 訳すのも楽しい言葉と思います
  7. オランダ語では 遊び歌からとって
    'olleke bolleke'にしました
  8. ’Olleke bolleke, rubisolleke,’
  9. ’olleke bolleke, rubisolleke,
    olleke bolleke, knol!’
  10. 幸い この遊び歌は
  11. オランダ語圏ではよく知られています
  12. オランダ語は 2300万人が母国語としていて
  13. そのうち1600万人がオランダに住んでいます
  14. 600万人はフランダースとして知られる
    ベルギーの北部に
  15. 40万人は南米のスリナム共和国に住んでいます
  16. 公式の オランダ語連合 もあります
  17. さて 何が問題だと思いますか?
  18. オランダで話されているオランダ語と
    フランダースで話さているオランダ語は
  19. 発音が大きく異なります
  20. 朝 運よく ヨハン・クルイフに遭遇したら
  21. 彼は 'Goeiemorgen'
    と言うでしょう
  22. キム・クリイシュテルスの場合は
    'Goeiemorgen' と言うでしょう
  23. もちろん 字幕翻訳において
    これは何の問題にもなりません
  24. 繰り返しますが
    何が問題だと思いますか?
  25. 私たちは 異なる単語を使うこともあるのです
  26. オランダ人は これを 'klokkromme'
    と呼んでいます
  27. フランダースでは 'Gauss-curve'
    と呼ばれています
  28. 言い忘れていましたが 重要なことは
    彼ら各々
  29. ある地域は他の地域より
    標準的なオランダ語から外れている という
  30. 「典型的な疑念」を持っているということです
  31. 長い年月を経て オランダ人は
    オランダ語の名詞の性を
  32. 気にしなくなりました
  33. オランダ人男性の何人かは
  34. 牛が オスかメスかを気にしているかもしれませんが
  35. フランダースでは 冷やかしでそう言ったりします
  36. また一方ベルギーでは 好き嫌いに関わらず
  37. オランダ語は
  38. フランス語を話す同国人の影響を受けて
  39. 奇妙な構文が
    フランス語から取り入れられることがあります
  40. つまり ここに問題があるわけです
  41. オランダ出身の校正者が
  42. ベルギー出身者の翻訳を校正しようとすると
  43. 校正者自身は使用しないような
  44. 文章を見つけることがあるのです
  45. 逆のことも起こります
  46. これを知らずに
  47. 校正を始めると
  48. 終わりのない押し問答になってしまいます
  49. TEDの翻訳校正を始めた頃
    私はこれを経験しました
  50. 正直に言うと 私は翻訳を始めた頃
  51. 私の国出身の翻訳者に校正してもらえるように
    気をつけていました
  52. 「別の立場」から校正されるのは
  53. 不安だったからです
  54. しかし 限られた数の基本ルールを守れば
  55. この問題は簡単に乗り越えられる
  56. ということが すぐにわかりました
  57. これが 私が今回みなさんに伝えたかったことです
  58. 「誰が正しいか」という議論を
    終わらせる最良の方法は
  59. 基準を合意しておく ということです
  60. オランダ人にとっては とても簡単なことです
  61. 公式の類語辞典や主要な辞書
  62. 基本的な文法は
    オンラインで見ることができます
  63. これらは オランダとベルギーで
  64. 広く使われています
  65. 翻訳の初めに
  66. これらを基準とすることを示しておけば
  67. ストレスや議論を避けられます
  68. たとえ異なる単語があっても
  69. それは片方の地域では非常に稀なものでしょう
  70. klokkromme'を例に見てみます
  71. これはベルギーでは
    めったに使われない単語ですが
  72. 理解するのは簡単です
  73. TED Talksのように
  74. コンテクストがある場合には特に簡単です
  75. これを オランダ人が普段使用しない単語に
  76. 置き換えることは 意味のないことです
  77. 私はこれを 「広める価値のある単語」
  78. として扱う方がずっと良いと思います
  79. もちろん 難しい単語である場合は
  80. 話は別です
  81. とはいえ
  82. フランドル語に置き換えるよりは
    ずっと良いでしょう
  83. 私は 私の翻訳パートナーに
  84. お互いが許容できる
    代替案を探すことを提案します
  85. 私がオランダ語の翻訳や校正をするときに
  86. 心に留めておくようにしていることを
  87. 紹介して終わりたいと思います
  88. まず第一に 読む人のことを考えます
  89. 異なる地域出身の人々のために書いています
  90. その人たちの立場に立つように心がけて
  91. 翻訳した言葉や表現が
  92. 分かりづらくならないようにします
  93. また 校正する場合は特に
  94. 翻訳パートナーのことを心に留めます
  95. 校正を始めたころ
  96. パートナーと連絡を取らずに
  97. 翻訳を校正済みとしてしまったことがありました
  98. 今思うと わずかな
  99. 明らかにわかる間違いしか修正しませんでした
  100. それからは 私は常に翻訳者と連絡を取り
  101. 彼らが私の提案に納得しているか
  102. 確認しています
  103. それから 私はTEDのために翻訳をしている
    ということを 忘れないようにしています
  104. 興味深いアイディアを
    広める手伝いをするために しているのです
  105. つまり 他の翻訳者たちと 勝ち負けを
    争っているわけではなく
  106. できるだけ多くの視聴者が
  107. TEDを体験できるように
  108. ともに働いているのです
  109. 昨年 あるオランダ出身のTED翻訳者が
  110. オランダ出身者向けと
    ベルギー出身者向けに
  111. 翻訳を分けるべきだろうかと
  112. 私に尋ねました
  113. 私は彼に それは私にとっては
  114. 意味を成さないことだ と伝えました
  115. アイディアを広めるために
  116. 二倍の労力を要するだけだからです
  117. そのことがあったおかげで
  118. より上手く共通ルールを
    見つけることができるようになりました
  119. 最後に伝えたいことは
  120. TEDの翻訳は私にとって
  121. 非常に実り多い経験であるということです
  122. 締めくくりは
  123. TED翻訳の仲間に向けたものです
  124. 私は 一種の
  125. ハンス・ロスリング グラフを
  126. 作りたかったのですが
  127. この中に出てくる名前の大きさは
  128. 私が彼らと一緒に作業をした回数を表しています
  129. すばらしいワークショップと
  130. TEDグローバル2011の成功をお祈りします