On translating TEDTalks into Dutch
-
0:01 - 0:06Qualcuno di voi ha tradotto il discorso di Erin McKean? Per chi non l'avesse fatto, eccone un estratto.
-
0:06 - 0:10"Lessicografico" segue lo stesso ritmo di "higgeldy piggeldy".
-
0:10 - 0:12Vero? E' divertente da pronunciare, e io lo faccio spesso.
-
0:12 - 0:17Vorrei anche aggiungere che "higgeldy-piggeldy" è un termine buffo da tradurre.
-
0:17 - 0:21In olandese, io ho tradotto "olleke bolleke", come in
-
0:21 - 0:24olleke bolleke rubisolleke
-
0:24 - 0:27olleke bolleke rubisolleke olleke bolleke knol!
-
0:27 - 0:30Fortunatamente, questa Nursery Rhyme è popolare
-
0:30 - 0:33in entrambe le grandi aree in cui si parla l'olandese.
-
0:33 - 0:37L'olandese è la lingua madre di 23 milioni di persone,
-
0:37 - 0:4016 milioni delle quali vivono in Olanda,
-
0:40 - 0:446 milioni nella zona nord del Belgio, nota anche con il nome di Fiandre,
-
0:44 - 0:48e 400.000 nel Suriname, in Sud America.
-
0:48 - 0:51Abbiamo una "Unione Ufficiale per la Lingua Olandese".
-
0:51 - 0:53Dunque, qual è il problema?
-
0:53 - 0:57L'olandese dell'Olanda e quello delle Fiandre
-
0:57 - 0:58presentano suoni molto diversi.
-
0:58 - 1:01Se, la mattina, incontrate Johan Cruiff,
-
1:01 - 1:06e se siete fortunati, egli vi dirà: Goeiemorgen".
-
1:06 - 1:09Kim Clijsters dirà: "Goeiemorgen".
-
1:09 - 1:12La questione è ovviamente irrilevante nei sottotitoli.
-
1:12 - 1:15E allora, di nuovo, qual è il problema?
-
1:15 - 1:18Facciamo anche uso di termini molto diversi.
-
1:18 - 1:20Un olandese dirà che questo è un "klokkromme".
-
1:20 - 1:23Nelle Fiandre lo chiamiamo "Gauss-curve".
-
1:23 - 1:28Come se non bastasse, ogni gruppo ritiene i propri "dubbi tipici",
-
1:28 - 1:30o delle deviazioni dall'olandese standard
-
1:30 - 1:33che si presentano a livelli diversi nelle diverse regioni.
-
1:33 - 1:37Con gli anni, gli olandesi hanno smesso di fare caso
-
1:37 - 1:39al genere dei nomi della lingua olandese.
-
1:39 - 1:42E quindi solo un olandese si chiederebbe
-
1:42 - 1:45se mucca sia un termine maschile o femminile
-
1:45 - 1:47... noi scherziamo in questo modo nelle Fiandre.
-
1:47 - 1:51In Belgio, d'altra parte, che ci piaccia o meno,
-
1:51 - 1:55la nostra lingua viene influenzata dai nostri compaesani francesi
-
1:55 - 1:59che a volte ci portano a creare strane costruzioni derivate dal francese.
-
1:59 - 2:02Ecco allora il problema:
-
2:02 - 2:04se un revisore olandese
-
2:04 - 2:07lavora sulla traduzione di un collega belga,
-
2:07 - 2:10potrebbe trovarsi davanti un testo
-
2:10 - 2:12che, di propria mano, non avrebbe mai scritto in quel modo,
-
2:12 - 2:13e viceversa.
-
2:13 - 2:15Se inizia a correggerlo,
-
2:15 - 2:17in men che non si dica si ritroverà
-
2:17 - 2:19in una discussione senza via di uscita.
-
2:19 - 2:22A me è successo durante le prime esperienze con TED.
-
2:22 - 2:26Devo confessare che per la mia prima traduzione
-
2:26 - 2:29ho chiesto a un traduttore del mio paese
-
2:29 - 2:32di rivederla per me perché non ero a mio agio
-
2:32 - 2:34davanti a una revisione che veniva "dall'altra parte".
-
2:34 - 2:37Ma ho imparato velocemente
-
2:37 - 2:39che se segui un certo numero di regole di base
-
2:39 - 2:42riesci facilmente a superare questa difficoltà.
-
2:42 - 2:45E' di questo che vi voglio parlare oggi.
-
2:45 - 2:49Il miglior modo di metter fine a una discussione su "chi ha ragione"
-
2:49 - 2:51consiste nell'accordarsi su quali standard usare.
-
2:51 - 2:53Per l'olandese, è molto facile.
-
2:53 - 2:56Il dizionario ufficiale, quello principale
-
2:56 - 3:00e la grammatica standard sono disponibili online.
-
3:00 - 3:03Tutti e tre sono ampiamente usati e riconosciuti
-
3:03 - 3:05sia in Olanda che in Belgio.
-
3:05 - 3:07Se, fin dall'inizio, chiarite
-
3:07 - 3:09che voi vi riferirete a quegli standard,
-
3:09 - 3:12eviterete molta tensione e altrettante discussioni.
-
3:12 - 3:14Tuttavia, anche se una parola "esiste",
-
3:14 - 3:16potrebbe non essere per niente in uso in una delle due aree.
-
3:16 - 3:19Prendiamo il "klokkromme".
-
3:19 - 3:22E' un termine che in Belgio si usa molto raramente,
-
3:22 - 3:24ma, d'altra parte, non è difficile da capire
-
3:24 - 3:27- specialmente nel contesto,
-
3:27 - 3:29come nel caso dei TED talk.
-
3:29 - 3:31Non ha alcun senso sostituirlo
-
3:31 - 3:34con un termine che nessun olandese userebbe mai.
-
3:34 - 3:36Io preferisco certamente trattarlo
-
3:36 - 3:38come un "termine che vale la pena far conoscere".
-
3:38 - 3:41Certo, se il termine insolito è complicato
-
3:41 - 3:43da comprendere, allora la questione cambia.
-
3:43 - 3:44Ma comunque,
-
3:44 - 3:47piuttosto che sostiutire il termine con una parola fiamminga
-
3:47 - 3:50io chiedo al mio collega traduttore
-
3:50 - 3:51di cercare un'alternativa
-
3:51 - 3:53che sia accettabile per entrambi.
-
3:53 - 3:55Vorrei concludere con due parole
-
3:55 - 3:57riguardanti ciò che io cerco di tenere a mente
-
3:57 - 3:59durante una revisione o una traduzione verso l'olandese.
-
3:59 - 4:03Prima di tutto, penso a chi la leggerà.
-
4:03 - 4:05Sto scrivendo per persone di zone differenti.
-
4:05 - 4:08Quindi tanto vale mettermi nei loro panni
-
4:08 - 4:10ed evitare termini o espressioni
-
4:10 - 4:12che so possono creare confusione.
-
4:12 - 4:15Inoltre, penso al mio collega traduttore,
-
4:15 - 4:17specialmente durante una revisione.
-
4:17 - 4:18In una delle mie prime revisioni
-
4:18 - 4:21feci l'errore di consegnare il lavoro
-
4:21 - 4:24senza contattare il collega.
-
4:24 - 4:27Dopo tutto, pensai,
-
4:27 - 4:29avevo corretto solamente alcuni errori evidenti.
-
4:29 - 4:32Da allora, io contatto sempre il traduttore
-
4:32 - 4:34e lo invito a comunicarmi
-
4:34 - 4:35se è d'accordo con i miei suggerimenti.
-
4:35 - 4:39Terza cosa, mi dico che sto traducendo per TED
-
4:39 - 4:40allo scopo di diffondere
-
4:40 - 4:43le interessanti idee degli oratori.
-
4:43 - 4:45Non si tratta di "avere ragione" in una discussione
-
4:45 - 4:46con gli altri traduttori,
-
4:46 - 4:48si tratta di collaborare con loro
-
4:48 - 4:50per fornire un accesso a TED
-
4:50 - 4:52ad un pubblico il più numeroso possibile.
-
4:52 - 4:56Lo scorso anno, un traduttore olandese di TED
-
4:56 - 4:58mi ha chiesto se non pensassi
-
4:58 - 5:00fosse il caso di avere traduzioni differenziate
-
5:00 - 5:02per l'olandese dell'Olanda e per quello del Belgio.
-
5:02 - 5:04Gli ho risposto che, secondo me,
-
5:04 - 5:06non aveva alcun senso,
-
5:06 - 5:08in quanto avrebbe raddoppiato lo sforzo
-
5:08 - 5:10per diffondere le idee.
-
5:10 - 5:12Al contrario, mi sento spronata
-
5:12 - 5:15a trovare un terreno comune per entrambe le aree.
-
5:15 - 5:17Ultimo, ma non meno importante, voglio dirvi
-
5:17 - 5:19che tradurre per TED per me è stata
-
5:19 - 5:21un'esperienza di crescita enorme.
-
5:21 - 5:23La mia conclusione è quindi rivolta
-
5:23 - 5:25ai miei colleghi traduttori di TED.
-
5:25 - 5:27Mi sarebbe piaciuto creare
-
5:27 - 5:29un grafico tipo quello di Hans Rosling,
-
5:29 - 5:30ma dovrà bastarvi
-
5:30 - 5:32un grafico dei nomi
-
5:32 - 5:33nel quale la dimensione
-
5:33 - 5:36rappresenta il numero di volte in cui abbiamo lavorato insieme.
-
5:36 - 5:40Auguro a tutti un gran workshop
-
5:40 -e un emozionante TED Global 2011.
- Title:
- On translating TEDTalks into Dutch
- Description:
-
Els De Keyser's contribution to the TED Global 2011 Translators Workshop.
Subtitles:
Dutch:
Translator: Els De KeyserEnglish:
Transcript: Els De Keyser
Review: Krystian ApartaFrench:
Translator: Hugo WagnerGreek:
Translator: Dimitra PapageorgiouItalian:
Translator: Elelena MontrasioPolish:
Translator: Krystian Aparta - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:47
Samuele Biondo accepted Italian subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Alessandro Sofia edited Italian subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Ana Paula Da Costa Silva edited Italian subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Amara Bot added a translation |