A propos de la traduction de TEDTalks en néerlandais
-
0:01 - 0:04L'un de vous a-t-il traduit
la vidéo d'Erin McKean ? -
0:04 - 0:07Pour ceux qui ne l'ont pas fait,
voici un petit extrait. -
0:07 - 0:10« Lexicographique » a le même motif
que « higgeldy piggeldy ». -
0:10 - 0:13C'est un mot amusant
à dire, et je le dis souvent. -
0:13 - 0:14J'ajouterais à cela :
-
0:14 - 0:17« higgeldy piggeldy » est
aussi un mot amusant à traduire. -
0:17 - 0:21En néerlandais, j'utilise
« olleke bolleke », comme dans : -
0:21 - 0:24« Olleke bolleke, rubisolleke,
-
0:24 - 0:28olleke bolleke, rubisolleke,
olleke bolleke, knol ! » -
0:28 - 0:31Heureusement, cette comptine est connue
-
0:31 - 0:34dans les deux principales régions
où l'on parle le néerlandais. -
0:34 - 0:37Le néerlandais est la langue maternelle
de 23 millions de personnes -
0:37 - 0:40dont 16 millions qui vivent aux Pays-Bas,
-
0:40 - 0:456 millions dans le nord de la Belgique,
aussi appelé les Flandres, -
0:45 - 0:49et 400 000 au Suriname,
en Amérique du Sud. -
0:49 - 0:52Nous avons une « union officielle
de la langue néerlandaise » -
0:52 - 0:54alors, où est le problème ?
-
0:54 - 0:57Le néerlandais des Pays-Bas
et celui des Flandres -
0:57 - 0:59se prononcent très différemment.
-
0:59 - 1:01Si vous rencontrez Johan Cruijff le matin
-
1:01 - 1:06et si vous avez de la chance,
il vous dira « Goeiemorgen ». -
1:06 - 1:09Kim Clijsters vous dira « Goeiemorgen ».
-
1:09 - 1:12Pour le sous-titrage,
c'est évidemment sans importance. -
1:12 - 1:16Donc, encore une fois :
où est le problème ? -
1:16 - 1:18Nous utilisons aussi des mots différents.
-
1:18 - 1:21Un Hollandais appellera ça
un « klokkromme ». -
1:21 - 1:24Dans les Flandres, nous disons
une « courbe gaussienne ». -
1:24 - 1:29Enfin et surtout, chaque groupe a
son ensemble de cas « douteux » typiques, -
1:29 - 1:31ou déviations du Néerlandais standard
-
1:31 - 1:34qui surviennent plus souvent
dans une région ou dans l'autre. -
1:34 - 1:38Au fil des ans, les Hollandais
ont perdu leur sensibilité -
1:38 - 1:40au genre des noms néerlandais.
-
1:40 - 1:45Donc seul un Hollandais peut se demander
si une vache est mâle ou femelle, -
1:45 - 1:48comme nous disons en Flandres
pour les taquiner. -
1:48 - 1:52En Belgique, d'autre part,
que ça nous plaise ou non, -
1:52 - 1:54notre langue est influencée
-
1:54 - 1:56par nos compatriotes qui parlent Français,
-
1:56 - 2:00ce qui conduit parfois à des constructions
bizarres empruntées au français. -
2:00 - 2:02Donc voilà le problème :
-
2:02 - 2:05si une relectrice des Pays-Bas
-
2:05 - 2:07révise le travail
d'un collègue de Belgique, -
2:07 - 2:09elle peut voir un texte
-
2:09 - 2:12qu'elle n'aurait jamais écrit
elle-même de cette façon, -
2:12 - 2:14et vice-versa.
-
2:14 - 2:15Si elle commence à le corriger,
-
2:15 - 2:18avant qu'elle ne s'en aperçoive,
elle sera empêtrée -
2:18 - 2:20dans un débat oui/non sans fin.
-
2:20 - 2:23Ça m'est arrivé lors de mes débuts à TED.
-
2:23 - 2:27J'avoue même que pour
ma toute première traduction, -
2:27 - 2:30je me suis assurée qu'un
traducteur de mon propre pays -
2:30 - 2:33s'occupe de la relecture,
parce que j'étais mal à l'aise -
2:33 - 2:35à l'idée d'une relecture
venant de « l'autre côté ». -
2:35 - 2:37Mais j'ai vite appris que si on s'en tient
-
2:37 - 2:40à un nombre limité de règles de base,
-
2:40 - 2:43on peut facilement surmonter
cette difficulté. -
2:43 - 2:46C'est ce dont je veux
vous faire part aujourd'hui. -
2:46 - 2:49Le meilleur moyen d'éviter
les débats pour savoir « qui a raison », -
2:49 - 2:52c'est de s'accorder sur
les principes que vous utilisez. -
2:52 - 2:54Pour le néerlandais, c'est très simple.
-
2:54 - 2:57Le lexique officiel,
le dictionnaire principal, -
2:57 - 3:01et la grammaire de base
sont tous accessibles en ligne. -
3:01 - 3:03Les trois sont largement
utilisés et acceptés -
3:03 - 3:05aux Pays-Bas et en Belgique.
-
3:05 - 3:07Si vous signalez dès le départ
-
3:07 - 3:10que vous les utiliserez
comme règles de base, -
3:10 - 3:12vous pouvez éviter beaucoup
de tensions et discussions. -
3:12 - 3:14Mais même si un mot « existe »,
-
3:14 - 3:17il peut être très rare
dans l'une des deux régions. -
3:17 - 3:19Prenez « klokkromme » par exemple,
-
3:19 - 3:22c'est un mot que quasiment
aucun Belge n'utiliserait, -
3:22 - 3:25mais d'un autre côté
il n'est pas difficile à comprendre, -
3:25 - 3:27notamment dans son contexte
-
3:27 - 3:29comme c'est le cas dans les TED Talks.
-
3:29 - 3:31Il est vraiment inutile de le remplacer
-
3:31 - 3:34par un terme qu'aucun
Hollandais n'utilisera jamais. -
3:34 - 3:36Je le considère plutôt
-
3:36 - 3:38comme un « mot qui mérite
d'être partagé ». -
3:38 - 3:42Bien sûr, si le mot de départ
est difficile à comprendre, -
3:42 - 3:43c'est une autre histoire.
-
3:43 - 3:45Mais alors, encore une fois,
-
3:45 - 3:48au lieu de remplacer
le mot par un terme flamand, -
3:48 - 3:50j'invite mon partenaire de traduction
-
3:50 - 3:53à chercher une alternative qui
soit acceptable pour nous deux. -
3:53 - 3:55J'aimerais terminer sur quelques mots
-
3:55 - 3:58à propos de ce que j'essaie
de garder à l'esprit -
3:58 - 4:00lorsque je relie ou traduis
en néerlandais. -
4:00 - 4:03Tout d'abord, je garde
mon audience à l'esprit. -
4:03 - 4:06J'écris pour des personnes issues
de régions différentes. -
4:06 - 4:08Je devrais aussi essayer
de me mettre à leur place -
4:08 - 4:10et éviter des mots ou des expressions
-
4:10 - 4:12dont je connais l'ambiguïté.
-
4:12 - 4:15Deuxièmement, je garde en tête
mon partenaire de traduction, -
4:15 - 4:17notamment lors de la relecture.
-
4:17 - 4:19Dans l'une de mes premières relectures,
-
4:19 - 4:22j'ai fait l'erreur de valider la relecture
-
4:22 - 4:24sans avoir contacté mon partenaire.
-
4:24 - 4:27Après tout, je pensais
que je n'avais fait -
4:27 - 4:29que corriger quelques erreurs manifestes.
-
4:29 - 4:32Depuis, je contacte toujours le traducteur
-
4:32 - 4:34et je l'invite à me laisser savoir
-
4:34 - 4:36s'il est d'accord avec mes suggestions.
-
4:36 - 4:39Troisièmement, je garde à l'esprit
que je traduis pour TED -
4:39 - 4:43pour aider à diffuser les idées
intéressantes des intervenants. -
4:43 - 4:46Il ne s'agit pas de « remporter », les
discussions avec les autres traducteurs, -
4:46 - 4:49il s'agit de travailler ensemble
-
4:49 - 4:51pour fournir un accès à TED
-
4:51 - 4:53à un auditoire aussi large que possible.
-
4:53 - 4:56L'an dernier,
un traducteur TED des Pays-Bas -
4:56 - 4:58m'a demandé si nous devrions
-
4:58 - 5:00avoir des traductions différentes
-
5:00 - 5:03pour le néerlandais des Pays-Bas
et celui de Belgique. -
5:03 - 5:04Je lui ai dit qu'à mon avis,
-
5:04 - 5:06ça n'avait pas du tout de sens,
-
5:06 - 5:08puisque l'effort pour diffuser les idées
-
5:08 - 5:10serait doublé.
-
5:10 - 5:12Ça m'a incitée à m'améliorer
-
5:12 - 5:15à trouver un terrain d'entente
à travers les régions. -
5:15 - 5:17Enfin, je peux vous dire
-
5:17 - 5:19que traduire pour TED a été
-
5:19 - 5:21une expérience immensément
enrichissante pour moi. -
5:21 - 5:24Mes pensées finales sont par conséquent
-
5:24 - 5:26pour mes collègues traducteurs pour TED.
-
5:26 - 5:27J'aurais aimé créer
-
5:27 - 5:29une sorte de
« graphique à la Hans Rosling » , -
5:29 - 5:32mais vous devrez vous contenter
d'un nuage de prénoms -
5:32 - 5:34où la taille du prénom
-
5:34 - 5:37représente le nombre de fois
où j'ai travaillé avec eux. -
5:37 - 5:40Je vous souhaite à tous
un excellent atelier -
5:40 - 5:46et un passionnant TED Global 2011.
- Title:
- A propos de la traduction de TEDTalks en néerlandais
- Description:
-
Contribution de Els De Keyser à l'atelier des traducteurs mondiaux de TED de 2011.
Sous-titres :
Néerlandais :
Traducteur : Els De KeyserAnglais :
Transcription : Els De Keyser
Examinateur : Krystian ApartaFrançais :
Traducteur : Hugo WagnerGrec :
Traducteur : Dimitra PapageorgiouItalien :
Traducteur : Elelena MontrasioPolonais :
Traducteur : Krystian Aparta - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:47
Elisabeth Buffard approved French subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Elisabeth Buffard edited French subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Juliet Vdt accepted French subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Juliet Vdt edited French subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Retired user edited French subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Retired user edited French subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Retired user edited French subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Retired user edited French subtitles for On translating TEDTalks into Dutch |