Return to Video

A propos de la traduction de TEDTalks en néerlandais

  • 0:01 - 0:04
    L'un de vous a-t-il traduit
    la vidéo d'Erin McKean ?
  • 0:04 - 0:07
    Pour ceux qui ne l'ont pas fait,
    voici un petit extrait.
  • 0:07 - 0:10
    « Lexicographique » a le même motif
    que « higgeldy piggeldy ».
  • 0:10 - 0:13
    C'est un mot amusant
    à dire, et je le dis souvent.
  • 0:13 - 0:14
    J'ajouterais à cela :
  • 0:14 - 0:17
    « higgeldy piggeldy » est
    aussi un mot amusant à traduire.
  • 0:17 - 0:21
    En néerlandais, j'utilise
    « olleke bolleke », comme dans :
  • 0:21 - 0:24
    « Olleke bolleke, rubisolleke,
  • 0:24 - 0:28
    olleke bolleke, rubisolleke,
    olleke bolleke, knol ! »
  • 0:28 - 0:31
    Heureusement, cette comptine est connue
  • 0:31 - 0:34
    dans les deux principales régions
    où l'on parle le néerlandais.
  • 0:34 - 0:37
    Le néerlandais est la langue maternelle
    de 23 millions de personnes
  • 0:37 - 0:40
    dont 16 millions qui vivent aux Pays-Bas,
  • 0:40 - 0:45
    6 millions dans le nord de la Belgique,
    aussi appelé les Flandres,
  • 0:45 - 0:49
    et 400 000 au Suriname,
    en Amérique du Sud.
  • 0:49 - 0:52
    Nous avons une « union officielle
    de la langue néerlandaise »
  • 0:52 - 0:54
    alors, où est le problème ?
  • 0:54 - 0:57
    Le néerlandais des Pays-Bas
    et celui des Flandres
  • 0:57 - 0:59
    se prononcent très différemment.
  • 0:59 - 1:01
    Si vous rencontrez Johan Cruijff le matin
  • 1:01 - 1:06
    et si vous avez de la chance,
    il vous dira « Goeiemorgen ».
  • 1:06 - 1:09
    Kim Clijsters vous dira « Goeiemorgen ».
  • 1:09 - 1:12
    Pour le sous-titrage,
    c'est évidemment sans importance.
  • 1:12 - 1:16
    Donc, encore une fois :
    où est le problème ?
  • 1:16 - 1:18
    Nous utilisons aussi des mots différents.
  • 1:18 - 1:21
    Un Hollandais appellera ça
    un « klokkromme ».
  • 1:21 - 1:24
    Dans les Flandres, nous disons
    une « courbe gaussienne ».
  • 1:24 - 1:29
    Enfin et surtout, chaque groupe a
    son ensemble de cas « douteux » typiques,
  • 1:29 - 1:31
    ou déviations du Néerlandais standard
  • 1:31 - 1:34
    qui surviennent plus souvent
    dans une région ou dans l'autre.
  • 1:34 - 1:38
    Au fil des ans, les Hollandais
    ont perdu leur sensibilité
  • 1:38 - 1:40
    au genre des noms néerlandais.
  • 1:40 - 1:45
    Donc seul un Hollandais peut se demander
    si une vache est mâle ou femelle,
  • 1:45 - 1:48
    comme nous disons en Flandres
    pour les taquiner.
  • 1:48 - 1:52
    En Belgique, d'autre part,
    que ça nous plaise ou non,
  • 1:52 - 1:54
    notre langue est influencée
  • 1:54 - 1:56
    par nos compatriotes qui parlent Français,
  • 1:56 - 2:00
    ce qui conduit parfois à des constructions
    bizarres empruntées au français.
  • 2:00 - 2:02
    Donc voilà le problème :
  • 2:02 - 2:05
    si une relectrice des Pays-Bas
  • 2:05 - 2:07
    révise le travail
    d'un collègue de Belgique,
  • 2:07 - 2:09
    elle peut voir un texte
  • 2:09 - 2:12
    qu'elle n'aurait jamais écrit
    elle-même de cette façon,
  • 2:12 - 2:14
    et vice-versa.
  • 2:14 - 2:15
    Si elle commence à le corriger,
  • 2:15 - 2:18
    avant qu'elle ne s'en aperçoive,
    elle sera empêtrée
  • 2:18 - 2:20
    dans un débat oui/non sans fin.
  • 2:20 - 2:23
    Ça m'est arrivé lors de mes débuts à TED.
  • 2:23 - 2:27
    J'avoue même que pour
    ma toute première traduction,
  • 2:27 - 2:30
    je me suis assurée qu'un
    traducteur de mon propre pays
  • 2:30 - 2:33
    s'occupe de la relecture,
    parce que j'étais mal à l'aise
  • 2:33 - 2:35
    à l'idée d'une relecture
    venant de « l'autre côté ».
  • 2:35 - 2:37
    Mais j'ai vite appris que si on s'en tient
  • 2:37 - 2:40
    à un nombre limité de règles de base,
  • 2:40 - 2:43
    on peut facilement surmonter
    cette difficulté.
  • 2:43 - 2:46
    C'est ce dont je veux
    vous faire part aujourd'hui.
  • 2:46 - 2:49
    Le meilleur moyen d'éviter
    les débats pour savoir « qui a raison »,
  • 2:49 - 2:52
    c'est de s'accorder sur
    les principes que vous utilisez.
  • 2:52 - 2:54
    Pour le néerlandais, c'est très simple.
  • 2:54 - 2:57
    Le lexique officiel,
    le dictionnaire principal,
  • 2:57 - 3:01
    et la grammaire de base
    sont tous accessibles en ligne.
  • 3:01 - 3:03
    Les trois sont largement
    utilisés et acceptés
  • 3:03 - 3:05
    aux Pays-Bas et en Belgique.
  • 3:05 - 3:07
    Si vous signalez dès le départ
  • 3:07 - 3:10
    que vous les utiliserez
    comme règles de base,
  • 3:10 - 3:12
    vous pouvez éviter beaucoup
    de tensions et discussions.
  • 3:12 - 3:14
    Mais même si un mot « existe »,
  • 3:14 - 3:17
    il peut être très rare
    dans l'une des deux régions.
  • 3:17 - 3:19
    Prenez « klokkromme » par exemple,
  • 3:19 - 3:22
    c'est un mot que quasiment
    aucun Belge n'utiliserait,
  • 3:22 - 3:25
    mais d'un autre côté
    il n'est pas difficile à comprendre,
  • 3:25 - 3:27
    notamment dans son contexte
  • 3:27 - 3:29
    comme c'est le cas dans les TED Talks.
  • 3:29 - 3:31
    Il est vraiment inutile de le remplacer
  • 3:31 - 3:34
    par un terme qu'aucun
    Hollandais n'utilisera jamais.
  • 3:34 - 3:36
    Je le considère plutôt
  • 3:36 - 3:38
    comme un « mot qui mérite
    d'être partagé ».
  • 3:38 - 3:42
    Bien sûr, si le mot de départ
    est difficile à comprendre,
  • 3:42 - 3:43
    c'est une autre histoire.
  • 3:43 - 3:45
    Mais alors, encore une fois,
  • 3:45 - 3:48
    au lieu de remplacer
    le mot par un terme flamand,
  • 3:48 - 3:50
    j'invite mon partenaire de traduction
  • 3:50 - 3:53
    à chercher une alternative qui
    soit acceptable pour nous deux.
  • 3:53 - 3:55
    J'aimerais terminer sur quelques mots
  • 3:55 - 3:58
    à propos de ce que j'essaie
    de garder à l'esprit
  • 3:58 - 4:00
    lorsque je relie ou traduis
    en néerlandais.
  • 4:00 - 4:03
    Tout d'abord, je garde
    mon audience à l'esprit.
  • 4:03 - 4:06
    J'écris pour des personnes issues
    de régions différentes.
  • 4:06 - 4:08
    Je devrais aussi essayer
    de me mettre à leur place
  • 4:08 - 4:10
    et éviter des mots ou des expressions
  • 4:10 - 4:12
    dont je connais l'ambiguïté.
  • 4:12 - 4:15
    Deuxièmement, je garde en tête
    mon partenaire de traduction,
  • 4:15 - 4:17
    notamment lors de la relecture.
  • 4:17 - 4:19
    Dans l'une de mes premières relectures,
  • 4:19 - 4:22
    j'ai fait l'erreur de valider la relecture
  • 4:22 - 4:24
    sans avoir contacté mon partenaire.
  • 4:24 - 4:27
    Après tout, je pensais
    que je n'avais fait
  • 4:27 - 4:29
    que corriger quelques erreurs manifestes.
  • 4:29 - 4:32
    Depuis, je contacte toujours le traducteur
  • 4:32 - 4:34
    et je l'invite à me laisser savoir
  • 4:34 - 4:36
    s'il est d'accord avec mes suggestions.
  • 4:36 - 4:39
    Troisièmement, je garde à l'esprit
    que je traduis pour TED
  • 4:39 - 4:43
    pour aider à diffuser les idées
    intéressantes des intervenants.
  • 4:43 - 4:46
    Il ne s'agit pas de « remporter », les
    discussions avec les autres traducteurs,
  • 4:46 - 4:49
    il s'agit de travailler ensemble
  • 4:49 - 4:51
    pour fournir un accès à TED
  • 4:51 - 4:53
    à un auditoire aussi large que possible.
  • 4:53 - 4:56
    L'an dernier,
    un traducteur TED des Pays-Bas
  • 4:56 - 4:58
    m'a demandé si nous devrions
  • 4:58 - 5:00
    avoir des traductions différentes
  • 5:00 - 5:03
    pour le néerlandais des Pays-Bas
    et celui de Belgique.
  • 5:03 - 5:04
    Je lui ai dit qu'à mon avis,
  • 5:04 - 5:06
    ça n'avait pas du tout de sens,
  • 5:06 - 5:08
    puisque l'effort pour diffuser les idées
  • 5:08 - 5:10
    serait doublé.
  • 5:10 - 5:12
    Ça m'a incitée à m'améliorer
  • 5:12 - 5:15
    à trouver un terrain d'entente
    à travers les régions.
  • 5:15 - 5:17
    Enfin, je peux vous dire
  • 5:17 - 5:19
    que traduire pour TED a été
  • 5:19 - 5:21
    une expérience immensément
    enrichissante pour moi.
  • 5:21 - 5:24
    Mes pensées finales sont par conséquent
  • 5:24 - 5:26
    pour mes collègues traducteurs pour TED.
  • 5:26 - 5:27
    J'aurais aimé créer
  • 5:27 - 5:29
    une sorte de
    « graphique à la Hans Rosling » ,
  • 5:29 - 5:32
    mais vous devrez vous contenter
    d'un nuage de prénoms
  • 5:32 - 5:34
    où la taille du prénom
  • 5:34 - 5:37
    représente le nombre de fois
    où j'ai travaillé avec eux.
  • 5:37 - 5:40
    Je vous souhaite à tous
    un excellent atelier
  • 5:40 - 5:46
    et un passionnant TED Global 2011.
Title:
A propos de la traduction de TEDTalks en néerlandais
Description:

Contribution de Els De Keyser à l'atelier des traducteurs mondiaux de TED de 2011.

Sous-titres :

Néerlandais :
Traducteur : Els De Keyser

Anglais :
Transcription : Els De Keyser
Examinateur : Krystian Aparta

Français :
Traducteur : Hugo Wagner

Grec :
Traducteur : Dimitra Papageorgiou

Italien :
Traducteur : Elelena Montrasio

Polonais :
Traducteur : Krystian Aparta

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:47

French subtitles

Revisions Compare revisions