Return to Video

Sobre traducir las charlas de TED al holandés.

  • 0:01 - 0:06
    ¿Alguno tradujo la charla de Erin McKean?
    Para aquellos que no, aquí hay un pequeño fragmento.
  • 0:06 - 0:10
    "Lexicográfico" tiene el mismo
    patrón que "México-mágico".
  • 0:10 - 0:12
    ¿No? Es divertido pronunciar tales palabras,
    y yo tengo la oportunidad de pronunciarla a montones.
  • 0:12 - 0:17
    Me gustaría agregar que: México-mágico es también
    una palabra divertida de traducir.
  • 0:17 - 0:21
    En holandés, usé 'olleke bolleke', como en...
  • 0:21 - 0:24
    "Olleke boleke, rubisolleke,
  • 0:24 - 0:27
    Olleke boleke, rubisolleke,
    boleke olleke, knol!"
  • 0:27 - 0:30
    Afortunadamente, esta rima la conocen
  • 0:30 - 0:33
    en las dos principales regiones
    donde se habla holandés.
  • 0:33 - 0:37
    El holandés es la lengua materna
    de 23 millones de personas,
  • 0:37 - 0:40
    de las cuales 16 millones
    viven en los Países Bajos,
  • 0:40 - 0:44
    6 millones en la parte norte de Bélgica,
    también conocida como Flandes,
  • 0:44 - 0:48
    y 400 000 en Surinam, en Sudamérica.
  • 0:48 - 0:51
    Tenemos una "Unión de la Lengua
    Neerlandesa" oficial.
  • 0:51 - 0:53
    Así que, ¿cuál es el problema?
  • 0:53 - 0:57
    El holandés de los Países Bajos
    y el holandés de Flandes
  • 0:57 - 0:58
    suenan muy diferentes.
  • 0:58 - 1:01
    Si te encuentras con
    Johan Cruyff en la mañana,
  • 1:01 - 1:06
    y si tienes suerte,
    te dirá "Goeiemorgen".
  • 1:06 - 1:09
    Kim Clijsters dirá "Goeiemorgen".
  • 1:09 - 1:12
    Cuando se subtitula,
    esto por supuesto es irrelevante.
  • 1:12 - 1:15
    Así que, una vez más:
    ¿cuál es el problema?
  • 1:15 - 1:18
    También usamos palabras diferentes.
  • 1:18 - 1:20
    Un holandés llamaría a esto "klokkromme".
  • 1:20 - 1:23
    En Flandes, sería una "curva de Gauss".
  • 1:23 - 1:28
    Finalmente, aunque no menos importante,
    cada uno tiene su conjunto de "dudas típicas",
  • 1:28 - 1:30
    o derivaciones del holandés estándar.
  • 1:30 - 1:33
    que se producen más en una u otra región.
  • 1:33 - 1:37
    Con los años, los holandeses
    han perdido su sensibilidad
  • 1:37 - 1:39
    al género de los sustantivos holandeses.
  • 1:39 - 1:42
    Y entonces sólo un holandés podría preguntarse
  • 1:42 - 1:45
    si una vaca es masculino o femenino...
  • 1:45 - 1:47
    o qué es, como decimos jocosamente en Flandes.
  • 1:47 - 1:51
    En Bélgica, por el contrario, nos guste o no,
  • 1:51 - 1:55
    nuestra lengua está influenciada
    por nuestros compatriotas francófonos,
  • 1:55 - 1:59
    lo que en ocasiones ha llevado a construcciones
    extrañas prestadas del francés.
  • 1:59 - 2:02
    Entonces, este es el problema:
  • 2:02 - 2:04
    si un revisor de los Países Bajos
  • 2:04 - 2:07
    revisa el trabajo de un colega de Bélgica,
  • 2:07 - 2:10
    podría encontrar un texto que ella misma
  • 2:10 - 2:12
    nunca hubiera escrito así,
  • 2:12 - 2:13
    y al revés.
  • 2:13 - 2:15
    Si comienza a corregirlo,
  • 2:15 - 2:17
    antes de darse cuenta, estará atrapada
  • 2:17 - 2:19
    en una discusión interminable.
  • 2:19 - 2:22
    Me sucedió cuando comenzaba en TED.
  • 2:22 - 2:26
    Incluso debo confesar que
    para mi primera traducción,
  • 2:26 - 2:29
    me aseguré de que un traductor de mi propio país
  • 2:29 - 2:32
    lo revisara, porque me sentía incómoda
  • 2:32 - 2:34
    con una revisión del "otro lado".
  • 2:34 - 2:37
    Pero aprendí rápidamente que si nos atenemos
  • 2:37 - 2:39
    a un número limitado de reglas,
  • 2:39 - 2:42
    se puede superar esta dificultad fácilmente.
  • 2:42 - 2:45
    Esto es lo que quiero compartir hoy con Uds.
  • 2:45 - 2:49
    La mejor manera de prevenir las discusiones
    acerca de "quién tiene la razón",
  • 2:49 - 2:51
    es ponerse de acuerdo en
    las normas que se usan.
  • 2:51 - 2:53
    Para el holandés, esto es bastante fácil.
  • 2:53 - 2:56
    El tesauro oficial, el diccionario principal
  • 2:56 - 3:00
    y la gramática estándar están accesibles en línea.
  • 3:00 - 3:03
    Los tres son usados y aceptados ampliamente
  • 3:03 - 3:05
    en los Países Bajos y en Bélgica.
  • 3:05 - 3:07
    Si indican desde el principio
  • 3:07 - 3:09
    que los van a usar como estándar,
  • 3:09 - 3:12
    pueden evitar mucha tensión y discusiones.
  • 3:12 - 3:14
    Pero incluso si una palabra "existe",
  • 3:14 - 3:16
    puede ser altamente inusual
    en alguna de las dos regiones.
  • 3:16 - 3:19
    Por ejemplo, 'klokkromme'.
  • 3:19 - 3:22
    Es una palabra que difícilmente usaría un belga,
  • 3:22 - 3:24
    sin embargo, no es difícil de entender,
  • 3:24 - 3:27
    especialmente no en contexto,
  • 3:27 - 3:29
    como es el caso de las charlas de TED.
  • 3:29 - 3:31
    Realmente no hay un motivo para reemplazarla
  • 3:31 - 3:34
    por un término que ningún holandés usaría jamás.
  • 3:34 - 3:36
    Personalmente más bien la trataría
  • 3:36 - 3:38
    como una palabra "que vale la pena difundir".
  • 3:38 - 3:41
    Por supuesto, si la palabra inusual es difícil
  • 3:41 - 3:43
    de entender, ya es otra historia.
  • 3:43 - 3:44
    Pero por otra parte,
  • 3:44 - 3:47
    en lugar de reemplazar la palabra
    por una palabra flamenca,
  • 3:47 - 3:50
    le invito a mi compañero de traducción
  • 3:50 - 3:51
    a buscar una alternativa
  • 3:51 - 3:53
    que sea aceptable para ambos.
  • 3:53 - 3:55
    Me gustaría terminar con unas palabras
  • 3:55 - 3:57
    sobre lo que trato de tener en cuenta
  • 3:57 - 3:59
    cuando reviso o traduzco del/al holandés.
  • 3:59 - 4:03
    En primer lugar, mantengo a mi audiencia en mente.
  • 4:03 - 4:05
    Escribo para personas de distintas regiones.
  • 4:05 - 4:08
    Asimismo, trato de ponerme en su lugar
  • 4:08 - 4:10
    y evitar palabras o expresiones
  • 4:10 - 4:12
    que sé son confusas.
  • 4:12 - 4:15
    En segundo lugar, tengo en cuenta
    a mi compañero de traducción,
  • 4:15 - 4:17
    especialmente cuando estoy revisando.
  • 4:17 - 4:18
    En una de mis primeras revisiones,
  • 4:18 - 4:21
    cometí el error de marcar
    la traducción como revisada
  • 4:21 - 4:24
    sin haber tenido contacto con mi compañero.
  • 4:24 - 4:27
    A fin de cuentas, pensé que sólo
  • 4:27 - 4:29
    había corregido algunos errores obvios.
  • 4:29 - 4:32
    Desde entonces, siempre
    me comunico con el traductor
  • 4:32 - 4:34
    y los invito a que me digan
  • 4:34 - 4:35
    si están de acuerdo con mis propuestas.
  • 4:35 - 4:39
    En tercer lugar, tengo en cuenta
    que traduzco para TED
  • 4:39 - 4:40
    con el fin de ayudar a difundir
  • 4:40 - 4:43
    las ideas interesantes de los oradores.
  • 4:43 - 4:45
    No se trata de "ganar" discusiones
  • 4:45 - 4:46
    con otros traductores,
  • 4:46 - 4:48
    se trata de trabajar juntos
  • 4:48 - 4:50
    para brindar acceso a TED
  • 4:50 - 4:52
    al mayor público posible.
  • 4:52 - 4:56
    El año pasado, un traductor de TED
    de los Países Bajos
  • 4:56 - 4:58
    me preguntó si pensaba que deberíamos
  • 4:58 - 5:00
    tener distintas traducciones
  • 5:00 - 5:02
    para el holandés de los Países Bajos
    y el de Bélgica.
  • 5:02 - 5:04
    Le dije que para mí
  • 5:04 - 5:06
    no tiene ningún sentido,
  • 5:06 - 5:08
    ya que sería sólo el doble de esfuerzo
  • 5:08 - 5:10
    para difundir las ideas.
  • 5:10 - 5:12
    Eso me estimuló a ser mejor
  • 5:12 - 5:15
    para encontrar terreno común
    en todas las regiones.
  • 5:15 - 5:17
    Por último, pero no menos
    importante, puedo decirles
  • 5:17 - 5:19
    que traducir para TED ha sido
  • 5:19 - 5:21
    una experiencia enormemente
    enriquecedora para mí.
  • 5:21 - 5:23
    Mis reflexiones finales son por lo tanto
  • 5:23 - 5:25
    para mis colegas traductores de TED.
  • 5:25 - 5:27
    Me hubiera gustado crear
  • 5:27 - 5:29
    algún gráfico del tipo "Hans Rosling",
  • 5:29 - 5:30
    pero se tendrán que conformar
  • 5:30 - 5:32
    con un "wordle"
  • 5:32 - 5:33
    en el que el tamaño del nombre
  • 5:33 - 5:36
    representa el número de veces
    que he trabajado con ellos.
  • 5:36 - 5:40
    Les deseo a todos Uds.
    un excelente taller
  • 5:40 - 5:44
    y un emocionante TED Global 2011.
Title:
Sobre traducir las charlas de TED al holandés.
Description:

Contribución de Els De Keyser al taller de traducción de TED Global 2011.

Subtítulos:

Holandés:
Traductor: Els De Keyser

Inglés:
Transcripción: Els De Keyser
Revisión: Krystian Aparta

Francés:
Traductor: Hugo Wagner

Griego:
Traductor: Dimitra Papageorgiou

Italiano:
Traductor: Elelena Montrasio

Polaco:
Traductor: Krystian Aparta

Español:
Traductor: Máximo Hernández
Revisor: Sebastián Betti

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:47
TED Translators admin edited Spanish subtitles for On translating TEDTalks into Dutch
Sebastian Betti approved Spanish subtitles for On translating TEDTalks into Dutch
Sebastian Betti accepted Spanish subtitles for On translating TEDTalks into Dutch
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for On translating TEDTalks into Dutch
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for On translating TEDTalks into Dutch
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for On translating TEDTalks into Dutch
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for On translating TEDTalks into Dutch
Máximo Hdez added a translation

Spanish subtitles

Revisions Compare revisions