Sobre traducir las charlas de TED al holandés.
-
0:01 - 0:06¿Alguno tradujo la charla de Erin McKean?
Para aquellos que no, aquí hay un pequeño fragmento. -
0:06 - 0:10"Lexicográfico" tiene el mismo
patrón que "México-mágico". -
0:10 - 0:12¿No? Es divertido pronunciar tales palabras,
y yo tengo la oportunidad de pronunciarla a montones. -
0:12 - 0:17Me gustaría agregar que: México-mágico es también
una palabra divertida de traducir. -
0:17 - 0:21En holandés, usé 'olleke bolleke', como en...
-
0:21 - 0:24"Olleke boleke, rubisolleke,
-
0:24 - 0:27Olleke boleke, rubisolleke,
boleke olleke, knol!" -
0:27 - 0:30Afortunadamente, esta rima la conocen
-
0:30 - 0:33en las dos principales regiones
donde se habla holandés. -
0:33 - 0:37El holandés es la lengua materna
de 23 millones de personas, -
0:37 - 0:40de las cuales 16 millones
viven en los Países Bajos, -
0:40 - 0:446 millones en la parte norte de Bélgica,
también conocida como Flandes, -
0:44 - 0:48y 400 000 en Surinam, en Sudamérica.
-
0:48 - 0:51Tenemos una "Unión de la Lengua
Neerlandesa" oficial. -
0:51 - 0:53Así que, ¿cuál es el problema?
-
0:53 - 0:57El holandés de los Países Bajos
y el holandés de Flandes -
0:57 - 0:58suenan muy diferentes.
-
0:58 - 1:01Si te encuentras con
Johan Cruyff en la mañana, -
1:01 - 1:06y si tienes suerte,
te dirá "Goeiemorgen". -
1:06 - 1:09Kim Clijsters dirá "Goeiemorgen".
-
1:09 - 1:12Cuando se subtitula,
esto por supuesto es irrelevante. -
1:12 - 1:15Así que, una vez más:
¿cuál es el problema? -
1:15 - 1:18También usamos palabras diferentes.
-
1:18 - 1:20Un holandés llamaría a esto "klokkromme".
-
1:20 - 1:23En Flandes, sería una "curva de Gauss".
-
1:23 - 1:28Finalmente, aunque no menos importante,
cada uno tiene su conjunto de "dudas típicas", -
1:28 - 1:30o derivaciones del holandés estándar.
-
1:30 - 1:33que se producen más en una u otra región.
-
1:33 - 1:37Con los años, los holandeses
han perdido su sensibilidad -
1:37 - 1:39al género de los sustantivos holandeses.
-
1:39 - 1:42Y entonces sólo un holandés podría preguntarse
-
1:42 - 1:45si una vaca es masculino o femenino...
-
1:45 - 1:47o qué es, como decimos jocosamente en Flandes.
-
1:47 - 1:51En Bélgica, por el contrario, nos guste o no,
-
1:51 - 1:55nuestra lengua está influenciada
por nuestros compatriotas francófonos, -
1:55 - 1:59lo que en ocasiones ha llevado a construcciones
extrañas prestadas del francés. -
1:59 - 2:02Entonces, este es el problema:
-
2:02 - 2:04si un revisor de los Países Bajos
-
2:04 - 2:07revisa el trabajo de un colega de Bélgica,
-
2:07 - 2:10podría encontrar un texto que ella misma
-
2:10 - 2:12nunca hubiera escrito así,
-
2:12 - 2:13y al revés.
-
2:13 - 2:15Si comienza a corregirlo,
-
2:15 - 2:17antes de darse cuenta, estará atrapada
-
2:17 - 2:19en una discusión interminable.
-
2:19 - 2:22Me sucedió cuando comenzaba en TED.
-
2:22 - 2:26Incluso debo confesar que
para mi primera traducción, -
2:26 - 2:29me aseguré de que un traductor de mi propio país
-
2:29 - 2:32lo revisara, porque me sentía incómoda
-
2:32 - 2:34con una revisión del "otro lado".
-
2:34 - 2:37Pero aprendí rápidamente que si nos atenemos
-
2:37 - 2:39a un número limitado de reglas,
-
2:39 - 2:42se puede superar esta dificultad fácilmente.
-
2:42 - 2:45Esto es lo que quiero compartir hoy con Uds.
-
2:45 - 2:49La mejor manera de prevenir las discusiones
acerca de "quién tiene la razón", -
2:49 - 2:51es ponerse de acuerdo en
las normas que se usan. -
2:51 - 2:53Para el holandés, esto es bastante fácil.
-
2:53 - 2:56El tesauro oficial, el diccionario principal
-
2:56 - 3:00y la gramática estándar están accesibles en línea.
-
3:00 - 3:03Los tres son usados y aceptados ampliamente
-
3:03 - 3:05en los Países Bajos y en Bélgica.
-
3:05 - 3:07Si indican desde el principio
-
3:07 - 3:09que los van a usar como estándar,
-
3:09 - 3:12pueden evitar mucha tensión y discusiones.
-
3:12 - 3:14Pero incluso si una palabra "existe",
-
3:14 - 3:16puede ser altamente inusual
en alguna de las dos regiones. -
3:16 - 3:19Por ejemplo, 'klokkromme'.
-
3:19 - 3:22Es una palabra que difícilmente usaría un belga,
-
3:22 - 3:24sin embargo, no es difícil de entender,
-
3:24 - 3:27especialmente no en contexto,
-
3:27 - 3:29como es el caso de las charlas de TED.
-
3:29 - 3:31Realmente no hay un motivo para reemplazarla
-
3:31 - 3:34por un término que ningún holandés usaría jamás.
-
3:34 - 3:36Personalmente más bien la trataría
-
3:36 - 3:38como una palabra "que vale la pena difundir".
-
3:38 - 3:41Por supuesto, si la palabra inusual es difícil
-
3:41 - 3:43de entender, ya es otra historia.
-
3:43 - 3:44Pero por otra parte,
-
3:44 - 3:47en lugar de reemplazar la palabra
por una palabra flamenca, -
3:47 - 3:50le invito a mi compañero de traducción
-
3:50 - 3:51a buscar una alternativa
-
3:51 - 3:53que sea aceptable para ambos.
-
3:53 - 3:55Me gustaría terminar con unas palabras
-
3:55 - 3:57sobre lo que trato de tener en cuenta
-
3:57 - 3:59cuando reviso o traduzco del/al holandés.
-
3:59 - 4:03En primer lugar, mantengo a mi audiencia en mente.
-
4:03 - 4:05Escribo para personas de distintas regiones.
-
4:05 - 4:08Asimismo, trato de ponerme en su lugar
-
4:08 - 4:10y evitar palabras o expresiones
-
4:10 - 4:12que sé son confusas.
-
4:12 - 4:15En segundo lugar, tengo en cuenta
a mi compañero de traducción, -
4:15 - 4:17especialmente cuando estoy revisando.
-
4:17 - 4:18En una de mis primeras revisiones,
-
4:18 - 4:21cometí el error de marcar
la traducción como revisada -
4:21 - 4:24sin haber tenido contacto con mi compañero.
-
4:24 - 4:27A fin de cuentas, pensé que sólo
-
4:27 - 4:29había corregido algunos errores obvios.
-
4:29 - 4:32Desde entonces, siempre
me comunico con el traductor -
4:32 - 4:34y los invito a que me digan
-
4:34 - 4:35si están de acuerdo con mis propuestas.
-
4:35 - 4:39En tercer lugar, tengo en cuenta
que traduzco para TED -
4:39 - 4:40con el fin de ayudar a difundir
-
4:40 - 4:43las ideas interesantes de los oradores.
-
4:43 - 4:45No se trata de "ganar" discusiones
-
4:45 - 4:46con otros traductores,
-
4:46 - 4:48se trata de trabajar juntos
-
4:48 - 4:50para brindar acceso a TED
-
4:50 - 4:52al mayor público posible.
-
4:52 - 4:56El año pasado, un traductor de TED
de los Países Bajos -
4:56 - 4:58me preguntó si pensaba que deberíamos
-
4:58 - 5:00tener distintas traducciones
-
5:00 - 5:02para el holandés de los Países Bajos
y el de Bélgica. -
5:02 - 5:04Le dije que para mí
-
5:04 - 5:06no tiene ningún sentido,
-
5:06 - 5:08ya que sería sólo el doble de esfuerzo
-
5:08 - 5:10para difundir las ideas.
-
5:10 - 5:12Eso me estimuló a ser mejor
-
5:12 - 5:15para encontrar terreno común
en todas las regiones. -
5:15 - 5:17Por último, pero no menos
importante, puedo decirles -
5:17 - 5:19que traducir para TED ha sido
-
5:19 - 5:21una experiencia enormemente
enriquecedora para mí. -
5:21 - 5:23Mis reflexiones finales son por lo tanto
-
5:23 - 5:25para mis colegas traductores de TED.
-
5:25 - 5:27Me hubiera gustado crear
-
5:27 - 5:29algún gráfico del tipo "Hans Rosling",
-
5:29 - 5:30pero se tendrán que conformar
-
5:30 - 5:32con un "wordle"
-
5:32 - 5:33en el que el tamaño del nombre
-
5:33 - 5:36representa el número de veces
que he trabajado con ellos. -
5:36 - 5:40Les deseo a todos Uds.
un excelente taller -
5:40 - 5:44y un emocionante TED Global 2011.
- Title:
- Sobre traducir las charlas de TED al holandés.
- Description:
-
Contribución de Els De Keyser al taller de traducción de TED Global 2011.
Subtítulos:
Holandés:
Traductor: Els De KeyserInglés:
Transcripción: Els De Keyser
Revisión: Krystian ApartaFrancés:
Traductor: Hugo WagnerGriego:
Traductor: Dimitra PapageorgiouItaliano:
Traductor: Elelena MontrasioPolaco:
Traductor: Krystian ApartaEspañol:
Traductor: Máximo Hernández
Revisor: Sebastián Betti - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:47
TED Translators admin edited Spanish subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Sebastian Betti approved Spanish subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Sebastian Betti accepted Spanish subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for On translating TEDTalks into Dutch | ||
Máximo Hdez added a translation |