Spanish subtitles

← Sobre traducir las charlas de TED al holandés.

Get Embed Code
19 Languages

Showing Revision 4 created 01/20/2016 by TED Translators admin.

  1. ¿Alguno tradujo la charla de Erin McKean?
    Para aquellos que no, aquí hay un pequeño fragmento.
  2. "Lexicográfico" tiene el mismo
    patrón que "México-mágico".
  3. ¿No? Es divertido pronunciar tales palabras,
    y yo tengo la oportunidad de pronunciarla a montones.
  4. Me gustaría agregar que: México-mágico es también
    una palabra divertida de traducir.
  5. En holandés, usé 'olleke bolleke', como en...
  6. "Olleke boleke, rubisolleke,
  7. Olleke boleke, rubisolleke,
    boleke olleke, knol!"
  8. Afortunadamente, esta rima la conocen
  9. en las dos principales regiones
    donde se habla holandés.
  10. El holandés es la lengua materna
    de 23 millones de personas,
  11. de las cuales 16 millones
    viven en los Países Bajos,
  12. 6 millones en la parte norte de Bélgica,
    también conocida como Flandes,
  13. y 400 000 en Surinam, en Sudamérica.
  14. Tenemos una "Unión de la Lengua
    Neerlandesa" oficial.
  15. Así que, ¿cuál es el problema?
  16. El holandés de los Países Bajos
    y el holandés de Flandes
  17. suenan muy diferentes.
  18. Si te encuentras con
    Johan Cruyff en la mañana,
  19. y si tienes suerte,
    te dirá "Goeiemorgen".
  20. Kim Clijsters dirá "Goeiemorgen".
  21. Cuando se subtitula,
    esto por supuesto es irrelevante.
  22. Así que, una vez más:
    ¿cuál es el problema?
  23. También usamos palabras diferentes.
  24. Un holandés llamaría a esto "klokkromme".
  25. En Flandes, sería una "curva de Gauss".
  26. Finalmente, aunque no menos importante,
    cada uno tiene su conjunto de "dudas típicas",
  27. o derivaciones del holandés estándar.
  28. que se producen más en una u otra región.
  29. Con los años, los holandeses
    han perdido su sensibilidad
  30. al género de los sustantivos holandeses.
  31. Y entonces sólo un holandés podría preguntarse
  32. si una vaca es masculino o femenino...
  33. o qué es, como decimos jocosamente en Flandes.
  34. En Bélgica, por el contrario, nos guste o no,
  35. nuestra lengua está influenciada
    por nuestros compatriotas francófonos,
  36. lo que en ocasiones ha llevado a construcciones
    extrañas prestadas del francés.
  37. Entonces, este es el problema:
  38. si un revisor de los Países Bajos
  39. revisa el trabajo de un colega de Bélgica,
  40. podría encontrar un texto que ella misma
  41. nunca hubiera escrito así,
  42. y al revés.
  43. Si comienza a corregirlo,
  44. antes de darse cuenta, estará atrapada
  45. en una discusión interminable.
  46. Me sucedió cuando comenzaba en TED.
  47. Incluso debo confesar que
    para mi primera traducción,
  48. me aseguré de que un traductor de mi propio país
  49. lo revisara, porque me sentía incómoda
  50. con una revisión del "otro lado".
  51. Pero aprendí rápidamente que si nos atenemos
  52. a un número limitado de reglas,
  53. se puede superar esta dificultad fácilmente.
  54. Esto es lo que quiero compartir hoy con Uds.
  55. La mejor manera de prevenir las discusiones
    acerca de "quién tiene la razón",
  56. es ponerse de acuerdo en
    las normas que se usan.
  57. Para el holandés, esto es bastante fácil.
  58. El tesauro oficial, el diccionario principal
  59. y la gramática estándar están accesibles en línea.
  60. Los tres son usados y aceptados ampliamente
  61. en los Países Bajos y en Bélgica.
  62. Si indican desde el principio
  63. que los van a usar como estándar,
  64. pueden evitar mucha tensión y discusiones.
  65. Pero incluso si una palabra "existe",
  66. puede ser altamente inusual
    en alguna de las dos regiones.
  67. Por ejemplo, 'klokkromme'.
  68. Es una palabra que difícilmente usaría un belga,
  69. sin embargo, no es difícil de entender,
  70. especialmente no en contexto,
  71. como es el caso de las charlas de TED.
  72. Realmente no hay un motivo para reemplazarla
  73. por un término que ningún holandés usaría jamás.
  74. Personalmente más bien la trataría
  75. como una palabra "que vale la pena difundir".
  76. Por supuesto, si la palabra inusual es difícil
  77. de entender, ya es otra historia.
  78. Pero por otra parte,
  79. en lugar de reemplazar la palabra
    por una palabra flamenca,
  80. le invito a mi compañero de traducción
  81. a buscar una alternativa
  82. que sea aceptable para ambos.
  83. Me gustaría terminar con unas palabras
  84. sobre lo que trato de tener en cuenta
  85. cuando reviso o traduzco del/al holandés.
  86. En primer lugar, mantengo a mi audiencia en mente.
  87. Escribo para personas de distintas regiones.
  88. Asimismo, trato de ponerme en su lugar
  89. y evitar palabras o expresiones
  90. que sé son confusas.
  91. En segundo lugar, tengo en cuenta
    a mi compañero de traducción,
  92. especialmente cuando estoy revisando.
  93. En una de mis primeras revisiones,
  94. cometí el error de marcar
    la traducción como revisada
  95. sin haber tenido contacto con mi compañero.
  96. A fin de cuentas, pensé que sólo
  97. había corregido algunos errores obvios.
  98. Desde entonces, siempre
    me comunico con el traductor
  99. y los invito a que me digan
  100. si están de acuerdo con mis propuestas.
  101. En tercer lugar, tengo en cuenta
    que traduzco para TED
  102. con el fin de ayudar a difundir
  103. las ideas interesantes de los oradores.
  104. No se trata de "ganar" discusiones
  105. con otros traductores,
  106. se trata de trabajar juntos
  107. para brindar acceso a TED
  108. al mayor público posible.
  109. El año pasado, un traductor de TED
    de los Países Bajos
  110. me preguntó si pensaba que deberíamos
  111. tener distintas traducciones
  112. para el holandés de los Países Bajos
    y el de Bélgica.
  113. Le dije que para mí
  114. no tiene ningún sentido,
  115. ya que sería sólo el doble de esfuerzo
  116. para difundir las ideas.
  117. Eso me estimuló a ser mejor
  118. para encontrar terreno común
    en todas las regiones.
  119. Por último, pero no menos
    importante, puedo decirles
  120. que traducir para TED ha sido
  121. una experiencia enormemente
    enriquecedora para mí.
  122. Mis reflexiones finales son por lo tanto
  123. para mis colegas traductores de TED.
  124. Me hubiera gustado crear
  125. algún gráfico del tipo "Hans Rosling",
  126. pero se tendrán que conformar
  127. con un "wordle"
  128. en el que el tamaño del nombre
  129. representa el número de veces
    que he trabajado con ellos.
  130. Les deseo a todos Uds.
    un excelente taller
  131. y un emocionante TED Global 2011.