On translating TEDTalks into Dutch
-
0:01 - 0:06Έχει μεταφράσει κανείς από εσάς την ομιλία της Έριν Μακίν; Για όσους δεν την γνωρίζουν, να ένα μικρό απόσπασμα.
-
0:06 - 0:10Η λέξη «λεξικογραφικός» έχει το ίδιο μέτρο με την λέξη «διπλοδακτυλικός»
-
0:10 - 0:12Είδατε; Είναι μια αστεία λέξη να τη λέει κανείς, κι εμένα μου δίνεται η ευκαιρία να τη λέω συχνά.
-
0:12 - 0:17Θα πρόσθετα σ' αυτό: «διπλοδακτυλικός» είναι μια αστεία λέξη προς μετάφραση.
-
0:17 - 0:21Στα ολλανδικά, χρησιμοποίησα το "τσίμπι-τσίμπι" όπως στο...
-
0:21 - 0:24"Τσίμπι-τσίμπι, Τόλη, έχασα βελόνι,
-
0:24 - 0:27ψάχνω να το βρω, χάθηκα κι εγώ!"
-
0:27 - 0:30Ευτυχώς, αυτό το παιδικό τραγουδάκι είναι γνωστό
-
0:30 - 0:33και στις δύο σημαντικές περιοχές όπου ομιλείται η ολλανδική.
-
0:33 - 0:37Τα ολλανδικά είναι η μητρική γλώσσα 23 εκατομμυρίων ανθρώπων,
-
0:37 - 0:40από τους οποίους τα 16 εκατομμύρια ζουν στην Ολλανδία,
-
0:40 - 0:446 εκατομμύρια στο βόρειο τμήμα του Βελγίου, γνωστό και ως Φλάνδρα,
-
0:44 - 0:48και 400.000 στο Σουρινάμ, στη Νότια Αμερική.
-
0:48 - 0:51Έχουμε μια επίσημη "Ολλανδική Γλωσσική Ένωση".
-
0:51 - 0:53Πού είναι λοιπόν το πρόβλημα;
-
0:53 - 0:57Τα ολλανδικά από την Ολλανδία και τα ολλανδικά από τη Φλάνδρα
-
0:57 - 0:58ακούγονται πολύ διαφορετικά.
-
0:58 - 1:01Εάν συναντήσετε τον Γιόχαν Γκράιφ το πρωί,
-
1:01 - 1:06κι αν είστε τυχεροί, θα σας πει "Καλημέρα".
-
1:06 - 1:09Η Κιμ Κλίστερς θα σας πει "Καλημέρα".
-
1:09 - 1:12Αυτό φυσικά είναι άσχετο με τον υποτιτλισμό.
-
1:12 - 1:15Για άλλη μια φορά λοιπόν, πού είναι το πρόβλημα;
-
1:15 - 1:18Χρησιμοποιούμε επίσης διαφορετικές λέξεις.
-
1:18 - 1:20Ένας Ολλανδός αυτό το ονομάζει "καμπάνα".
-
1:20 - 1:23Στην Φλάνδρα το λέμε "σήμαντρο".
-
1:23 - 1:28Τέλος, κάθε ομάδα έχει τους δικούς τους "τυπικούς δισταγμούς",
-
1:28 - 1:30ή παρεκκλίσεις από τα ολλανδικά
-
1:30 - 1:33που συναντώνται περισσότερο στη μια ή την άλλη περιοχή.
-
1:33 - 1:37Με το πέρασμα του χρόνου οι Ολλανδοί έχουν χάσει την ευαισθησία τους
-
1:37 - 1:39για το φύλο των ολλανδικών ουσιαστικών.
-
1:39 - 1:42Έτσι μόνον ένας Ολλανδός μπορεί ν' αναρωτηθεί
-
1:42 - 1:45αν η αγελάδα είναι γένους αρσενικού ή θηλυκού
-
1:45 - 1:47... ή έτσι τουλάχιστον λέμε πειραχτικά στην Φλάνδρα.
-
1:47 - 1:51Στο Βέλγιο από την άλλη, είτε μας αρέσει είτε όχι,
-
1:51 - 1:55η γλώσσα μας έχει επηρεαστεί από τους γαλλόφωνους συμπατριώτες μας,
-
1:55 - 1:59κάτι που οδηγεί μερικές φορές σε δύσκολες λεκτικές κατασκευές, δανεισμένες από τη γαλλική.
-
1:59 - 2:02Να λοιπόν το πρόβλημα:
-
2:02 - 2:04Αν ένας διορθωτής από την Ολλανδία
-
2:04 - 2:07διορθώσει τη δουλειά ενός συναδέρφου από το Βέλγιο,
-
2:07 - 2:10μπορεί να δει ένα κείμενο το οποίο ο ίδιος
-
2:10 - 2:12δεν θα το έγραφε ποτέ κατ' αυτόν τον τρόπο,
-
2:12 - 2:13και τούμπαλιν.
-
2:13 - 2:15Εάν πιάσει να το διορθώσει,
-
2:15 - 2:17πριν καλά-καλά το καταλάβει, θα βρεθεί
-
2:17 - 2:19σε μια ατελείωτη συζήτηση, συμφωνώ-διαφωνώ.
-
2:19 - 2:22Μου συνέβη τις πρώτες ημέρες μου στο TED.
-
2:22 - 2:26Ομολογώ πως στην πρώτη μου μετάφραση,
-
2:26 - 2:29βεβαιώθηκα πως ζήτησα έναν μεταφραστή από τη χώρα μου
-
2:29 - 2:32να διορθώσει, επειδή ένιωθα άβολα
-
2:32 - 2:34με κάποιον διορθωτή της "άλλης πλευράς".
-
2:34 - 2:37Σύντομα έμαθα ότι αν επιμείνουμε
-
2:37 - 2:39σε έναν περιορισμένο αριθμό βασικών κανόνων,
-
2:39 - 2:42μπορούμε εύκολα να ξεπεράσουμε αυτή τη δυσκολία.
-
2:42 - 2:45Αυτό θέλω να μοιραστώ σήμερα μαζί σας.
-
2:45 - 2:49Ο καλύτερος τρόπος να σταματήσουμε τις συζητήσεις για το ποιος έχει το δίκιο με το μέρος του,
-
2:49 - 2:51είναι να συμφωνήσουμε στα πρότυπα που χρησιμοποιούμε.
-
2:51 - 2:53Για τα ολλανδικά, είναι αρκετά απλό.
-
2:53 - 2:56Ο επίσημος Θησαυρός, το βασικό λεξικό
-
2:56 - 3:00και η βασική γραμματική είναι διαθέσιμα στο διαδίκτυο.
-
3:00 - 3:03Και τα τρία χρησιμοποιούνται ευρέως και είναι αποδεκτά
-
3:03 - 3:05στην Ολλανδία και το Βέλγιο.
-
3:05 - 3:07Εάν υποδείξεις από την αρχή
-
3:07 - 3:09πως θα χρησιμοποιήσεις αυτά ως πρότυπα,
-
3:09 - 3:12μπορείς ν' αποφύγεις την ένταση και τις συζητήσεις.
-
3:12 - 3:14Ακόμη κι αν μια λέξη "υπάρχει",
-
3:14 - 3:16μπορεί να είναι εξαιρετικά ασυνήθιστη σε μια από τις δύο περιφέρειες.
-
3:16 - 3:19Πάρτε για παράδειγμα την "καμπάνα".
-
3:19 - 3:22Είναι μια λέξη που ένας Βέλγος σχεδόν δεν χρησιμοποιεί ποτέ,
-
3:22 - 3:24αλλά από την άλλη δεν είναι δύσκολα κατανοητή
-
3:24 - 3:27- ειδικά εκτός συγκεκριμένου νοήματος,
-
3:27 - 3:29όπως συμβαίνει στις ομιλίες του TED.
-
3:29 - 3:31Δεν υπάρχει λόγος ν' αντικατασταθεί
-
3:31 - 3:34με έναν όρο που κανένας Ολλανδός δεν θα χρησιμοποιήσει ποτέ.
-
3:34 - 3:36Προτιμώ να την αντιμετωπίσω
-
3:36 - 3:38σαν μια "λέξη που αξίζει να διαδοθεί".
-
3:38 - 3:41Φυσικά εάν η ασυνήθιστη λέξη είναι δύσκολη
-
3:41 - 3:43στην κατανόησή της, το πράγμα αλλάζει.
-
3:43 - 3:44Έπειτα,
-
3:44 - 3:47αντί ν' αντικατασταθεί η λέξη με μια Φλαμανδική,
-
3:47 - 3:50καλώ τον συνεργάτη μεταφραστή
-
3:50 - 3:51να αναζητήσει μια εναλλακτική λέξη
-
3:51 - 3:53που να είναι αποδεκτή κι απ' τους δυο μας.
-
3:53 - 3:55Θα ήθελα να κλείσω με λίγα λόγια
-
3:55 - 3:57γι' αυτά που προσπαθώ να θυμάμαι
-
3:57 - 3:59όταν διορθώνω ή μεταφράζω στα ολλανδικά.
-
3:59 - 4:03Πρώτα απ' όλα, έχω στο μυαλό μου το κοινό.
-
4:03 - 4:05Γράφω για ανθρώπους από διαφορετικές περιοχές.
-
4:05 - 4:08Μπορώ να προσπαθήσω να μπω στη θέση τους
-
4:08 - 4:10και ν' αποφύγω λέξεις ή εκφράσεις
-
4:10 - 4:12που ξέρω πως προκαλούν σύγχυση.
-
4:12 - 4:15Έπειτα, έχω στο μυαλό μου τον συνεργάτη μεταφραστή,
-
4:15 - 4:17ειδικά όταν διορθώνω.
-
4:17 - 4:18Σε μια από τις πρώτες διορθώσεις μου,
-
4:18 - 4:21έκανα το λάθος να χαρακτηρίσω μια μετάφραση ως διορθωμένη
-
4:21 - 4:24χωρίς να έχω επικοινωνήσει με τον συνεργάτη μου.
-
4:24 - 4:27Στο κάτω-κάτω σκέφτηκα πως είχα
-
4:27 - 4:29διορθώσει μόνο κάποια προφανή λάθη.
-
4:29 - 4:32Από τότε, επικοινωνώ πάντα με τον μεταφραστή
-
4:32 - 4:34και τον καλώ να μου γνωστοποιήσει
-
4:34 - 4:35εάν συμφωνεί με τις προτάσεις μου.
-
4:35 - 4:39Τρίτον, έχω στο μυαλό μου πως μεταφράζω για το TED
-
4:39 - 4:40προκειμένου να βοηθήσω στην εξάπλωση
-
4:40 - 4:43των ενδιαφερουσών ιδεών των ομιλητών.
-
4:43 - 4:45Δεν έχει να κάνει με τη νίκη σε συζητήσεις
-
4:45 - 4:46με άλλους μεταφραστές,
-
4:46 - 4:48έχει να κάνει με τη συνεργασία
-
4:48 - 4:50ώστε να δοθεί πρόσβαση στο TED
-
4:50 - 4:52σε όσο το δυνατόν μεγαλύτερο κοινό.
-
4:52 - 4:56Πέρυσι, ένας μεταφραστής από την Ολλανδία
-
4:56 - 4:58με ρώτησε εάν πιστεύω πως θα 'πρεπε
-
4:58 - 5:00να έχουμε διαφορετικές μεταφράσεις
-
5:00 - 5:02για τα ολλανδικά, από την Ολλανδία κι από το Βέλγιο.
-
5:02 - 5:04Του είπα πως αυτό για μένα
-
5:04 - 5:06δεν έχει νόημα,
-
5:06 - 5:08αφού θα διπλασίαζε τον κόπο
-
5:08 - 5:10της διάδοσης των ιδεών.
-
5:10 - 5:12Αυτό με ώθησε να γίνω καλύτερη
-
5:12 - 5:15στην ανεύρεση κοινού γλωσσικού εδάφους μεταξύ των περιοχών.
-
5:15 - 5:17Τέλος, μπορώ να σας πω
-
5:17 - 5:19πως το να μεταφράζω για το TED ήταν
-
5:19 - 5:21μια εξαιρετικά πολύτιμη εμπειρία για μένα.
-
5:21 - 5:23Γι' αυτό οι τελικές σκέψεις μου είναι
-
5:23 - 5:25για τους συναδέρφους μεταφραστές του TED.
-
5:25 - 5:27Θα ήθελα να φτιάξω
-
5:27 - 5:29ένα είδος γραφικής παράστασης, αλά Χάνς Ρόσλινγκ,
-
5:29 - 5:30αλλά θα πρέπει ν' αρκεστείτε
-
5:30 - 5:32με ένα Worlde
-
5:32 - 5:33στο οποίο το μέγεθος των ονομάτων
-
5:33 - 5:36αντιπροσωπεύει τις φορές που συνεργάστηκα μαζί τους.
-
5:36 - 5:40Εύχομαι σε όλους το εργαστήριο να είναι εξαιρετικό
-
5:40 -και να έχετε ένα συναρπαστικό TED Global 2011.
- Title:
- On translating TEDTalks into Dutch
- Description:
-
Els De Keyser's contribution to the TED Global 2011 Translators Workshop.
Subtitles:
Dutch:
Translator: Els De KeyserEnglish:
Transcript: Els De Keyser
Review: Krystian ApartaFrench:
Translator: Hugo WagnerGreek:
Translator: Dimitra PapageorgiouItalian:
Translator: Elelena MontrasioPolish:
Translator: Krystian Aparta - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 05:47
Amara Bot added a translation |