Return to Video

عن ترجمة أحاديث تيد للهولندية

  • 0:01 - 0:06
    هل ترجم أي منكم حديث إيرين ماكين؟ لأولئك الذين لم يفعلوا، هاهي خلاصة صغيرة.
  • 0:06 - 0:10
    "صناعة المعجم" هي نفس النمط مثل ملخبط ومختلط (هيجيلدي بيجيلدي).
  • 0:10 - 0:12
    أليس كذلك؟ إنها كلمة ممتع قولها، وأستطيع أن أقولها كثيراً.
  • 0:12 - 0:17
    وسوف أضيف إلى ذلك: "هيجيلدي--بيجيلدي" هي أيضاً كلمة ممتعة ترجمتها.
  • 0:17 - 0:21
    في الهولندية، استخدمت "أوليكي بوليكي"، كما في...
  • 0:21 - 0:24
    أوليكي بوليكي، روبيسوليكي،
  • 0:24 - 0:27
    أوليكي بوليكي، روبيسوليكي، أوليكي بولكي، نول!
  • 0:27 - 0:30
    لحسن الحظ، تهويدة الأطفال هذه معروفة
  • 0:30 - 0:33
    في كلا المنطقتين الرئيسيتين حيث يتحدث الناس الهولندية.
  • 0:33 - 0:37
    الهولندية هي اللغة الأم لثلاثة وعشرين مليون شخص،
  • 0:37 - 0:40
    من بينهم ستة عشر مليون يعيشون في هولندا،
  • 0:40 - 0:44
    ستة مليون في الجزء الشمالي من بلجيكا، تعرف أيضاً بإسم الإقليم الفلامندي (فلاندرز)،
  • 0:44 - 0:48
    وأربعمئة ألف في سورينام، في أمريكا الجنوبية.
  • 0:48 - 0:51
    ولدينا إتحاد '"لغة هولندية" رسمي.
  • 0:51 - 0:53
    اذاً أين هي المشكلة؟
  • 0:53 - 0:57
    الهولندية من هولندا والهولندية من فلاندرز
  • 0:57 - 0:58
    مختلفتان جداً.
  • 0:58 - 1:01
    إذا التقيت شخص ما "يوهان كرويف" في الصباح،
  • 1:01 - 1:06
    وإذا كنت محظوظاً، سيقول "جوييمورجين" لك.
  • 1:06 - 1:09
    كيم كليسترز ستقول "جوييمورجين".
  • 1:09 - 1:12
    في الترجمة، هذا بالطبع لا علاقة له بالموضوع.
  • 1:12 - 1:15
    لذا مرة أخرى: أين هي المشكلة؟
  • 1:15 - 1:18
    نحن أيضا نستخدم كلمات مختلفة.
  • 1:18 - 1:20
    الهولندي سوف يسمي هذا "كلوكرومي".
  • 1:20 - 1:23
    في فلاندرز نحن نسميها "منحنى غاوس".
  • 1:23 - 1:28
    أخيرا وليس آخراً، لدى كل مجموعة عدد من "الشكوك النموذجية"،
  • 1:28 - 1:30
    أو انحرافات من الهولندية القياسية
  • 1:30 - 1:33
    والتي تحدث أكثر في منطقة أو في الأخرى.
  • 1:33 - 1:37
    على مر السنين، الهولندية قد فقدت حساسيتها
  • 1:37 - 1:39
    لجنس الأسماء في الهولندية.
  • 1:39 - 1:42
    وهكذا فقط الهولندي قد يتساءل
  • 1:42 - 1:45
    ما إذا كانت البقرة هي ذكر أو أنثى
  • 1:45 - 1:47
    .. أو كما نقول للمزاح في فلاندرز.
  • 1:47 - 1:51
    في بلجيكا، من ناحية أخرى، سواء اعجبنا ذلك أم لا،
  • 1:51 - 1:55
    لغتنا متأثرة بمواطنينا الناطقين بالفرنسية،
  • 1:55 - 1:59
    مما يؤدي إلى أبنية غريبة في بعض الأحيان اقترضت من الفرنسية.
  • 1:59 - 2:02
    اذاً هاهي المشكلة:
  • 2:02 - 2:04
    إذا قام مراجع من هولندا
  • 2:04 - 2:07
    بمراجعة عمل لزميل من بلجيكا،
  • 2:07 - 2:10
    قد ترى نصاً والذي هي نفسها
  • 2:10 - 2:12
    لم تكن لتكتبه بتلك الطريقة أبداً،
  • 2:12 - 2:13
    والعكس صحيح.
  • 2:13 - 2:15
    فلو بدأت في تصحيح ذلك،
  • 2:15 - 2:17
    قبل أن تعرف ذلك، سوف تكون محاصرة
  • 2:17 - 2:19
    في مناقشة "نعم-لا" متضادة لا نهاية لها.
  • 2:19 - 2:22
    قد حدث لي ذلك في أيامي المبكرة في TED.
  • 2:22 - 2:26
    أنا حتى اعترف أنه لترجمتي الأولى،
  • 2:26 - 2:29
    لقد تأكدت أن اسأل مترجم من بلدي
  • 2:29 - 2:32
    لمراجعة الترجمة، لأنني شعرت بعدم الارتياح
  • 2:32 - 2:34
    مع مراجع من "الجانب الآخر".
  • 2:34 - 2:37
    ولكنني تعلمت بسرعة أنك اذا التزمت
  • 2:37 - 2:39
    بعدد محدود من القواعد الأساسية،
  • 2:39 - 2:42
    يمكنك بسهولة التغلب على هذه الصعوبة.
  • 2:42 - 2:45
    هذا ما أريد مشاركته معكم اليوم.
  • 2:45 - 2:49
    أفضل طريقة لإيقاف المناقشات حول "من هو المحق"،
  • 2:49 - 2:51
    هي بالإتفاق على المعايير التي تستخدمها.
  • 2:51 - 2:53
    للهولندية، هذا سهل للغاية.
  • 2:53 - 2:56
    موسوعة المفردات الرسمية، القاموس الرئيسي
  • 2:56 - 3:00
    والقواعد القياسية جميعها يمكن الوصول إليها على الإنترنت.
  • 3:00 - 3:03
    جميع الثلاثة مستخدمة ومتقبلة على نطاق واسع
  • 3:03 - 3:05
    في هولندا وبلجيكا.
  • 3:05 - 3:07
    إذا أظهرت من البداية
  • 3:07 - 3:09
    أنك سوف تستخدم هذه كمعيار،
  • 3:09 - 3:12
    يمكنك تجنب الكثير من التوتر والمناقشة.
  • 3:12 - 3:14
    ولكن حتى إذا كانت الكلمة "موجودة"،
  • 3:14 - 3:16
    قد تكون غريبة جداً في إحدى المنطقتين.
  • 3:16 - 3:19
    خذ "كلوكرومي" مثلاً.
  • 3:19 - 3:22
    أنها كلمة من الصعب أن يستخدمها أي بلجيكي،
  • 3:22 - 3:24
    ولكن من ناحية أخرى فإنه ليس من الصعب فهمها
  • 3:24 - 3:27
    -- لا سيما في السياق
  • 3:27 - 3:29
    كما هو الحال في محادثات TED.
  • 3:29 - 3:31
    ليس هناك فائدة حقاً في استبدالها
  • 3:31 - 3:34
    بمصطلح لن يستخدمه هولندي أبداً.
  • 3:34 - 3:36
    أنا أفضل كثيراً أن أعاملها
  • 3:36 - 3:38
    ك "كلمة تستحق الانتشار".
  • 3:38 - 3:41
    وبالطبع، إذا كانت الكلمة الغريبة صعبة
  • 3:41 - 3:43
    الفهم، القصة مختلفة.
  • 3:43 - 3:44
    ولكن مرة أخرى،
  • 3:44 - 3:47
    بدلاً من استبدال الكلمة بواحدة فلمنكية،
  • 3:47 - 3:50
    أدعو شريكي في الترجمة
  • 3:50 - 3:51
    للبحث عن بديل
  • 3:51 - 3:53
    يكون مقبولاً لكلينا.
  • 3:53 - 3:55
    وأود أن أنهي ببضع كلمات
  • 3:55 - 3:57
    حول ما أحاول وضعه في الاعتبار
  • 3:57 - 3:59
    عند المراجعة أو الترجمة إلى اللغة الهولندية.
  • 3:59 - 4:03
    أولاً وقبل كل شيء، آخذ جمهوري في الاعتبار.
  • 4:03 - 4:05
    أنا أكتب لأناس من مختلف المناطق.
  • 4:05 - 4:08
    يمكنني كذلك محاولة تخيّل نفسي في مكانهم
  • 4:08 - 4:10
    وتجنب الكلمات أو التعبيرات
  • 4:10 - 4:12
    التي أعرف أنها مربكة.
  • 4:12 - 4:15
    وثانياً، أضع في اعتباري شريكي في الترجمة،
  • 4:15 - 4:17
    خاصة عند المراجعة.
  • 4:17 - 4:18
    في احدى مراجعاتي المبكرة،
  • 4:18 - 4:21
    ارتكبت خطأ أن اضع الترجمة "تمت مراجعتها"
  • 4:21 - 4:24
    من دون الإتصال مع شريكي.
  • 4:24 - 4:27
    بعد كل شيء، ظننت أنني قد قمت فقط
  • 4:27 - 4:29
    بتصحيح بعض الأخطاء الواضحة.
  • 4:29 - 4:32
    ومنذ ذلك الحين، اتصل دائماً بالمترجم
  • 4:32 - 4:34
    وأدعوهم ليعلموني
  • 4:34 - 4:35
    عما إذا كانوا يتفقون مع مقترحاتي.
  • 4:35 - 4:39
    ثالثاً، أضع في الاعتبار أنني أترجم لTED
  • 4:39 - 4:40
    من أجل المساعدة في نشر
  • 4:40 - 4:43
    أفكار المتحدثين المثيرة للاهتمام.
  • 4:43 - 4:45
    إن ذلك ليس حول "فوز" المناقشات
  • 4:45 - 4:46
    مع مترجمين آخرين،
  • 4:46 - 4:48
    انه حول العمل معاً
  • 4:48 - 4:50
    لتوفير الوصول إلى TED
  • 4:50 - 4:52
    لأكبر جمهور ممكن.
  • 4:52 - 4:56
    في العام الماضي، مترجم ل TED من هولندا
  • 4:56 - 4:58
    سألني عما إذا كنت أعتقد أننا ينبغي أن
  • 4:58 - 5:00
    نوجد مجموعات منفصلة من الترجمات
  • 5:00 - 5:02
    للهولندية من هولندا ومن بلجيكا.
  • 5:02 - 5:04
    قلت له أنه بالنسبة لي
  • 5:04 - 5:06
    لم يكن له معنى على الإطلاق،
  • 5:06 - 5:08
    نظراً لأنه سيقوم فقط بمضاعفة الجهد
  • 5:08 - 5:10
    لنشر الأفكار.
  • 5:10 - 5:12
    لقد حفزني ذلك لإيجاد
  • 5:12 - 5:15
    أرضية مشتركة أفضل عبر المناطق.
  • 5:15 - 5:17
    أخيراً وليس آخراً، أستطيع أن أقول لكم
  • 5:17 - 5:19
    أن الترجمة لTED قد كانت
  • 5:19 - 5:21
    تجربة مثرية للغاية بالنسبة لي.
  • 5:21 - 5:23
    خواطري الختامية وبالتالي
  • 5:23 - 5:25
    لزملائي مترجمي TED.
  • 5:25 - 5:27
    كنت لأود إنشاء
  • 5:27 - 5:29
    نوع من رسم "هانس روسلينج" البياني،
  • 5:29 - 5:30
    ولكن سيكون عليكم تكوين
  • 5:30 - 5:32
    سحابة كلمات
  • 5:32 - 5:33
    يكون فيها حجم الإسم
  • 5:33 - 5:36
    يمثل عدد المرات التي عملت معها.
  • 5:36 - 5:40
    أتمنى لكم جميعاً ورشة عمل ممتازة
  • 5:40 -
    ومؤتمراً مثيراً للحماسTED Global "تيد العالمي 2011".
Title:
عن ترجمة أحاديث تيد للهولندية
Description:

مساهمة "إلس دي كيسير" لورشة عمل المترجمين "لمؤتمر تيد العالمي2011".
الترجمات:
الهولندية: المترجمة: "إلس دي كيسير"
الإنجليزية: النص: "إلس دي كيسير" المراجعة: "كريستيان أبارتا"
الفرنسية: المترجم: "هوغو فاغنر"
اليونانية: المترجمة: "ديميترا بابجورجيو"
الإيطالية: المترجمة: "إلينا مونتراسيو"
البولندية: المترجم: "كريستيان أبارتا"
العربية: النص: "آلاء أحمد " المراجعة: "أنور دفع الله"

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:47
Retired user approved Arabic subtitles for On translating TEDTalks into Dutch
Retired user accepted Arabic subtitles for On translating TEDTalks into Dutch
Retired user edited Arabic subtitles for On translating TEDTalks into Dutch
Retired user edited Arabic subtitles for On translating TEDTalks into Dutch
Alaa Muzzamil added a translation

Arabic subtitles

Revisions