Return to Video

Як фільми змінюють наше бачення світу

  • 0:01 - 0:03
    Я розповідаю історії,
  • 0:03 - 0:05
    а ще створюю проблеми.
  • 0:05 - 0:06
    [Сміх]
  • 0:06 - 0:08
    Ще я ставлю незручні запитання.
  • 0:10 - 0:12
    Це почалось, коли мені було 10 років,
  • 0:12 - 0:16
    і моя мати, яка виховувала шістьох дітей,
    не мала на них часу.
  • 0:17 - 0:21
    Коли мені було 14,
    їй це набридло,
  • 0:21 - 0:26
    і вона порадила мені почати писати
    для місцевої англомовної газети
  • 0:26 - 0:28
    в Пакистані,
  • 0:28 - 0:31
    так я, на її думку, могла
    ставити запитання цілій країні.
  • 0:32 - 0:34
    (Сміх)
  • 0:34 - 0:38
    У сімнадцять я стала вести журналістські
    розслідування.
  • 0:38 - 0:42
    Думаю, мій редактор не знав,
    як мало років мені було,
  • 0:42 - 0:47
    коли я надсилала свої статті,
    які назвали й викрили
  • 0:47 - 0:49
    кількох дуже впливових людей.
  • 0:50 - 0:53
    І ці люди хотіли провчити мене.
  • 0:54 - 0:58
    Вони хотіли осоромити мене й мою сім'ю.
  • 1:00 - 1:02
    Вони написали моє ім'я та прізвище
  • 1:02 - 1:06
    з невимовними непристойнощами
    на наших воротах
  • 1:06 - 1:08
    і в нашій околиці.
  • 1:08 - 1:12
    Вони думали, що мій консервативний батько
  • 1:12 - 1:14
    зупинить мене.
  • 1:14 - 1:17
    Але мій батько став переді мною й сказав:
  • 1:17 - 1:20
    "Якщо ти кажеш правду,
    я стоятиму за неї з тобою,
  • 1:20 - 1:21
    як і весь світ".
  • 1:21 - 1:23
    І потім він знайшов...
  • 1:23 - 1:28
    (Оплески)
  • 1:28 - 1:32
    І потім він знайшов групу людей,
    які відбілили стіни.
  • 1:32 - 1:33
    (Сміх)
  • 1:33 - 1:36
    Я завжди хотіла,
    щоб мої ідеї доходили до читачів,
  • 1:36 - 1:40
    спонукали їх починати
    непрості розмови.
  • 1:41 - 1:45
    Я відчувала, що буду більш ефективною,
    роблячи візуальні зображення.
  • 1:45 - 1:49
    Так я стала документалісткою,
    коли мені був 21 рік,
  • 1:49 - 1:52
    зображуючи забуті всіма общини
  • 1:52 - 1:55
    на лінії вогню в часи війни,
  • 1:55 - 1:58
    час від часу повертаючись додому,
    в Пакистан,
  • 1:58 - 2:01
    де я хотіла задокументувати
    злочини проти жінок.
  • 2:03 - 2:06
    Пакистан - це дім для 200 мільйонів людей,
  • 2:06 - 2:08
    де рівень освіченості все ще дуже низький,
  • 2:08 - 2:13
    тому фільм може дійсно змінити
    світогляд людей.
  • 2:14 - 2:17
    Хороший оповідач звертається
    до наших емоцій,
  • 2:19 - 2:21
    співчуття й жалю
  • 2:21 - 2:25
    й змушує нас поглянути на речі
    з іншого боку.
  • 2:25 - 2:31
    Для моєї країни
    фільм міг стати чимось більшим, ніж кіно.
  • 2:31 - 2:33
    Він міг змінювати життя.
  • 2:34 - 2:37
    Речі, про які я завжди хотіла говорити.
  • 2:37 - 2:40
    Я хотіла показати суспільству
    його віддзеркалення.
  • 2:40 - 2:43
    Я керувалася
    своїм власним барометром люті.
  • 2:43 - 2:49
    І цей барометр у 2014
    привів мене до вбивств задля честі.
  • 2:49 - 2:52
    Убивства в ім'я честі
    відбуваються по всьому світу.
  • 2:52 - 2:57
    Це коли чоловік карає жінку
    за непокору встановленим ним правилам:
  • 2:57 - 3:00
    жінку, яка хоче
    вийти заміж з власної волі,
  • 3:00 - 3:03
    або ту, яка хоче розлучитися,
  • 3:03 - 3:07
    або жінку,
    яку підозрюють у позашлюбних зв'язках.
  • 3:08 - 3:12
    У решті світу
    таке явище назвали б просто вбивством.
  • 3:16 - 3:21
    Я завжди хотіла розповісти історію жінки,
    яка вижила після такого.
  • 3:22 - 3:25
    Але жінки не бажають розповідати
    свої історії,
  • 3:25 - 3:29
    натомість знаходячи вічний спокій
    у безіменних могилах.
  • 3:29 - 3:31
    Одного ранку я прочитала в газеті
  • 3:31 - 3:35
    про молоду жінку,
    яка дивом врятувалася
  • 3:35 - 3:39
    після того, як її батько й дядько
    вистрелили їй в обличчя,
  • 3:39 - 3:43
    бо вона наважилася сама
    обрати собі чоловіка.
  • 3:43 - 3:46
    Я зрозуміла, що знайшла свою історію.
  • 3:47 - 3:51
    Саба збиралася відправити
    свого батька та дядька до в'язниці,
  • 3:51 - 3:53
    але після виписки з лікарні
  • 3:53 - 3:56
    на неї тиснули, щоб вона їм пробачила.
  • 3:56 - 3:58
    Бачите, у законі була одна поправка,
  • 3:58 - 4:02
    яка дозволяла жертві пробачати нападників,
  • 4:02 - 4:05
    допомагаючи їм таким чином
    уникнути в'язниці.
  • 4:06 - 4:09
    І їй пригрозили розправою,
  • 4:09 - 4:11
    уся її родина й родина її чоловіка
  • 4:11 - 4:14
    мала бути вигнана з общини,
  • 4:14 - 4:18
    бо багато хто в суспільстві вважав,
    що її батько чинив правомірно,
  • 4:18 - 4:19
    вбиваючи її.
  • 4:21 - 4:22
    Та вона боролася
  • 4:23 - 4:25
    довгі місяці.
  • 4:25 - 4:27
    Але в останній день в суді
  • 4:27 - 4:30
    засвідчила, що пробачає їм.
  • 4:32 - 4:34
    Як творці фільму ми були спустошені,
  • 4:34 - 4:37
    бо це був вже не той фільм,
    який ми мали намір зняти.
  • 4:38 - 4:44
    Але припустимо, що вона продовжила б
    боротьбу й перемогла, -
  • 4:44 - 4:46
    її історія стала б винятком.
  • 4:46 - 4:50
    Коли таку сильну жінку змусили замовкнути,
  • 4:50 - 4:52
    які ж шанси мають інші?
  • 4:54 - 4:56
    І ми почали думати
    над таким закінченням фільму,
  • 4:56 - 4:59
    який змінив би погляд людей
    на злочини честі,
  • 5:00 - 5:02
    щоб вплинути на ту лазівку в законі.
  • 5:03 - 5:07
    І тоді наш фільм номінували на "Оскар".
  • 5:07 - 5:10
    "Убивства задля честі" стали заголовками
    на перших шпальтах новин,
  • 5:10 - 5:14
    а прем'єр-міністр у привітанні
  • 5:14 - 5:18
    запропонував провести
    перший показ у своєму офісі.
  • 5:18 - 5:20
    Звичайно, ми вхопилися за шанс,
  • 5:20 - 5:23
    бо ще жоден прем'єр-міністр за всю історію
    нашої країни такого не робив.
  • 5:24 - 5:25
    І на показі,
  • 5:25 - 5:29
    який транслювали
    по національному телебаченню,
  • 5:29 - 5:33
    він сказав те, що вплинуло на всю країну:
  • 5:33 - 5:36
    "Немає честі у вбивстві заради честі".
  • 5:36 - 5:43
    (Оплески)
  • 5:44 - 5:47
    На церемонії в Академії Лос-Анджелесу
  • 5:47 - 5:49
    на нас не ставили ставки,
  • 5:49 - 5:53
    але ми відчували: щоб потрібний закон
    продовжив просуватися,
  • 5:53 - 5:55
    нам потрібна була та перемога.
  • 5:56 - 5:58
    А тоді оголосили моє ім'я.
  • 5:58 - 6:03
    І я вистрибнула на сцену в шльопанцях,
    бо не очікувала бути на ній.
  • 6:03 - 6:05
    (Сміх)
  • 6:05 - 6:08
    І я отримувала статуетку,
    кажучи мільярдам глядачів,
  • 6:09 - 6:12
    що прем'єр-міністр Пакистану
    пообіцяв змінити законодавство,
  • 6:12 - 6:16
    бо це, звичайно, було єдиним способом
    пояснити дії прем'єр-міністра.
  • 6:16 - 6:18
    (Сміх)
  • 6:18 - 6:19
    І...
  • 6:19 - 6:23
    (Оплески)
  • 6:24 - 6:28
    У мене вдома
    наша перемога стало новиною № 1,
  • 6:28 - 6:31
    і багато людей доєдналися
    до нашої боротьби,
  • 6:31 - 6:34
    вимагаючи припинити дію
    тієї поправки в законі.
  • 6:34 - 6:39
    Тоді в жовтні 2016,
    після місяців цієї кампанії,
  • 6:39 - 6:41
    поправка дійсно втратила силу.
  • 6:41 - 6:45
    (Оплески)
  • 6:45 - 6:49
    І зараз чоловіки,
    які вбивають в ім'я честі,
  • 6:49 - 6:51
    отримують довічне ув'язнення.
  • 6:52 - 6:57
    (Оплески)
  • 6:57 - 6:59
    Так, але наступного дня
  • 6:59 - 7:02
    була вбита одна жінка в ім'я честі,
  • 7:02 - 7:04
    а потім ще одна й ще одна.
  • 7:06 - 7:08
    Ми вплинули на законодавство,
  • 7:09 - 7:10
    але цього було недостатньо.
  • 7:11 - 7:15
    Ми мали донести ідею нашого фільму
    до сердець людей
  • 7:15 - 7:19
    у містечка й села по всій країні.
  • 7:20 - 7:26
    Бачите, я вважаю,
    фільми можуть бути дуже корисними
  • 7:26 - 7:30
    для якісних змін суспільства
    в позитивному напрямку.
  • 7:31 - 7:35
    Але як цього можна досягнути?
  • 7:36 - 7:38
    Як можна досягнути цього
    в містечках і селах?
  • 7:40 - 7:43
    Ми збудували мобільний кінозал,
  • 7:43 - 7:48
    трейлер, який мав об'їздити країну
    вздовж і впоперек,
  • 7:48 - 7:51
    зупиняючись в містечках та селах.
  • 7:51 - 7:56
    Ми обладнали його екраном,
    який освітлював темряву ночі,
  • 7:56 - 7:58
    і назвали його "Дивись, але з любов'ю".
  • 7:59 - 8:02
    Це мало дати общинам можливість зібратися
  • 8:02 - 8:04
    й дивитися ввечері фільми.
  • 8:04 - 8:08
    Ми знали, що легко зберемо
    чоловіків і дітей в мобільному кінозалі.
  • 8:08 - 8:10
    Вони прийдуть подивитися.
  • 8:10 - 8:12
    Але як же жінки?
  • 8:12 - 8:15
    Як ми могли витягнути жінок
    на фільм
  • 8:15 - 8:18
    у маленьких віддалених сільських общинах?
  • 8:18 - 8:21
    Ми мали рахуватися з культурними нормами.
  • 8:21 - 8:24
    Тож ми побудували кінозал в кінозалі,
  • 8:24 - 8:28
    встановивши всередині
    сидіння та екран для жінок,
  • 8:28 - 8:30
    щоб вони дивилися без страху
  • 8:30 - 8:32
    бути осоромленими
  • 8:32 - 8:33
    або затравленими.
  • 8:34 - 8:37
    Ми почали знайомити людей
  • 8:37 - 8:42
    з фільмами, які відкривали їхній розум
    для альтернативних точок зору,
  • 8:43 - 8:45
    які заохочували дітей
    починати мислити критично,
  • 8:45 - 8:47
    щоб вони могли ставити запитання.
  • 8:48 - 8:51
    Ми не обмежилися лише темою вбивств
    заради честі у наших фільмах,
  • 8:51 - 8:54
    розмовляючи про соціальні нерівності,
  • 8:54 - 8:56
    довколишнє середовище,
  • 8:56 - 9:00
    зв'язки між народностями,
    релігійну толерантність та співчуття.
  • 9:00 - 9:02
    А всередині, жінкам,
  • 9:02 - 9:05
    ми показували фільми про жінок-героїнь,
    а не жертв.
  • 9:05 - 9:10
    Ми розповіли їм, як працює судова,
    правоохоронна система,
  • 9:10 - 9:12
    розповідали їм про їхні права
  • 9:12 - 9:14
    й де їм шукати захисту,
  • 9:14 - 9:17
    якщо вони є жертвами
    домашнього насильства,
  • 9:17 - 9:19
    куди вони можуть піти й знайти поміч.
  • 9:21 - 9:24
    Ми були здивовані
    теплим прийомом у багатьох місцях,
  • 9:24 - 9:26
    куди приїздили.
  • 9:28 - 9:33
    Багато містечок досі не бачили телевізора
    й не знали нічого про засоби мас-медіа,
  • 9:33 - 9:35
    і їхні діти прагнули знань.
  • 9:35 - 9:38
    Але також ми зустрілися з опором
  • 9:38 - 9:40
    для ідей, які ми несли з собою.
  • 9:41 - 9:46
    Двоє наших співробітників звільнилися
  • 9:46 - 9:47
    через погрози з боку місцевих.
  • 9:48 - 9:51
    А в одному з сіл нам не дали розгорнути
  • 9:51 - 9:52
    наш кінотеатр
  • 9:52 - 9:55
    і сказали,
    що жінки не мають знати про свої права.
  • 9:55 - 9:59
    Натомість в іншому селі,
    коли показ було перервано,
  • 9:59 - 10:03
    поліцейський у цивільному
    став на наш захист,
  • 10:03 - 10:05
    він піднявся й сказав усім,
  • 10:05 - 10:09
    що це його обов'язок
    відкривати для молодих
  • 10:09 - 10:13
    альтернативне світобачення
    й зміст наших фільмів.
  • 10:13 - 10:15
    Він був просто героєм.
  • 10:15 - 10:18
    Але ми зустріли багатьох таких героїв
    упродовж нашої подорожі.
  • 10:19 - 10:23
    В іншому містечку, де чоловіки сказали,
    що лише вони можуть прийти,
  • 10:23 - 10:24
    а жінки мають залишатися вдома,
  • 10:24 - 10:26
    піднявся голова громади,
  • 10:26 - 10:30
    зібрав групу людей разом,
    вони щось обговорили,
  • 10:30 - 10:34
    і після цього жінки й чоловіки сіли
    й дивились разом.
  • 10:36 - 10:38
    Ми документуємо нашу роботу.
  • 10:39 - 10:40
    Ми розмовляємо з людьми.
  • 10:40 - 10:42
    Ми пристосовуємося.
  • 10:42 - 10:44
    Ми змінюємо порядок фільмів.
  • 10:45 - 10:47
    Коли ми показували чоловікам
  • 10:47 - 10:51
    агресорів за ґратами.
  • 10:51 - 10:54
    то хотіли проштовхнути ідею,
    що якщо чоловік насильник,
  • 10:54 - 10:55
    завжди буде покарання.
  • 10:56 - 11:02
    Також ми показували фільми,
    де чоловіки захищають жінок,
  • 11:02 - 11:04
    щоб надихнути глядачів-чоловіків
    переймати цю роль.
  • 11:07 - 11:10
    Для жінок же ми показували фільми,
    де вони очолювали штат
  • 11:10 - 11:14
    або були юристами, лікарями,
    займали лідерську позицію,
  • 11:14 - 11:17
    ми говорили з ними й підштовхували їх
    до прийняття цих ролей.
  • 11:18 - 11:23
    Ми змінюємо те,
    як люди в цих містечках взаємодіють,
  • 11:23 - 11:27
    і ми переносимо навчання
    в інші місця.
  • 11:27 - 11:31
    Нещодавно одна група зв'язалася з нами,
    бо хотіла взяти наш пересувний кінозал
  • 11:31 - 11:33
    до Бангладешу й Сирії.
  • 11:33 - 11:35
    І ми поділилися своїм досвідом з ними.
  • 11:36 - 11:37
    І це дуже важливо -
  • 11:38 - 11:43
    підхопити те, що ми робимо,
    і поширити це по всьому світу.
  • 11:43 - 11:46
    У маленьких містечках і селах
    по всьому Пакистану
  • 11:46 - 11:49
    чоловіки змінюють
    ставлення до жінок,
  • 11:49 - 11:52
    у дітей поступово змінюється
    бачення світу
  • 11:53 - 11:55
    завдяки фільмам.
  • 11:55 - 11:56
    Дякую.
  • 11:56 - 12:03
    (Оплески)
Title:
Як фільми змінюють наше бачення світу
Speaker:
Шармін Обайд-Чіной
Description:

Фільми впливають на те, якими ми бачимо самих себе й нашу культуру. Документалістка і спікер TED Шармін Обайд-Чіной використовує свою камеру, аби боротися з насильством проти жінок, жорстокої традиції - убивства в ім'я честі в Пакистані. У цій запальній промові вона розповідає про те, як показувала свій фільм, що здобув "Оскара" на кінофестивалі, у пересувному кінотеатрі в містечках і селах і змінювала стосунки між жінками, чоловіками й суспільством загалом, демонструючи по фільму раз за разом.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:19

Ukrainian subtitles

Revisions