Як фільми змінюють наше бачення світу
-
0:01 - 0:03Я розповідаю історії,
-
0:03 - 0:05а ще створюю проблеми.
-
0:05 - 0:06[Сміх]
-
0:06 - 0:08Ще я ставлю незручні запитання.
-
0:10 - 0:12Це почалось, коли мені було 10 років,
-
0:12 - 0:16і моя мати, яка виховувала шістьох дітей,
не мала на них часу. -
0:17 - 0:21Коли мені було 14,
їй це набридло, -
0:21 - 0:26і вона порадила мені почати писати
для місцевої англомовної газети -
0:26 - 0:28в Пакистані,
-
0:28 - 0:31так я, на її думку, могла
ставити запитання цілій країні. -
0:32 - 0:34(Сміх)
-
0:34 - 0:38У сімнадцять я стала вести журналістські
розслідування. -
0:38 - 0:42Думаю, мій редактор не знав,
як мало років мені було, -
0:42 - 0:47коли я надсилала свої статті,
які назвали й викрили -
0:47 - 0:49кількох дуже впливових людей.
-
0:50 - 0:53І ці люди хотіли провчити мене.
-
0:54 - 0:58Вони хотіли осоромити мене й мою сім'ю.
-
1:00 - 1:02Вони написали моє ім'я та прізвище
-
1:02 - 1:06з невимовними непристойнощами
на наших воротах -
1:06 - 1:08і в нашій околиці.
-
1:08 - 1:12Вони думали, що мій консервативний батько
-
1:12 - 1:14зупинить мене.
-
1:14 - 1:17Але мій батько став переді мною й сказав:
-
1:17 - 1:20"Якщо ти кажеш правду,
я стоятиму за неї з тобою, -
1:20 - 1:21як і весь світ".
-
1:21 - 1:23І потім він знайшов...
-
1:23 - 1:28(Оплески)
-
1:28 - 1:32І потім він знайшов групу людей,
які відбілили стіни. -
1:32 - 1:33(Сміх)
-
1:33 - 1:36Я завжди хотіла,
щоб мої ідеї доходили до читачів, -
1:36 - 1:40спонукали їх починати
непрості розмови. -
1:41 - 1:45Я відчувала, що буду більш ефективною,
роблячи візуальні зображення. -
1:45 - 1:49Так я стала документалісткою,
коли мені був 21 рік, -
1:49 - 1:52зображуючи забуті всіма общини
-
1:52 - 1:55на лінії вогню в часи війни,
-
1:55 - 1:58час від часу повертаючись додому,
в Пакистан, -
1:58 - 2:01де я хотіла задокументувати
злочини проти жінок. -
2:03 - 2:06Пакистан - це дім для 200 мільйонів людей,
-
2:06 - 2:08де рівень освіченості все ще дуже низький,
-
2:08 - 2:13тому фільм може дійсно змінити
світогляд людей. -
2:14 - 2:17Хороший оповідач звертається
до наших емоцій, -
2:19 - 2:21співчуття й жалю
-
2:21 - 2:25й змушує нас поглянути на речі
з іншого боку. -
2:25 - 2:31Для моєї країни
фільм міг стати чимось більшим, ніж кіно. -
2:31 - 2:33Він міг змінювати життя.
-
2:34 - 2:37Речі, про які я завжди хотіла говорити.
-
2:37 - 2:40Я хотіла показати суспільству
його віддзеркалення. -
2:40 - 2:43Я керувалася
своїм власним барометром люті. -
2:43 - 2:49І цей барометр у 2014
привів мене до вбивств задля честі. -
2:49 - 2:52Убивства в ім'я честі
відбуваються по всьому світу. -
2:52 - 2:57Це коли чоловік карає жінку
за непокору встановленим ним правилам: -
2:57 - 3:00жінку, яка хоче
вийти заміж з власної волі, -
3:00 - 3:03або ту, яка хоче розлучитися,
-
3:03 - 3:07або жінку,
яку підозрюють у позашлюбних зв'язках. -
3:08 - 3:12У решті світу
таке явище назвали б просто вбивством. -
3:16 - 3:21Я завжди хотіла розповісти історію жінки,
яка вижила після такого. -
3:22 - 3:25Але жінки не бажають розповідати
свої історії, -
3:25 - 3:29натомість знаходячи вічний спокій
у безіменних могилах. -
3:29 - 3:31Одного ранку я прочитала в газеті
-
3:31 - 3:35про молоду жінку,
яка дивом врятувалася -
3:35 - 3:39після того, як її батько й дядько
вистрелили їй в обличчя, -
3:39 - 3:43бо вона наважилася сама
обрати собі чоловіка. -
3:43 - 3:46Я зрозуміла, що знайшла свою історію.
-
3:47 - 3:51Саба збиралася відправити
свого батька та дядька до в'язниці, -
3:51 - 3:53але після виписки з лікарні
-
3:53 - 3:56на неї тиснули, щоб вона їм пробачила.
-
3:56 - 3:58Бачите, у законі була одна поправка,
-
3:58 - 4:02яка дозволяла жертві пробачати нападників,
-
4:02 - 4:05допомагаючи їм таким чином
уникнути в'язниці. -
4:06 - 4:09І їй пригрозили розправою,
-
4:09 - 4:11уся її родина й родина її чоловіка
-
4:11 - 4:14мала бути вигнана з общини,
-
4:14 - 4:18бо багато хто в суспільстві вважав,
що її батько чинив правомірно, -
4:18 - 4:19вбиваючи її.
-
4:21 - 4:22Та вона боролася
-
4:23 - 4:25довгі місяці.
-
4:25 - 4:27Але в останній день в суді
-
4:27 - 4:30засвідчила, що пробачає їм.
-
4:32 - 4:34Як творці фільму ми були спустошені,
-
4:34 - 4:37бо це був вже не той фільм,
який ми мали намір зняти. -
4:38 - 4:44Але припустимо, що вона продовжила б
боротьбу й перемогла, - -
4:44 - 4:46її історія стала б винятком.
-
4:46 - 4:50Коли таку сильну жінку змусили замовкнути,
-
4:50 - 4:52які ж шанси мають інші?
-
4:54 - 4:56І ми почали думати
над таким закінченням фільму, -
4:56 - 4:59який змінив би погляд людей
на злочини честі, -
5:00 - 5:02щоб вплинути на ту лазівку в законі.
-
5:03 - 5:07І тоді наш фільм номінували на "Оскар".
-
5:07 - 5:10"Убивства задля честі" стали заголовками
на перших шпальтах новин, -
5:10 - 5:14а прем'єр-міністр у привітанні
-
5:14 - 5:18запропонував провести
перший показ у своєму офісі. -
5:18 - 5:20Звичайно, ми вхопилися за шанс,
-
5:20 - 5:23бо ще жоден прем'єр-міністр за всю історію
нашої країни такого не робив. -
5:24 - 5:25І на показі,
-
5:25 - 5:29який транслювали
по національному телебаченню, -
5:29 - 5:33він сказав те, що вплинуло на всю країну:
-
5:33 - 5:36"Немає честі у вбивстві заради честі".
-
5:36 - 5:43(Оплески)
-
5:44 - 5:47На церемонії в Академії Лос-Анджелесу
-
5:47 - 5:49на нас не ставили ставки,
-
5:49 - 5:53але ми відчували: щоб потрібний закон
продовжив просуватися, -
5:53 - 5:55нам потрібна була та перемога.
-
5:56 - 5:58А тоді оголосили моє ім'я.
-
5:58 - 6:03І я вистрибнула на сцену в шльопанцях,
бо не очікувала бути на ній. -
6:03 - 6:05(Сміх)
-
6:05 - 6:08І я отримувала статуетку,
кажучи мільярдам глядачів, -
6:09 - 6:12що прем'єр-міністр Пакистану
пообіцяв змінити законодавство, -
6:12 - 6:16бо це, звичайно, було єдиним способом
пояснити дії прем'єр-міністра. -
6:16 - 6:18(Сміх)
-
6:18 - 6:19І...
-
6:19 - 6:23(Оплески)
-
6:24 - 6:28У мене вдома
наша перемога стало новиною № 1, -
6:28 - 6:31і багато людей доєдналися
до нашої боротьби, -
6:31 - 6:34вимагаючи припинити дію
тієї поправки в законі. -
6:34 - 6:39Тоді в жовтні 2016,
після місяців цієї кампанії, -
6:39 - 6:41поправка дійсно втратила силу.
-
6:41 - 6:45(Оплески)
-
6:45 - 6:49І зараз чоловіки,
які вбивають в ім'я честі, -
6:49 - 6:51отримують довічне ув'язнення.
-
6:52 - 6:57(Оплески)
-
6:57 - 6:59Так, але наступного дня
-
6:59 - 7:02була вбита одна жінка в ім'я честі,
-
7:02 - 7:04а потім ще одна й ще одна.
-
7:06 - 7:08Ми вплинули на законодавство,
-
7:09 - 7:10але цього було недостатньо.
-
7:11 - 7:15Ми мали донести ідею нашого фільму
до сердець людей -
7:15 - 7:19у містечка й села по всій країні.
-
7:20 - 7:26Бачите, я вважаю,
фільми можуть бути дуже корисними -
7:26 - 7:30для якісних змін суспільства
в позитивному напрямку. -
7:31 - 7:35Але як цього можна досягнути?
-
7:36 - 7:38Як можна досягнути цього
в містечках і селах? -
7:40 - 7:43Ми збудували мобільний кінозал,
-
7:43 - 7:48трейлер, який мав об'їздити країну
вздовж і впоперек, -
7:48 - 7:51зупиняючись в містечках та селах.
-
7:51 - 7:56Ми обладнали його екраном,
який освітлював темряву ночі, -
7:56 - 7:58і назвали його "Дивись, але з любов'ю".
-
7:59 - 8:02Це мало дати общинам можливість зібратися
-
8:02 - 8:04й дивитися ввечері фільми.
-
8:04 - 8:08Ми знали, що легко зберемо
чоловіків і дітей в мобільному кінозалі. -
8:08 - 8:10Вони прийдуть подивитися.
-
8:10 - 8:12Але як же жінки?
-
8:12 - 8:15Як ми могли витягнути жінок
на фільм -
8:15 - 8:18у маленьких віддалених сільських общинах?
-
8:18 - 8:21Ми мали рахуватися з культурними нормами.
-
8:21 - 8:24Тож ми побудували кінозал в кінозалі,
-
8:24 - 8:28встановивши всередині
сидіння та екран для жінок, -
8:28 - 8:30щоб вони дивилися без страху
-
8:30 - 8:32бути осоромленими
-
8:32 - 8:33або затравленими.
-
8:34 - 8:37Ми почали знайомити людей
-
8:37 - 8:42з фільмами, які відкривали їхній розум
для альтернативних точок зору, -
8:43 - 8:45які заохочували дітей
починати мислити критично, -
8:45 - 8:47щоб вони могли ставити запитання.
-
8:48 - 8:51Ми не обмежилися лише темою вбивств
заради честі у наших фільмах, -
8:51 - 8:54розмовляючи про соціальні нерівності,
-
8:54 - 8:56довколишнє середовище,
-
8:56 - 9:00зв'язки між народностями,
релігійну толерантність та співчуття. -
9:00 - 9:02А всередині, жінкам,
-
9:02 - 9:05ми показували фільми про жінок-героїнь,
а не жертв. -
9:05 - 9:10Ми розповіли їм, як працює судова,
правоохоронна система, -
9:10 - 9:12розповідали їм про їхні права
-
9:12 - 9:14й де їм шукати захисту,
-
9:14 - 9:17якщо вони є жертвами
домашнього насильства, -
9:17 - 9:19куди вони можуть піти й знайти поміч.
-
9:21 - 9:24Ми були здивовані
теплим прийомом у багатьох місцях, -
9:24 - 9:26куди приїздили.
-
9:28 - 9:33Багато містечок досі не бачили телевізора
й не знали нічого про засоби мас-медіа, -
9:33 - 9:35і їхні діти прагнули знань.
-
9:35 - 9:38Але також ми зустрілися з опором
-
9:38 - 9:40для ідей, які ми несли з собою.
-
9:41 - 9:46Двоє наших співробітників звільнилися
-
9:46 - 9:47через погрози з боку місцевих.
-
9:48 - 9:51А в одному з сіл нам не дали розгорнути
-
9:51 - 9:52наш кінотеатр
-
9:52 - 9:55і сказали,
що жінки не мають знати про свої права. -
9:55 - 9:59Натомість в іншому селі,
коли показ було перервано, -
9:59 - 10:03поліцейський у цивільному
став на наш захист, -
10:03 - 10:05він піднявся й сказав усім,
-
10:05 - 10:09що це його обов'язок
відкривати для молодих -
10:09 - 10:13альтернативне світобачення
й зміст наших фільмів. -
10:13 - 10:15Він був просто героєм.
-
10:15 - 10:18Але ми зустріли багатьох таких героїв
упродовж нашої подорожі. -
10:19 - 10:23В іншому містечку, де чоловіки сказали,
що лише вони можуть прийти, -
10:23 - 10:24а жінки мають залишатися вдома,
-
10:24 - 10:26піднявся голова громади,
-
10:26 - 10:30зібрав групу людей разом,
вони щось обговорили, -
10:30 - 10:34і після цього жінки й чоловіки сіли
й дивились разом. -
10:36 - 10:38Ми документуємо нашу роботу.
-
10:39 - 10:40Ми розмовляємо з людьми.
-
10:40 - 10:42Ми пристосовуємося.
-
10:42 - 10:44Ми змінюємо порядок фільмів.
-
10:45 - 10:47Коли ми показували чоловікам
-
10:47 - 10:51агресорів за ґратами.
-
10:51 - 10:54то хотіли проштовхнути ідею,
що якщо чоловік насильник, -
10:54 - 10:55завжди буде покарання.
-
10:56 - 11:02Також ми показували фільми,
де чоловіки захищають жінок, -
11:02 - 11:04щоб надихнути глядачів-чоловіків
переймати цю роль. -
11:07 - 11:10Для жінок же ми показували фільми,
де вони очолювали штат -
11:10 - 11:14або були юристами, лікарями,
займали лідерську позицію, -
11:14 - 11:17ми говорили з ними й підштовхували їх
до прийняття цих ролей. -
11:18 - 11:23Ми змінюємо те,
як люди в цих містечках взаємодіють, -
11:23 - 11:27і ми переносимо навчання
в інші місця. -
11:27 - 11:31Нещодавно одна група зв'язалася з нами,
бо хотіла взяти наш пересувний кінозал -
11:31 - 11:33до Бангладешу й Сирії.
-
11:33 - 11:35І ми поділилися своїм досвідом з ними.
-
11:36 - 11:37І це дуже важливо -
-
11:38 - 11:43підхопити те, що ми робимо,
і поширити це по всьому світу. -
11:43 - 11:46У маленьких містечках і селах
по всьому Пакистану -
11:46 - 11:49чоловіки змінюють
ставлення до жінок, -
11:49 - 11:52у дітей поступово змінюється
бачення світу -
11:53 - 11:55завдяки фільмам.
-
11:55 - 11:56Дякую.
-
11:56 - 12:03(Оплески)
- Title:
- Як фільми змінюють наше бачення світу
- Speaker:
- Шармін Обайд-Чіной
- Description:
-
Фільми впливають на те, якими ми бачимо самих себе й нашу культуру. Документалістка і спікер TED Шармін Обайд-Чіной використовує свою камеру, аби боротися з насильством проти жінок, жорстокої традиції - убивства в ім'я честі в Пакистані. У цій запальній промові вона розповідає про те, як показувала свій фільм, що здобув "Оскара" на кінофестивалі, у пересувному кінотеатрі в містечках і селах і змінювала стосунки між жінками, чоловіками й суспільством загалом, демонструючи по фільму раз за разом.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:19
Khrystyna Romashko approved Ukrainian subtitles for How film transforms the way we see the world | ||
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for How film transforms the way we see the world | ||
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for How film transforms the way we see the world | ||
Valentyna Goch accepted Ukrainian subtitles for How film transforms the way we see the world | ||
Valentyna Goch edited Ukrainian subtitles for How film transforms the way we see the world | ||
Valentyna Goch edited Ukrainian subtitles for How film transforms the way we see the world | ||
Valentyna Goch edited Ukrainian subtitles for How film transforms the way we see the world | ||
Valentyna Goch edited Ukrainian subtitles for How film transforms the way we see the world |