Return to Video

Как кино меняет наше видение мира

  • 0:01 - 0:03
    Я рассказчик,
  • 0:03 - 0:05
    а также злостный нарушитель спокойствия.
  • 0:05 - 0:06
    (Смех)
  • 0:06 - 0:09
    У меня есть привычка
    задавать непростые вопросы.
  • 0:10 - 0:12
    Она появилась, когда мне было десять лет,
  • 0:12 - 0:16
    а у моей мамы, растившей шестеро детей,
    не было времени отвечать на них.
  • 0:17 - 0:21
    Когда мне исполнилось 14,
    она, сытая по горло моими вопросами,
  • 0:21 - 0:26
    посоветовала мне устроиться
    в местную англоязычную газету
  • 0:26 - 0:28
    в Пакистане,
  • 0:28 - 0:31
    чтобы я могла задавать свои вопросы
    сразу всем людям нашей страны.
  • 0:32 - 0:34
    (Смех)
  • 0:34 - 0:38
    В 17 я занималась секретной
    расследовательской журналистикой.
  • 0:38 - 0:42
    Едва ли даже мой редактор знал,
    сколько мне было лет,
  • 0:42 - 0:47
    когда была опубликована история,
    в которой я разоблачала
  • 0:47 - 0:49
    некоторых очень влиятельных людей.
  • 0:50 - 0:53
    Эти люди решили преподать мне урок.
  • 0:54 - 0:58
    Они хотели опозорить меня и мою семью.
  • 1:00 - 1:02
    Они баллончиком написали моё имя и фамилию
  • 1:02 - 1:06
    с непроизносимыми оскорблениями
    прямо на наших воротах,
  • 1:06 - 1:08
    а также по всему району.
  • 1:08 - 1:12
    Они считали, что мой отец,
    глубоко консервативный человек,
  • 1:12 - 1:14
    должен был меня остановить.
  • 1:14 - 1:17
    Вместо этого мой отец
    подошёл ко мне и сказал:
  • 1:17 - 1:20
    «Если ты будешь говорить правду,
    я буду на твоей стороне,
  • 1:20 - 1:21
    как и весь мир».
  • 1:21 - 1:23
    А потом он...
  • 1:23 - 1:28
    (Аплодисменты)
  • 1:28 - 1:32
    А потом он собрал группу людей,
    и они закрасили эти надписи.
  • 1:32 - 1:33
    (Смех)
  • 1:33 - 1:36
    Я всегда хотела, чтобы мои истории
    подталкивали людей,
  • 1:36 - 1:40
    заставляли их говорить на непростые темы.
  • 1:41 - 1:45
    Я поняла, что стала бы эффективнее,
    если бы сделала что-то более визуальное.
  • 1:45 - 1:49
    Так, всего в 21 год, я стала
    режиссёром-документалистом,
  • 1:49 - 1:52
    смотря через камеру на отвергнутых
  • 1:52 - 1:55
    на передовой военных зон,
  • 1:55 - 1:58
    пока однажды не вернулась
    на родину, в Пакистан,
  • 1:58 - 2:02
    где я хотела снять документальный фильм
    о жестокости в отношении женщин.
  • 2:03 - 2:06
    В Пакистане проживают
    200 миллионов человек.
  • 2:06 - 2:08
    Уровень образованности низок,
  • 2:08 - 2:13
    поэтому кино может стать тем,
    что поменяет восприятие мира.
  • 2:14 - 2:17
    Эффективный рассказчик
    воздействует на наши эмоции,
  • 2:19 - 2:21
    вызывает сочувствие и сопереживание,
  • 2:21 - 2:25
    заставляет нас по-другому
    смотреть на вещи.
  • 2:25 - 2:31
    В моей стране у кино был потенциал стать
    чем-то большим, чем времяпрепровождением.
  • 2:31 - 2:33
    Оно могло повлиять на судьбы людей.
  • 2:34 - 2:37
    Проблемы, которые я
    всегда хотела осветить...
  • 2:37 - 2:40
    Я всегда хотела поднести
    к обществу зеркало,
  • 2:40 - 2:43
    и то, чем я занималась, определялось
    тем, насколько я была зла.
  • 2:43 - 2:49
    И в 2014 году мой «злометр»
    привел меня к теме убийств чести.
  • 2:49 - 2:52
    Убийства чести случаются
    во многих странах мира,
  • 2:52 - 2:57
    где женщин наказывают за нарушение
    созданных мужчинами правил.
  • 2:57 - 3:00
    Женщин, которые сами выбирают,
    за кого им выходить замуж,
  • 3:00 - 3:03
    женщин, которые хотят развестись,
  • 3:03 - 3:07
    женщин, которых подозревают в измене.
  • 3:08 - 3:12
    Во всём остальном мире убийства чести
    назвали бы просто убийством.
  • 3:16 - 3:21
    Мне всегда хотелось поведать
    такую историю от лица выжившей.
  • 3:22 - 3:25
    Но этим женщинам
    не удавалось остаться в живых,
  • 3:25 - 3:29
    и вместо этого они оказывались
    в безымянных могилах.
  • 3:29 - 3:31
    Однажды утром я читала газету,
  • 3:31 - 3:35
    и наткнулась на статью о том,
    как девушка чудесным образом выжила
  • 3:35 - 3:39
    после того, как ей в лицо
    выстрелили её отец и дядя,
  • 3:39 - 3:43
    потому что она вышла замуж
    по собственной воле.
  • 3:43 - 3:46
    Так я поняла, что нашла свою историю.
  • 3:47 - 3:51
    Саба была полна решимости
    отправить отца и дядю в тюрьму.
  • 3:51 - 3:53
    Но после выписки из больницы
  • 3:53 - 3:56
    на неё начали оказывать
    давление простить их.
  • 3:56 - 3:58
    Дело в том, что в законе была лазейка,
  • 3:58 - 4:02
    которая позволяла жертвам
    простить виновного в преступлении,
  • 4:02 - 4:05
    что позволяло им избежать тюремного срока.
  • 4:06 - 4:09
    Ей сказали, что её затравят,
  • 4:09 - 4:11
    как и её семью, семью её мужа,
  • 4:11 - 4:14
    что они станут изгоями в общине,
  • 4:14 - 4:18
    потому что многие считали,
    что её отец имел полное право
  • 4:18 - 4:19
    поступить так, как он поступил.
  • 4:21 - 4:22
    Она боролась
  • 4:23 - 4:25
    в течение нескольких месяцев.
  • 4:25 - 4:27
    Но в последний день в суде
  • 4:27 - 4:30
    она выступила с заявлением,
    что прощает их.
  • 4:32 - 4:34
    Мы, создатели фильма, были потрясены,
  • 4:34 - 4:37
    ведь исход оказался совсем не таким,
    каким мы его себе представляли.
  • 4:38 - 4:43
    Надо заметить, что если бы она выдвинула
    обвинения, а потом выиграла дело,
  • 4:44 - 4:45
    то стала бы исключением.
  • 4:46 - 4:49
    Если даже такую сильную женщину
    сумели подавить,
  • 4:50 - 4:52
    какие шансы есть у других?
  • 4:54 - 4:56
    Тогда мы решили,
    что с помощью нашего фильма
  • 4:56 - 4:59
    мы изменим то, как люди
    воспринимают убийства чести,
  • 5:00 - 5:02
    чтобы повлиять на лазейку в законе.
  • 5:03 - 5:07
    А потом наш фильм бы номинирован на Оскар,
  • 5:07 - 5:10
    и убийства чести попали в заголовки газет,
  • 5:10 - 5:14
    а премьер-министр, поздравив нас,
  • 5:14 - 5:18
    предложил провести первый
    показ фильма у себя офисе.
  • 5:18 - 5:20
    Мы ухватились за этот шанс,
  • 5:20 - 5:23
    ведь ни один премьер-министр
    в истории страны так не делал.
  • 5:24 - 5:25
    На этом показе,
  • 5:25 - 5:28
    который транслировался
    по национальному телевидению,
  • 5:29 - 5:32
    он сказал слова, которые эхом
    пронеслись по всей стране.
  • 5:33 - 5:36
    Он сказал: «В убийствах чести нет чести».
  • 5:36 - 5:42
    (Аплодисменты)
  • 5:44 - 5:46
    На церемонии награждения в Лос-Анджелесе,
  • 5:47 - 5:49
    многие критики списали нас со счетов.
  • 5:49 - 5:53
    Но мы знали, что чтобы изменения
    произошли на законодательном уровне,
  • 5:53 - 5:56
    нам нужна была эта победа.
  • 5:56 - 5:58
    А потом я услышала своё имя,
  • 5:58 - 6:03
    побежала по ступенькам в шлёпанцах,
    ведь я не ожидала выхода на сцену.
  • 6:03 - 6:04
    (Смех)
  • 6:05 - 6:08
    Я приняла эту награду
    и сказала миллиарду зрителей,
  • 6:09 - 6:12
    что премьер-министр Пакистана
    поклялся изменить закон,
  • 6:12 - 6:16
    потому что это один из способов
    заставить его выполнить обещание.
  • 6:16 - 6:17
    (Смех)
  • 6:18 - 6:19
    И...
  • 6:19 - 6:21
    (Аплодисменты)
  • 6:24 - 6:28
    У нас на родине взятие Оскара
    было во всех заголовках,
  • 6:28 - 6:31
    и всё больше людей вступали в борьбу,
  • 6:31 - 6:33
    требуя убрать лазейку в законе.
  • 6:34 - 6:39
    А в октябре 2016 года,
    после многомесячной кампании,
  • 6:39 - 6:41
    её действительно убрали.
  • 6:41 - 6:45
    (Аплодисменты)
  • 6:45 - 6:49
    Теперь, убив женщину во имя чести,
  • 6:49 - 6:51
    мужчины получают пожизненное заключение.
  • 6:52 - 6:56
    (Аплодисменты)
  • 6:57 - 6:59
    И всё же, на следующий же день
  • 6:59 - 7:02
    женщина была убита во имя чести.
  • 7:02 - 7:04
    А затем ещё одна, и ещё одна.
  • 7:06 - 7:08
    На законодательном уровне
    произошли изменения,
  • 7:09 - 7:10
    но этого было недостаточно.
  • 7:11 - 7:15
    Мы должны были привезти этот фильм
    и его посыл в сердце государства,
  • 7:15 - 7:19
    в маленькие города и деревни
    по всей стране.
  • 7:20 - 7:26
    Понимаете, кино способно
    воздействовать на людей,
  • 7:26 - 7:30
    позитивно меняя и формируя общество.
  • 7:31 - 7:35
    Но как нашему фильму
    добраться до этих мест?
  • 7:36 - 7:38
    Как нам добраться
    до этих городков и деревень?
  • 7:40 - 7:43
    Мы создали кинотеатр на колёсах —
  • 7:43 - 7:47
    грузовик, который объедет страну
    вдоль и поперёк,
  • 7:48 - 7:50
    останавливаясь в маленьких
    городах и деревнях.
  • 7:51 - 7:55
    Мы оборудовали его большим экраном,
    который загорался под ночным небом.
  • 7:56 - 7:58
    Мы называли его «Смотри с любовью».
  • 7:59 - 8:02
    Так у общин появилась
    возможность собираться по вечерам
  • 8:02 - 8:04
    и вместе смотреть фильмы.
  • 8:04 - 8:08
    Мы знали, что сможем привлечь
    мужчин и детей в мобильный кинотеатр.
  • 8:08 - 8:10
    Они просто выйдут и будут смотреть.
  • 8:10 - 8:11
    Но как же женщины?
  • 8:12 - 8:15
    В таких маленьких, сельских общинах
    они сильно изолированы.
  • 8:15 - 8:17
    Как помочь им выбраться к нам?
  • 8:18 - 8:21
    Мы подстроились под существующие
    нормы, чтобы добиться этого.
  • 8:21 - 8:24
    Мы построили кинотеатр внутри кинотеатра,
  • 8:24 - 8:28
    оборудовав его сиденьями и экраном,
    чтобы женщины могли зайти и смотреть,
  • 8:28 - 8:30
    без страха,
  • 8:30 - 8:32
    стыда
  • 8:32 - 8:33
    и притеснений.
  • 8:34 - 8:37
    Мы начали знакомить людей
  • 8:37 - 8:42
    с фильмами, расширяющими
    границы их мировоззрений,
  • 8:43 - 8:45
    вдохновляющих детей мыслить критически,
  • 8:45 - 8:48
    чтобы они задавали правильные вопросы.
  • 8:48 - 8:51
    А потом мы вышли
    за пределы убийств чести,
  • 8:51 - 8:54
    начав говорить о финансовом неравенстве,
  • 8:54 - 8:56
    окружающей среде,
  • 8:56 - 9:00
    межэтнических отношениях,
    религиозной терпимости и сочувствии.
  • 9:00 - 9:02
    А женщинам внутри кинотеатра
  • 9:02 - 9:05
    мы показывали фильмы,
    в которых они были героями, а не жертвами,
  • 9:05 - 9:10
    рассказывали, что они могут воздействовать
    на судебную и исполнительную системы,
  • 9:10 - 9:12
    рассказывали об их правах,
  • 9:12 - 9:14
    о том, где им искать убежища,
  • 9:14 - 9:17
    если они становятся жертвами
    домашнего насилия,
  • 9:17 - 9:19
    о том, где им могут помочь.
  • 9:21 - 9:24
    Мы были удивлены, что во многих местах,
    в которых мы побывали,
  • 9:24 - 9:25
    нам были рады.
  • 9:28 - 9:33
    Многие города никогда не сталкивались
    с телевидением или социальными сетями,
  • 9:33 - 9:35
    и люди в них жаждали,
    чтобы их дети учились.
  • 9:35 - 9:37
    Но мы также сталкивались
    и с сопротивлением
  • 9:37 - 9:40
    и негативной реакцией на наши идеи.
  • 9:41 - 9:46
    Из-за угроз со стороны жителей деревень
    два сотрудника нашего кинотеатра
  • 9:46 - 9:48
    отказались продолжать работу.
  • 9:48 - 9:51
    А в одной из деревень,
    в которой мы организовали показ,
  • 9:51 - 9:52
    он был прекращён,
  • 9:52 - 9:55
    а жители заявили, что не хотят,
    чтобы женщины знали свои права.
  • 9:55 - 9:59
    Но были и позитивные случаи:
    когда в другой деревне остановили показ,
  • 9:59 - 10:03
    полицейский в гражданском
    встал и потребовал продолжить его,
  • 10:03 - 10:05
    и был рядом, защищая нашу команду,
  • 10:05 - 10:09
    заявив, что это его долг —
    открывать молодым умам
  • 10:09 - 10:13
    иные взгляды на мир и эти фильмы.
  • 10:13 - 10:15
    Он — один из героев среди нас.
  • 10:15 - 10:18
    И на нашем пути
    их было великое множество.
  • 10:19 - 10:23
    В другом городке, где мужчины заявили,
    что только они пойдут смотреть,
  • 10:23 - 10:24
    а женщины останутся дома,
  • 10:24 - 10:26
    старейшина общины встал,
  • 10:26 - 10:30
    собрал группу людей,
    поговорил с ними,
  • 10:30 - 10:34
    а потом мужчины и женщины
    сели в кинотеатре вместе.
  • 10:36 - 10:38
    Мы снимаем всё, что мы делаем.
  • 10:39 - 10:40
    Говорим с людьми.
  • 10:40 - 10:41
    Приспосабливаемся.
  • 10:42 - 10:44
    Мы меняем список фильмов.
  • 10:45 - 10:47
    Когда мы показываем фильмы мужчинам,
  • 10:47 - 10:50
    где за насилие преступники
    попадают в тюрьму,
  • 10:51 - 10:54
    мы хотим показать им,
    что за применение силы мужчин
  • 10:54 - 10:55
    будут ждать последствия.
  • 10:56 - 11:01
    Мы также показываем фильмы,
    где мужчины выступают за права женщин,
  • 11:02 - 11:04
    потому что мы хотим
    вдохновить их быть такими же.
  • 11:07 - 11:10
    Женщинам мы показываем фильмы,
    в которых они возглавляют государства,
  • 11:10 - 11:14
    где они юристы, доктора,
    занимают руководящие должности.
  • 11:14 - 11:18
    Мы говорим с ними,
    вдохновляем их становиться такими.
  • 11:18 - 11:22
    Мы меняем то, как люди
    взаимодействуют в этих деревнях,
  • 11:23 - 11:26
    а также несём наши учения
    и в другие места.
  • 11:27 - 11:30
    Недавно с нами связалась организация,
    которая хотела, чтобы мы приехали
  • 11:30 - 11:32
    в Бангладеш и Сирию.
  • 11:33 - 11:35
    Теперь мы делимся с ними своими знаниями.
  • 11:36 - 11:38
    Мы считаем, что очень важно
  • 11:38 - 11:43
    сделать так, чтобы наша миссия
    выполнялась по всему миру.
  • 11:43 - 11:46
    В маленьких городах и деревнях
    по всему Пакистану
  • 11:46 - 11:49
    мужчины начинают по-другому
    общаться с женщинами,
  • 11:49 - 11:52
    дети по-другому смотрят на мир,
  • 11:53 - 11:55
    деревня за деревней, с помощью кино.
  • 11:55 - 11:56
    Спасибо.
  • 11:56 - 12:00
    (Аплодисменты)
Title:
Как кино меняет наше видение мира
Speaker:
Шармин Обаид-Чиной
Description:

Кино способно изменить наше мнение о своей культуре и о нас самих. Режиссёр-документалист и стипендиат TED, Шармин Обаид-Чиной, использует кино как оружие в борьбе против жестокости по отношению к женщинам, сняв фильм о традиции убийств чести в Пакистане. В своём волнующем выступлении она рассказывает о том, как она показывала свой оскароносный фильм в кинотеатре на колёсах, путешествуя по маленьким городам и деревням по всему Пакистану, меняя отношения между женщинами, мужчинами и обществом, показ за показом.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:19

Russian subtitles

Revisions