Как кино меняет наше видение мира
-
0:01 - 0:03Я рассказчик,
-
0:03 - 0:05а также злостный нарушитель спокойствия.
-
0:05 - 0:06(Смех)
-
0:06 - 0:09У меня есть привычка
задавать непростые вопросы. -
0:10 - 0:12Она появилась, когда мне было десять лет,
-
0:12 - 0:16а у моей мамы, растившей шестеро детей,
не было времени отвечать на них. -
0:17 - 0:21Когда мне исполнилось 14,
она, сытая по горло моими вопросами, -
0:21 - 0:26посоветовала мне устроиться
в местную англоязычную газету -
0:26 - 0:28в Пакистане,
-
0:28 - 0:31чтобы я могла задавать свои вопросы
сразу всем людям нашей страны. -
0:32 - 0:34(Смех)
-
0:34 - 0:38В 17 я занималась секретной
расследовательской журналистикой. -
0:38 - 0:42Едва ли даже мой редактор знал,
сколько мне было лет, -
0:42 - 0:47когда была опубликована история,
в которой я разоблачала -
0:47 - 0:49некоторых очень влиятельных людей.
-
0:50 - 0:53Эти люди решили преподать мне урок.
-
0:54 - 0:58Они хотели опозорить меня и мою семью.
-
1:00 - 1:02Они баллончиком написали моё имя и фамилию
-
1:02 - 1:06с непроизносимыми оскорблениями
прямо на наших воротах, -
1:06 - 1:08а также по всему району.
-
1:08 - 1:12Они считали, что мой отец,
глубоко консервативный человек, -
1:12 - 1:14должен был меня остановить.
-
1:14 - 1:17Вместо этого мой отец
подошёл ко мне и сказал: -
1:17 - 1:20«Если ты будешь говорить правду,
я буду на твоей стороне, -
1:20 - 1:21как и весь мир».
-
1:21 - 1:23А потом он...
-
1:23 - 1:28(Аплодисменты)
-
1:28 - 1:32А потом он собрал группу людей,
и они закрасили эти надписи. -
1:32 - 1:33(Смех)
-
1:33 - 1:36Я всегда хотела, чтобы мои истории
подталкивали людей, -
1:36 - 1:40заставляли их говорить на непростые темы.
-
1:41 - 1:45Я поняла, что стала бы эффективнее,
если бы сделала что-то более визуальное. -
1:45 - 1:49Так, всего в 21 год, я стала
режиссёром-документалистом, -
1:49 - 1:52смотря через камеру на отвергнутых
-
1:52 - 1:55на передовой военных зон,
-
1:55 - 1:58пока однажды не вернулась
на родину, в Пакистан, -
1:58 - 2:02где я хотела снять документальный фильм
о жестокости в отношении женщин. -
2:03 - 2:06В Пакистане проживают
200 миллионов человек. -
2:06 - 2:08Уровень образованности низок,
-
2:08 - 2:13поэтому кино может стать тем,
что поменяет восприятие мира. -
2:14 - 2:17Эффективный рассказчик
воздействует на наши эмоции, -
2:19 - 2:21вызывает сочувствие и сопереживание,
-
2:21 - 2:25заставляет нас по-другому
смотреть на вещи. -
2:25 - 2:31В моей стране у кино был потенциал стать
чем-то большим, чем времяпрепровождением. -
2:31 - 2:33Оно могло повлиять на судьбы людей.
-
2:34 - 2:37Проблемы, которые я
всегда хотела осветить... -
2:37 - 2:40Я всегда хотела поднести
к обществу зеркало, -
2:40 - 2:43и то, чем я занималась, определялось
тем, насколько я была зла. -
2:43 - 2:49И в 2014 году мой «злометр»
привел меня к теме убийств чести. -
2:49 - 2:52Убийства чести случаются
во многих странах мира, -
2:52 - 2:57где женщин наказывают за нарушение
созданных мужчинами правил. -
2:57 - 3:00Женщин, которые сами выбирают,
за кого им выходить замуж, -
3:00 - 3:03женщин, которые хотят развестись,
-
3:03 - 3:07женщин, которых подозревают в измене.
-
3:08 - 3:12Во всём остальном мире убийства чести
назвали бы просто убийством. -
3:16 - 3:21Мне всегда хотелось поведать
такую историю от лица выжившей. -
3:22 - 3:25Но этим женщинам
не удавалось остаться в живых, -
3:25 - 3:29и вместо этого они оказывались
в безымянных могилах. -
3:29 - 3:31Однажды утром я читала газету,
-
3:31 - 3:35и наткнулась на статью о том,
как девушка чудесным образом выжила -
3:35 - 3:39после того, как ей в лицо
выстрелили её отец и дядя, -
3:39 - 3:43потому что она вышла замуж
по собственной воле. -
3:43 - 3:46Так я поняла, что нашла свою историю.
-
3:47 - 3:51Саба была полна решимости
отправить отца и дядю в тюрьму. -
3:51 - 3:53Но после выписки из больницы
-
3:53 - 3:56на неё начали оказывать
давление простить их. -
3:56 - 3:58Дело в том, что в законе была лазейка,
-
3:58 - 4:02которая позволяла жертвам
простить виновного в преступлении, -
4:02 - 4:05что позволяло им избежать тюремного срока.
-
4:06 - 4:09Ей сказали, что её затравят,
-
4:09 - 4:11как и её семью, семью её мужа,
-
4:11 - 4:14что они станут изгоями в общине,
-
4:14 - 4:18потому что многие считали,
что её отец имел полное право -
4:18 - 4:19поступить так, как он поступил.
-
4:21 - 4:22Она боролась
-
4:23 - 4:25в течение нескольких месяцев.
-
4:25 - 4:27Но в последний день в суде
-
4:27 - 4:30она выступила с заявлением,
что прощает их. -
4:32 - 4:34Мы, создатели фильма, были потрясены,
-
4:34 - 4:37ведь исход оказался совсем не таким,
каким мы его себе представляли. -
4:38 - 4:43Надо заметить, что если бы она выдвинула
обвинения, а потом выиграла дело, -
4:44 - 4:45то стала бы исключением.
-
4:46 - 4:49Если даже такую сильную женщину
сумели подавить, -
4:50 - 4:52какие шансы есть у других?
-
4:54 - 4:56Тогда мы решили,
что с помощью нашего фильма -
4:56 - 4:59мы изменим то, как люди
воспринимают убийства чести, -
5:00 - 5:02чтобы повлиять на лазейку в законе.
-
5:03 - 5:07А потом наш фильм бы номинирован на Оскар,
-
5:07 - 5:10и убийства чести попали в заголовки газет,
-
5:10 - 5:14а премьер-министр, поздравив нас,
-
5:14 - 5:18предложил провести первый
показ фильма у себя офисе. -
5:18 - 5:20Мы ухватились за этот шанс,
-
5:20 - 5:23ведь ни один премьер-министр
в истории страны так не делал. -
5:24 - 5:25На этом показе,
-
5:25 - 5:28который транслировался
по национальному телевидению, -
5:29 - 5:32он сказал слова, которые эхом
пронеслись по всей стране. -
5:33 - 5:36Он сказал: «В убийствах чести нет чести».
-
5:36 - 5:42(Аплодисменты)
-
5:44 - 5:46На церемонии награждения в Лос-Анджелесе,
-
5:47 - 5:49многие критики списали нас со счетов.
-
5:49 - 5:53Но мы знали, что чтобы изменения
произошли на законодательном уровне, -
5:53 - 5:56нам нужна была эта победа.
-
5:56 - 5:58А потом я услышала своё имя,
-
5:58 - 6:03побежала по ступенькам в шлёпанцах,
ведь я не ожидала выхода на сцену. -
6:03 - 6:04(Смех)
-
6:05 - 6:08Я приняла эту награду
и сказала миллиарду зрителей, -
6:09 - 6:12что премьер-министр Пакистана
поклялся изменить закон, -
6:12 - 6:16потому что это один из способов
заставить его выполнить обещание. -
6:16 - 6:17(Смех)
-
6:18 - 6:19И...
-
6:19 - 6:21(Аплодисменты)
-
6:24 - 6:28У нас на родине взятие Оскара
было во всех заголовках, -
6:28 - 6:31и всё больше людей вступали в борьбу,
-
6:31 - 6:33требуя убрать лазейку в законе.
-
6:34 - 6:39А в октябре 2016 года,
после многомесячной кампании, -
6:39 - 6:41её действительно убрали.
-
6:41 - 6:45(Аплодисменты)
-
6:45 - 6:49Теперь, убив женщину во имя чести,
-
6:49 - 6:51мужчины получают пожизненное заключение.
-
6:52 - 6:56(Аплодисменты)
-
6:57 - 6:59И всё же, на следующий же день
-
6:59 - 7:02женщина была убита во имя чести.
-
7:02 - 7:04А затем ещё одна, и ещё одна.
-
7:06 - 7:08На законодательном уровне
произошли изменения, -
7:09 - 7:10но этого было недостаточно.
-
7:11 - 7:15Мы должны были привезти этот фильм
и его посыл в сердце государства, -
7:15 - 7:19в маленькие города и деревни
по всей стране. -
7:20 - 7:26Понимаете, кино способно
воздействовать на людей, -
7:26 - 7:30позитивно меняя и формируя общество.
-
7:31 - 7:35Но как нашему фильму
добраться до этих мест? -
7:36 - 7:38Как нам добраться
до этих городков и деревень? -
7:40 - 7:43Мы создали кинотеатр на колёсах —
-
7:43 - 7:47грузовик, который объедет страну
вдоль и поперёк, -
7:48 - 7:50останавливаясь в маленьких
городах и деревнях. -
7:51 - 7:55Мы оборудовали его большим экраном,
который загорался под ночным небом. -
7:56 - 7:58Мы называли его «Смотри с любовью».
-
7:59 - 8:02Так у общин появилась
возможность собираться по вечерам -
8:02 - 8:04и вместе смотреть фильмы.
-
8:04 - 8:08Мы знали, что сможем привлечь
мужчин и детей в мобильный кинотеатр. -
8:08 - 8:10Они просто выйдут и будут смотреть.
-
8:10 - 8:11Но как же женщины?
-
8:12 - 8:15В таких маленьких, сельских общинах
они сильно изолированы. -
8:15 - 8:17Как помочь им выбраться к нам?
-
8:18 - 8:21Мы подстроились под существующие
нормы, чтобы добиться этого. -
8:21 - 8:24Мы построили кинотеатр внутри кинотеатра,
-
8:24 - 8:28оборудовав его сиденьями и экраном,
чтобы женщины могли зайти и смотреть, -
8:28 - 8:30без страха,
-
8:30 - 8:32стыда
-
8:32 - 8:33и притеснений.
-
8:34 - 8:37Мы начали знакомить людей
-
8:37 - 8:42с фильмами, расширяющими
границы их мировоззрений, -
8:43 - 8:45вдохновляющих детей мыслить критически,
-
8:45 - 8:48чтобы они задавали правильные вопросы.
-
8:48 - 8:51А потом мы вышли
за пределы убийств чести, -
8:51 - 8:54начав говорить о финансовом неравенстве,
-
8:54 - 8:56окружающей среде,
-
8:56 - 9:00межэтнических отношениях,
религиозной терпимости и сочувствии. -
9:00 - 9:02А женщинам внутри кинотеатра
-
9:02 - 9:05мы показывали фильмы,
в которых они были героями, а не жертвами, -
9:05 - 9:10рассказывали, что они могут воздействовать
на судебную и исполнительную системы, -
9:10 - 9:12рассказывали об их правах,
-
9:12 - 9:14о том, где им искать убежища,
-
9:14 - 9:17если они становятся жертвами
домашнего насилия, -
9:17 - 9:19о том, где им могут помочь.
-
9:21 - 9:24Мы были удивлены, что во многих местах,
в которых мы побывали, -
9:24 - 9:25нам были рады.
-
9:28 - 9:33Многие города никогда не сталкивались
с телевидением или социальными сетями, -
9:33 - 9:35и люди в них жаждали,
чтобы их дети учились. -
9:35 - 9:37Но мы также сталкивались
и с сопротивлением -
9:37 - 9:40и негативной реакцией на наши идеи.
-
9:41 - 9:46Из-за угроз со стороны жителей деревень
два сотрудника нашего кинотеатра -
9:46 - 9:48отказались продолжать работу.
-
9:48 - 9:51А в одной из деревень,
в которой мы организовали показ, -
9:51 - 9:52он был прекращён,
-
9:52 - 9:55а жители заявили, что не хотят,
чтобы женщины знали свои права. -
9:55 - 9:59Но были и позитивные случаи:
когда в другой деревне остановили показ, -
9:59 - 10:03полицейский в гражданском
встал и потребовал продолжить его, -
10:03 - 10:05и был рядом, защищая нашу команду,
-
10:05 - 10:09заявив, что это его долг —
открывать молодым умам -
10:09 - 10:13иные взгляды на мир и эти фильмы.
-
10:13 - 10:15Он — один из героев среди нас.
-
10:15 - 10:18И на нашем пути
их было великое множество. -
10:19 - 10:23В другом городке, где мужчины заявили,
что только они пойдут смотреть, -
10:23 - 10:24а женщины останутся дома,
-
10:24 - 10:26старейшина общины встал,
-
10:26 - 10:30собрал группу людей,
поговорил с ними, -
10:30 - 10:34а потом мужчины и женщины
сели в кинотеатре вместе. -
10:36 - 10:38Мы снимаем всё, что мы делаем.
-
10:39 - 10:40Говорим с людьми.
-
10:40 - 10:41Приспосабливаемся.
-
10:42 - 10:44Мы меняем список фильмов.
-
10:45 - 10:47Когда мы показываем фильмы мужчинам,
-
10:47 - 10:50где за насилие преступники
попадают в тюрьму, -
10:51 - 10:54мы хотим показать им,
что за применение силы мужчин -
10:54 - 10:55будут ждать последствия.
-
10:56 - 11:01Мы также показываем фильмы,
где мужчины выступают за права женщин, -
11:02 - 11:04потому что мы хотим
вдохновить их быть такими же. -
11:07 - 11:10Женщинам мы показываем фильмы,
в которых они возглавляют государства, -
11:10 - 11:14где они юристы, доктора,
занимают руководящие должности. -
11:14 - 11:18Мы говорим с ними,
вдохновляем их становиться такими. -
11:18 - 11:22Мы меняем то, как люди
взаимодействуют в этих деревнях, -
11:23 - 11:26а также несём наши учения
и в другие места. -
11:27 - 11:30Недавно с нами связалась организация,
которая хотела, чтобы мы приехали -
11:30 - 11:32в Бангладеш и Сирию.
-
11:33 - 11:35Теперь мы делимся с ними своими знаниями.
-
11:36 - 11:38Мы считаем, что очень важно
-
11:38 - 11:43сделать так, чтобы наша миссия
выполнялась по всему миру. -
11:43 - 11:46В маленьких городах и деревнях
по всему Пакистану -
11:46 - 11:49мужчины начинают по-другому
общаться с женщинами, -
11:49 - 11:52дети по-другому смотрят на мир,
-
11:53 - 11:55деревня за деревней, с помощью кино.
-
11:55 - 11:56Спасибо.
-
11:56 - 12:00(Аплодисменты)
- Title:
- Как кино меняет наше видение мира
- Speaker:
- Шармин Обаид-Чиной
- Description:
-
Кино способно изменить наше мнение о своей культуре и о нас самих. Режиссёр-документалист и стипендиат TED, Шармин Обаид-Чиной, использует кино как оружие в борьбе против жестокости по отношению к женщинам, сняв фильм о традиции убийств чести в Пакистане. В своём волнующем выступлении она рассказывает о том, как она показывала свой оскароносный фильм в кинотеатре на колёсах, путешествуя по маленьким городам и деревням по всему Пакистану, меняя отношения между женщинами, мужчинами и обществом, показ за показом.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:19
Elena McDonnell approved Russian subtitles for How film transforms the way we see the world | ||
Elena McDonnell accepted Russian subtitles for How film transforms the way we see the world | ||
Elena McDonnell edited Russian subtitles for How film transforms the way we see the world | ||
Elena McDonnell edited Russian subtitles for How film transforms the way we see the world | ||
Elena McDonnell edited Russian subtitles for How film transforms the way we see the world | ||
Elena McDonnell edited Russian subtitles for How film transforms the way we see the world | ||
Elena McDonnell edited Russian subtitles for How film transforms the way we see the world | ||
Elena McDonnell edited Russian subtitles for How film transforms the way we see the world |