Как филмът трансформира начина, по който виждаме света.
-
0:01 - 0:03Аз съм разказвач на истории
-
0:03 - 0:05Но също така съм и проблемен човек
-
0:05 - 0:06(Смях)
-
0:06 - 0:09И имам навика да задавам трудни въпроси
-
0:10 - 0:12Всичко започна когато бях на 10 години,
-
0:12 - 0:16майка ми нямаше време за своите шест деца.
-
0:17 - 0:21На 14, слушайки досадните ми въпроси тя ми
-
0:21 - 0:26препоръча да пиша за местния вестник
-
0:26 - 0:28в Пакистан,
-
0:28 - 0:31да задам въпросите си на цялата държава
-
0:32 - 0:34(Смях)
-
0:34 - 0:38На 17, бях разследващ журналист под прикритие
-
0:38 - 0:42Дори редакторът ми не знае колко млада бях
-
0:42 - 0:47когато пратих засрамваща история на името
-
0:47 - 0:49на много могъщи хора.
-
0:50 - 0:53Мъжът за когото писах искаше да ми отмъсти
-
0:54 - 0:58Искаха да ме посрамят мен и семейството ми
-
1:00 - 1:02Те напръскаха имената ни със спрей
-
1:02 - 1:06на входа на дома ни с неописуеми думи
-
1:06 - 1:08както и в целия ни квартал.
-
1:08 - 1:12И те почувстваха, че стриктният ми баща
-
1:12 - 1:14ще ме спре.
-
1:14 - 1:17Но баща ми застана пред мен и ми каза
-
1:17 - 1:20"Ако говориш истината, ще застана до теб,
-
1:20 - 1:21така също и светът."
-
1:21 - 1:23И тогава той намери
-
1:23 - 1:28(Аплодисменти)
-
1:28 - 1:32намери група от хора и замазаха стените
-
1:32 - 1:33(Смях)
-
1:33 - 1:36Искам историите ми да разстърсят хората,
-
1:36 - 1:40за да имат трудни разговори.
-
1:41 - 1:43Почувствах, че ще е от по-голяма полза
-
1:44 - 1:46ако направя нещо визуално. И така на 21,
-
1:47 - 1:50се превърнах в документалист, който обърна
-
1:50 - 1:52камерата си към пренебрегнатите общности
-
1:52 - 1:58на воените зони и евевнтуално в Пакистан,
-
1:58 - 2:02да документирам насилието над жените.
-
2:03 - 2:06Пакистан е дом на 200 милиона хора.
-
2:06 - 2:08С ниските си нива на грамотност, един филм
-
2:08 - 2:13може да промени начина
на мислене на хората. -
2:14 - 2:17Ефективния разказвач говори на нашите
-
2:17 - 2:21емоции, предизвиква емпатия и състрадание,
-
2:21 - 2:25като погледнем на нещата различно.
-
2:25 - 2:31Филмът има потенциала
да отиде отвъд киното. -
2:31 - 2:33Може да промени животи.
-
2:34 - 2:37Проблемът, който искам да повдигна
-
2:37 - 2:40Да държа едно огледало на обществото
-
2:40 - 2:43били са подгонени от моя гневен барометър.
-
2:43 - 2:49Този до убийствата на честта през 2014.
-
2:49 - 2:52Те се намират в различни части на света,
-
2:52 - 2:57а жените са наказвани от мъжки правила:
-
2:57 - 3:00жени, които избират сами, за кого да се
-
3:00 - 3:03омъжат или които искат да се разведат;
-
3:03 - 3:07жени, които са заподозрени за изневяра.
-
3:08 - 3:12По целия свят това е прието за убийство.
-
3:16 - 3:21Искам да разкажа историята през очите
-
3:21 - 3:25на жертвата, но жените нямат щастлив край
-
3:25 - 3:29вместо това попадат в неизвестни гробове.
-
3:29 - 3:31Една сутрин, когато си четях вестника
-
3:31 - 3:35прочетох, че жена се е спасила по чудо
-
3:35 - 3:39след като е простреляна от баща и и чичо и
-
3:39 - 3:43защото сама решила за кого да се омъжи.
-
3:43 - 3:46Осъзнах, че намерих своя разказвач.
-
3:47 - 3:51Саба беше решена да прати баща си и чичо
-
3:51 - 3:53си в затвора, но след като излязла от
-
3:53 - 3:56болницата, бе натискът за прошка върху нея.
-
3:56 - 3:58И там се намираше една вратичка в закона
-
3:58 - 4:02която позволява на жервите да простят на
-
4:02 - 4:05своите нападатели и те да избегнат затвор
-
4:06 - 4:09Казаха й, че тя ще бъде изоставена,
-
4:09 - 4:11нейното семейство ще бъде избягвано от
-
4:11 - 4:14обществото, защото нейния баща беше в
-
4:14 - 4:18правото си, имайки предвид
-
4:18 - 4:19нейното прегрешение.
-
4:21 - 4:22Тя се бори
-
4:23 - 4:25месеци.
-
4:25 - 4:27Но последния ден в съда
-
4:27 - 4:30тя даде изявление, на което им прощава.
-
4:32 - 4:34Като продуценти бяхме объркани, защото
-
4:34 - 4:37това не беше филма, който искахме да правим
-
4:38 - 4:44Ако беше продължила щеше да спечели делото
-
4:44 - 4:46а нейното би било изключение.
-
4:46 - 4:50Когато толкова силна жена замълчи
-
4:50 - 4:52какви са шансовете на другите жени?
-
4:54 - 4:56И започнахме да мислим да използваме филма
-
4:56 - 4:59да променим начина, по който хората
-
5:00 - 5:02възприемат убийствата и да променим закона
-
5:03 - 5:07И тогава филмът ни беше номиниран
-
5:07 - 5:10и убийствата на честта бяха вече новина
-
5:10 - 5:14министър-прецедателя ни поздрави,
-
5:14 - 5:18предложи да излъчим филма в неговия офис.
-
5:18 - 5:20Естествено ние грабнахме този шанс,
-
5:20 - 5:23защото никога не беше се случвала досега.
-
5:24 - 5:25И на прожекцията, която
-
5:25 - 5:29беше излъчвана по националната телевизия,
-
5:29 - 5:33каза нещо на цялата държава:
-
5:33 - 5:36"Няма никаква чест в убийствата на честта"
-
5:36 - 5:43(Аплодисметни)
-
5:44 - 5:47В ЛА, в Академията на наградите,
-
5:47 - 5:49много от експертите ни бяха отписали, но
-
5:49 - 5:53продължихме натискът за законова промяна
-
5:53 - 5:55имахме нужда да спечелим.
-
5:56 - 5:58Тогава обявиха името ми,
-
5:58 - 6:03качих се на сцената по джапанки,
защото не очаквах да спечеля. -
6:03 - 6:05(Смях)
-
6:05 - 6:08Взех статуетката и казах на милиарди хора
-
6:09 - 6:12министър-прецедателя на Пакистан обеща да
-
6:12 - 6:16промени закона, той е отговорен.
-
6:16 - 6:18(Смях)
-
6:18 - 6:19И
-
6:19 - 6:23(Аплодисменти)
-
6:24 - 6:28Обратно у дома спечеления Оскар беше
-
6:28 - 6:31навсякъде по новините, а хората се
-
6:31 - 6:34присъединиха в затварянето на вратичката.
-
6:34 - 6:39През октомври 2016, след месеци протести
-
6:39 - 6:41вратичката в закона беше затворена.
-
6:41 - 6:45(Аплодисменти)
-
6:45 - 6:49Сега, когато мъже убиват жени в името на
-
6:49 - 6:51честта ще бъдат осъдени.
-
6:52 - 6:57(Аплодисменти)
-
6:57 - 6:59Независимо това на следващия ден
-
6:59 - 7:02жена беше убита в името на честта,
-
7:02 - 7:04а след това още една и още една.
-
7:06 - 7:08Имахме влияние въху законодателството
-
7:09 - 7:10но това не беше достатъчно.
-
7:11 - 7:15Трябваше да отведем филмът към сърцето
-
7:15 - 7:19на хората в малки градове и села.
-
7:20 - 7:26За мен киното може да играе позитивна роля
-
7:26 - 7:30променяйки обществото към позитивна страна
-
7:31 - 7:35Но как да стигнем до тези места?
-
7:36 - 7:38Как ще стигнем до малките градове и села?
-
7:40 - 7:43Ние построихме мобилно кино.
-
7:43 - 7:48Камион, който щеше да премине
през страната -
7:48 - 7:51който щеше да спре в малки градове и села.
-
7:51 - 7:56Сложихме му големи светещи екрани
-
7:56 - 7:58и го кръстихме "Гледай, но с любов".
-
7:59 - 8:02Щеше да даде шанс на обществото да дойде
-
8:02 - 8:04заедно и да гледа филми вечерта.
-
8:04 - 8:08Знаехме, че ще привлечем вниманието
на деца и мъже. -
8:08 - 8:10Те щяха да излизат навън и да гледат.
-
8:10 - 8:12Но какво става с жените?
-
8:12 - 8:15В малките изолирани общности
-
8:15 - 8:18как щяха жените да излязат навън?
-
8:18 - 8:21Трябше да работим с културните им норми,
-
8:21 - 8:24за това построихме кино в киното, сложихме
-
8:24 - 8:28седалки и екрани, където жените да влязат и
-
8:28 - 8:30да гледат без да се страхуват
-
8:30 - 8:32или да се чувстват засрамени
-
8:32 - 8:33или тормозени.
-
8:34 - 8:37Започнахме да запознаваме хората с
-
8:37 - 8:42филми, които отварят умовете им,
насърчихме -
8:43 - 8:45децата да изградят критично мислене, за да
-
8:45 - 8:47могат да задават своите въпроси.
-
8:48 - 8:51И разширихме обхвата си извън
тези убийства -
8:51 - 8:54говорейки за неравенството на доходите,
-
8:54 - 8:56околната среда, етническите
-
8:56 - 9:00отношения, религиозната търпимост
-
9:00 - 9:02А вътре, при жените показахме
-
9:02 - 9:05филми, където те са герои, а не жертви, че
-
9:05 - 9:10те могат да се движат в държавната система
-
9:10 - 9:12показахме им правата, които имат,
-
9:12 - 9:14къде те могат да намерят убежище
-
9:14 - 9:17Ако те са жертви на домашно насилие,
-
9:17 - 9:19къде могат да намерят помощ
-
9:21 - 9:24Бяхме изненадани по начина по който
-
9:24 - 9:26повечето ни посрещаха.
-
9:28 - 9:33Повечето от тях не бяха виждали телевизия
-
9:33 - 9:35бяха нетърпеливи децата им да се научат.
-
9:35 - 9:38Но също така ни отблъскваха заради идеите,
-
9:38 - 9:40които носехме със себе си.
-
9:41 - 9:45Двама членове от нашето мобилно кино
-
9:45 - 9:47напуснаха поради заплахи от селата.
-
9:48 - 9:51В едно от селата, в които имаше прожекция
-
9:51 - 9:52ни затвориха, защото не
-
9:52 - 9:55искали жените им
да разбират за правата си. -
9:55 - 9:59Но от друга страна, в друго село един
-
9:59 - 10:03полицай се изправи и нареди да го пуснат
-
10:03 - 10:05и застана до нас, да защити отбора ни
-
10:05 - 10:09негов дълг бе да изложи младите умове
-
10:09 - 10:13на алтернативен светоглед.
-
10:13 - 10:15Той беше обикновен герой.
-
10:15 - 10:18Срещнахме по пътя си толкова много герои.
-
10:19 - 10:23В друг град, мъж каза,
че само те можели да -
10:23 - 10:24гледат, а жените трябвало да
-
10:24 - 10:26останат у дома,
старейшината в обществото -
10:26 - 10:30събра група от хора за да го обсъдят и
-
10:30 - 10:34жените и мъжете седнаха заедно да гледат.
-
10:36 - 10:38Ние документираме това, което правим.
-
10:39 - 10:40Говорим на хората.
-
10:40 - 10:42Адаптираме се.
-
10:42 - 10:44Променяме подреждането на филмите.
-
10:45 - 10:47Когато показваме филмите на мъжете, където
-
10:47 - 10:51са извършителите на насилие зад решетките
-
10:51 - 10:54искаме да покажем,
че ако мъжът е агресивен -
10:54 - 10:55то ще има последствия.
-
10:56 - 11:02Показваме им, където мъжете са защитници
-
11:02 - 11:04защото искаме да поемат тези роли.
-
11:07 - 11:10На жените им показваме филми, където са
-
11:10 - 11:14адвокати или доктори или лидери
-
11:14 - 11:17окуражаваме ги да те да поемат тези роли.
-
11:18 - 11:21Ние променяме начина, по който хората в
-
11:21 - 11:27тези села общуват, както и на други места
-
11:27 - 11:31Скоро, група ни се обади и иска да отведем
-
11:31 - 11:32мобилното кино до Бангладеш и Сирия
-
11:32 - 11:33за да споделим своите познания.
-
11:33 - 11:35Това е много важно за нас да разпространим
-
11:36 - 11:38по целия свят какво правим.
-
11:38 - 11:45В малки градове и села покрай Пакистан
-
11:45 - 11:48мъжете променят отнешението си към жените
-
11:50 - 11:53децата променят начина,
по който виждат света -
11:53 - 11:54едно село, чрез киното.
-
11:54 - 11:56Благодаря ви.
-
11:56 - 12:06(Аплодисменти)
- Title:
- Как филмът трансформира начина, по който виждаме света.
- Speaker:
- Шармийн Обайд-Чиной
- Description:
-
Филмът има силата да промени начина, по който мислим за себе си и за нашата култура. Документаристът и ТЕД колега Шармийн Обайд-Чиной използва филма, за да се пребори с насилието над жените, обръщайки камерата си към традиционните убийства за чест в Пакистан. В разгорещен разговор, тя споделя как е спечелила Оскар за филм, заснет на път на мобилно кино, посещавайки малки градове и села през Пакистан — пренасочвайки динамиката между жени, мъже и общество, по един екран наведнъж.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:19
Darina Stoyanova approved Bulgarian subtitles for How film transforms the way we see the world | ||
Darina Stoyanova accepted Bulgarian subtitles for How film transforms the way we see the world | ||
Darina Stoyanova edited Bulgarian subtitles for How film transforms the way we see the world | ||
Andrea A edited Bulgarian subtitles for How film transforms the way we see the world | ||
Andrea A edited Bulgarian subtitles for How film transforms the way we see the world | ||
Andrea A edited Bulgarian subtitles for How film transforms the way we see the world | ||
Andrea A edited Bulgarian subtitles for How film transforms the way we see the world | ||
Andrea A edited Bulgarian subtitles for How film transforms the way we see the world |