Return to Video

Как филмът трансформира начина, по който виждаме света.

  • 0:01 - 0:03
    Аз съм разказвач на истории
  • 0:03 - 0:05
    Но също така съм и проблемен човек
  • 0:05 - 0:06
    (Смях)
  • 0:06 - 0:09
    И имам навика да задавам трудни въпроси
  • 0:10 - 0:12
    Всичко започна когато бях на 10 години,
  • 0:12 - 0:16
    майка ми нямаше време за своите шест деца.
  • 0:17 - 0:21
    На 14, слушайки досадните ми въпроси тя ми
  • 0:21 - 0:26
    препоръча да пиша за местния вестник
  • 0:26 - 0:28
    в Пакистан,
  • 0:28 - 0:31
    да задам въпросите си на цялата държава
  • 0:32 - 0:34
    (Смях)
  • 0:34 - 0:38
    На 17, бях разследващ журналист под прикритие
  • 0:38 - 0:42
    Дори редакторът ми не знае колко млада бях
  • 0:42 - 0:47
    когато пратих засрамваща история на името
  • 0:47 - 0:49
    на много могъщи хора.
  • 0:50 - 0:53
    Мъжът за когото писах искаше да ми отмъсти
  • 0:54 - 0:58
    Искаха да ме посрамят мен и семейството ми
  • 1:00 - 1:02
    Те напръскаха имената ни със спрей
  • 1:02 - 1:06
    на входа на дома ни с неописуеми думи
  • 1:06 - 1:08
    както и в целия ни квартал.
  • 1:08 - 1:12
    И те почувстваха, че стриктният ми баща
  • 1:12 - 1:14
    ще ме спре.
  • 1:14 - 1:17
    Но баща ми застана пред мен и ми каза
  • 1:17 - 1:20
    "Ако говориш истината, ще застана до теб,
  • 1:20 - 1:21
    така също и светът."
  • 1:21 - 1:23
    И тогава той намери
  • 1:23 - 1:28
    (Аплодисменти)
  • 1:28 - 1:32
    намери група от хора и замазаха стените
  • 1:32 - 1:33
    (Смях)
  • 1:33 - 1:36
    Искам историите ми да разстърсят хората,
  • 1:36 - 1:40
    за да имат трудни разговори.
  • 1:41 - 1:43
    Почувствах, че ще е от по-голяма полза
  • 1:44 - 1:46
    ако направя нещо визуално. И така на 21,
  • 1:47 - 1:50
    се превърнах в документалист, който обърна
  • 1:50 - 1:52
    камерата си към пренебрегнатите общности
  • 1:52 - 1:58
    на воените зони и евевнтуално в Пакистан,
  • 1:58 - 2:02
    да документирам насилието над жените.
  • 2:03 - 2:06
    Пакистан е дом на 200 милиона хора.
  • 2:06 - 2:08
    С ниските си нива на грамотност, един филм
  • 2:08 - 2:13
    може да промени начина
    на мислене на хората.
  • 2:14 - 2:17
    Ефективния разказвач говори на нашите
  • 2:17 - 2:21
    емоции, предизвиква емпатия и състрадание,
  • 2:21 - 2:25
    като погледнем на нещата различно.
  • 2:25 - 2:31
    Филмът има потенциала
    да отиде отвъд киното.
  • 2:31 - 2:33
    Може да промени животи.
  • 2:34 - 2:37
    Проблемът, който искам да повдигна
  • 2:37 - 2:40
    Да държа едно огледало на обществото
  • 2:40 - 2:43
    били са подгонени от моя гневен барометър.
  • 2:43 - 2:49
    Този до убийствата на честта през 2014.
  • 2:49 - 2:52
    Те се намират в различни части на света,
  • 2:52 - 2:57
    а жените са наказвани от мъжки правила:
  • 2:57 - 3:00
    жени, които избират сами, за кого да се
  • 3:00 - 3:03
    омъжат или които искат да се разведат;
  • 3:03 - 3:07
    жени, които са заподозрени за изневяра.
  • 3:08 - 3:12
    По целия свят това е прието за убийство.
  • 3:16 - 3:21
    Искам да разкажа историята през очите
  • 3:21 - 3:25
    на жертвата, но жените нямат щастлив край
  • 3:25 - 3:29
    вместо това попадат в неизвестни гробове.
  • 3:29 - 3:31
    Една сутрин, когато си четях вестника
  • 3:31 - 3:35
    прочетох, че жена се е спасила по чудо
  • 3:35 - 3:39
    след като е простреляна от баща и и чичо и
  • 3:39 - 3:43
    защото сама решила за кого да се омъжи.
  • 3:43 - 3:46
    Осъзнах, че намерих своя разказвач.
  • 3:47 - 3:51
    Саба беше решена да прати баща си и чичо
  • 3:51 - 3:53
    си в затвора, но след като излязла от
  • 3:53 - 3:56
    болницата, бе натискът за прошка върху нея.
  • 3:56 - 3:58
    И там се намираше една вратичка в закона
  • 3:58 - 4:02
    която позволява на жервите да простят на
  • 4:02 - 4:05
    своите нападатели и те да избегнат затвор
  • 4:06 - 4:09
    Казаха й, че тя ще бъде изоставена,
  • 4:09 - 4:11
    нейното семейство ще бъде избягвано от
  • 4:11 - 4:14
    обществото, защото нейния баща беше в
  • 4:14 - 4:18
    правото си, имайки предвид
  • 4:18 - 4:19
    нейното прегрешение.
  • 4:21 - 4:22
    Тя се бори
  • 4:23 - 4:25
    месеци.
  • 4:25 - 4:27
    Но последния ден в съда
  • 4:27 - 4:30
    тя даде изявление, на което им прощава.
  • 4:32 - 4:34
    Като продуценти бяхме объркани, защото
  • 4:34 - 4:37
    това не беше филма, който искахме да правим
  • 4:38 - 4:44
    Ако беше продължила щеше да спечели делото
  • 4:44 - 4:46
    а нейното би било изключение.
  • 4:46 - 4:50
    Когато толкова силна жена замълчи
  • 4:50 - 4:52
    какви са шансовете на другите жени?
  • 4:54 - 4:56
    И започнахме да мислим да използваме филма
  • 4:56 - 4:59
    да променим начина, по който хората
  • 5:00 - 5:02
    възприемат убийствата и да променим закона
  • 5:03 - 5:07
    И тогава филмът ни беше номиниран
  • 5:07 - 5:10
    и убийствата на честта бяха вече новина
  • 5:10 - 5:14
    министър-прецедателя ни поздрави,
  • 5:14 - 5:18
    предложи да излъчим филма в неговия офис.
  • 5:18 - 5:20
    Естествено ние грабнахме този шанс,
  • 5:20 - 5:23
    защото никога не беше се случвала досега.
  • 5:24 - 5:25
    И на прожекцията, която
  • 5:25 - 5:29
    беше излъчвана по националната телевизия,
  • 5:29 - 5:33
    каза нещо на цялата държава:
  • 5:33 - 5:36
    "Няма никаква чест в убийствата на честта"
  • 5:36 - 5:43
    (Аплодисметни)
  • 5:44 - 5:47
    В ЛА, в Академията на наградите,
  • 5:47 - 5:49
    много от експертите ни бяха отписали, но
  • 5:49 - 5:53
    продължихме натискът за законова промяна
  • 5:53 - 5:55
    имахме нужда да спечелим.
  • 5:56 - 5:58
    Тогава обявиха името ми,
  • 5:58 - 6:03
    качих се на сцената по джапанки,
    защото не очаквах да спечеля.
  • 6:03 - 6:05
    (Смях)
  • 6:05 - 6:08
    Взех статуетката и казах на милиарди хора
  • 6:09 - 6:12
    министър-прецедателя на Пакистан обеща да
  • 6:12 - 6:16
    промени закона, той е отговорен.
  • 6:16 - 6:18
    (Смях)
  • 6:18 - 6:19
    И
  • 6:19 - 6:23
    (Аплодисменти)
  • 6:24 - 6:28
    Обратно у дома спечеления Оскар беше
  • 6:28 - 6:31
    навсякъде по новините, а хората се
  • 6:31 - 6:34
    присъединиха в затварянето на вратичката.
  • 6:34 - 6:39
    През октомври 2016, след месеци протести
  • 6:39 - 6:41
    вратичката в закона беше затворена.
  • 6:41 - 6:45
    (Аплодисменти)
  • 6:45 - 6:49
    Сега, когато мъже убиват жени в името на
  • 6:49 - 6:51
    честта ще бъдат осъдени.
  • 6:52 - 6:57
    (Аплодисменти)
  • 6:57 - 6:59
    Независимо това на следващия ден
  • 6:59 - 7:02
    жена беше убита в името на честта,
  • 7:02 - 7:04
    а след това още една и още една.
  • 7:06 - 7:08
    Имахме влияние въху законодателството
  • 7:09 - 7:10
    но това не беше достатъчно.
  • 7:11 - 7:15
    Трябваше да отведем филмът към сърцето
  • 7:15 - 7:19
    на хората в малки градове и села.
  • 7:20 - 7:26
    За мен киното може да играе позитивна роля
  • 7:26 - 7:30
    променяйки обществото към позитивна страна
  • 7:31 - 7:35
    Но как да стигнем до тези места?
  • 7:36 - 7:38
    Как ще стигнем до малките градове и села?
  • 7:40 - 7:43
    Ние построихме мобилно кино.
  • 7:43 - 7:48
    Камион, който щеше да премине
    през страната
  • 7:48 - 7:51
    който щеше да спре в малки градове и села.
  • 7:51 - 7:56
    Сложихме му големи светещи екрани
  • 7:56 - 7:58
    и го кръстихме "Гледай, но с любов".
  • 7:59 - 8:02
    Щеше да даде шанс на обществото да дойде
  • 8:02 - 8:04
    заедно и да гледа филми вечерта.
  • 8:04 - 8:08
    Знаехме, че ще привлечем вниманието
    на деца и мъже.
  • 8:08 - 8:10
    Те щяха да излизат навън и да гледат.
  • 8:10 - 8:12
    Но какво става с жените?
  • 8:12 - 8:15
    В малките изолирани общности
  • 8:15 - 8:18
    как щяха жените да излязат навън?
  • 8:18 - 8:21
    Трябше да работим с културните им норми,
  • 8:21 - 8:24
    за това построихме кино в киното, сложихме
  • 8:24 - 8:28
    седалки и екрани, където жените да влязат и
  • 8:28 - 8:30
    да гледат без да се страхуват
  • 8:30 - 8:32
    или да се чувстват засрамени
  • 8:32 - 8:33
    или тормозени.
  • 8:34 - 8:37
    Започнахме да запознаваме хората с
  • 8:37 - 8:42
    филми, които отварят умовете им,
    насърчихме
  • 8:43 - 8:45
    децата да изградят критично мислене, за да
  • 8:45 - 8:47
    могат да задават своите въпроси.
  • 8:48 - 8:51
    И разширихме обхвата си извън
    тези убийства
  • 8:51 - 8:54
    говорейки за неравенството на доходите,
  • 8:54 - 8:56
    околната среда, етническите
  • 8:56 - 9:00
    отношения, религиозната търпимост
  • 9:00 - 9:02
    А вътре, при жените показахме
  • 9:02 - 9:05
    филми, където те са герои, а не жертви, че
  • 9:05 - 9:10
    те могат да се движат в държавната система
  • 9:10 - 9:12
    показахме им правата, които имат,
  • 9:12 - 9:14
    къде те могат да намерят убежище
  • 9:14 - 9:17
    Ако те са жертви на домашно насилие,
  • 9:17 - 9:19
    къде могат да намерят помощ
  • 9:21 - 9:24
    Бяхме изненадани по начина по който
  • 9:24 - 9:26
    повечето ни посрещаха.
  • 9:28 - 9:33
    Повечето от тях не бяха виждали телевизия
  • 9:33 - 9:35
    бяха нетърпеливи децата им да се научат.
  • 9:35 - 9:38
    Но също така ни отблъскваха заради идеите,
  • 9:38 - 9:40
    които носехме със себе си.
  • 9:41 - 9:45
    Двама членове от нашето мобилно кино
  • 9:45 - 9:47
    напуснаха поради заплахи от селата.
  • 9:48 - 9:51
    В едно от селата, в които имаше прожекция
  • 9:51 - 9:52
    ни затвориха, защото не
  • 9:52 - 9:55
    искали жените им
    да разбират за правата си.
  • 9:55 - 9:59
    Но от друга страна, в друго село един
  • 9:59 - 10:03
    полицай се изправи и нареди да го пуснат
  • 10:03 - 10:05
    и застана до нас, да защити отбора ни
  • 10:05 - 10:09
    негов дълг бе да изложи младите умове
  • 10:09 - 10:13
    на алтернативен светоглед.
  • 10:13 - 10:15
    Той беше обикновен герой.
  • 10:15 - 10:18
    Срещнахме по пътя си толкова много герои.
  • 10:19 - 10:23
    В друг град, мъж каза,
    че само те можели да
  • 10:23 - 10:24
    гледат, а жените трябвало да
  • 10:24 - 10:26
    останат у дома,
    старейшината в обществото
  • 10:26 - 10:30
    събра група от хора за да го обсъдят и
  • 10:30 - 10:34
    жените и мъжете седнаха заедно да гледат.
  • 10:36 - 10:38
    Ние документираме това, което правим.
  • 10:39 - 10:40
    Говорим на хората.
  • 10:40 - 10:42
    Адаптираме се.
  • 10:42 - 10:44
    Променяме подреждането на филмите.
  • 10:45 - 10:47
    Когато показваме филмите на мъжете, където
  • 10:47 - 10:51
    са извършителите на насилие зад решетките
  • 10:51 - 10:54
    искаме да покажем,
    че ако мъжът е агресивен
  • 10:54 - 10:55
    то ще има последствия.
  • 10:56 - 11:02
    Показваме им, където мъжете са защитници
  • 11:02 - 11:04
    защото искаме да поемат тези роли.
  • 11:07 - 11:10
    На жените им показваме филми, където са
  • 11:10 - 11:14
    адвокати или доктори или лидери
  • 11:14 - 11:17
    окуражаваме ги да те да поемат тези роли.
  • 11:18 - 11:21
    Ние променяме начина, по който хората в
  • 11:21 - 11:27
    тези села общуват, както и на други места
  • 11:27 - 11:31
    Скоро, група ни се обади и иска да отведем
  • 11:31 - 11:32
    мобилното кино до Бангладеш и Сирия
  • 11:32 - 11:33
    за да споделим своите познания.
  • 11:33 - 11:35
    Това е много важно за нас да разпространим
  • 11:36 - 11:38
    по целия свят какво правим.
  • 11:38 - 11:45
    В малки градове и села покрай Пакистан
  • 11:45 - 11:48
    мъжете променят отнешението си към жените
  • 11:50 - 11:53
    децата променят начина,
    по който виждат света
  • 11:53 - 11:54
    едно село, чрез киното.
  • 11:54 - 11:56
    Благодаря ви.
  • 11:56 - 12:06
    (Аплодисменти)
Title:
Как филмът трансформира начина, по който виждаме света.
Speaker:
Шармийн Обайд-Чиной
Description:

Филмът има силата да промени начина, по който мислим за себе си и за нашата култура. Документаристът и ТЕД колега Шармийн Обайд-Чиной използва филма, за да се пребори с насилието над жените, обръщайки камерата си към традиционните убийства за чест в Пакистан. В разгорещен разговор, тя споделя как е спечелила Оскар за филм, заснет на път на мобилно кино, посещавайки малки градове и села през Пакистан — пренасочвайки динамиката между жени, мъже и общество, по един екран наведнъж.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:19

Bulgarian subtitles

Revisions