Return to Video

Si po sjell krenari të çuditshme në fshatin tim rural

  • 0:01 - 0:02
    "Ti nuk i përket këtij vendi."
  • 0:02 - 0:06
    pothuajse gjithmonë nënkupton,
    "Ne nuk mund të gjejmë një rol për ju. "
  • 0:07 - 0:10
    "Ti nuk i përket këtij vendi"
    ndonjëherë do të thotë,
  • 0:10 - 0:12
    "Ti je anormal për këtë vend.
  • 0:12 - 0:15
    Nuk je për këtë vend"
  • 0:15 - 0:17
    shumë rrallë nënkupton,
  • 0:17 - 0:20
    "Nuk ka asnjë mënyrë që ti të ekzistosh
    dhe të jesh i lumtur këtu ".
  • 0:20 - 0:22
    Kur shkova në universitet,
  • 0:22 - 0:24
    në Johannesburg, Afrikë e Jugut
  • 0:24 - 0:25
    mbaj mend herën e parë
  • 0:25 - 0:26
    që miku im i bardhë
  • 0:27 - 0:30
    më dëgjoi teksa flisja në Setswana,
    gjuhën kombëtare të Botsvanës.
  • 0:31 - 0:33
    Isha në telefon me nënën time
  • 0:33 - 0:38
    dhe kureshtja që ajo kishte në fytyrë
    ishte absolutisht e pacmueshme.
  • 0:38 - 0:41
    Sapo mbylla telefonin,
    ajo erdhi tek unë dhe tha:
  • 0:41 - 0:43
    "Nuk e dija se mund ta bëje atë.
  • 0:43 - 0:46
    Pas gjithë këtyre viteve që të njoh,
    si nuk e dija që ti mund ta bëje këtë? "
  • 0:47 - 0:51
    Ajo po i referohej faktit
    që unë mund të ndërroja shqiptimin
  • 0:51 - 0:52
    dhe të kaloja në gjuhë amtare,
  • 0:52 - 0:56
    dhe vendosa t'i bëja të ditur asaj
    dhe disa gjëra të tjera
  • 0:56 - 0:58
    që më karakterizojnë mua si Motswana,
  • 0:58 - 1:01
    jo vetëm për shkak të faktit
    që unë flas një gjuhë
  • 1:01 - 1:03
    ose kam familje atje,
  • 1:03 - 1:08
    por që një fëmijë fshatar ka këtë fytyrë
    të shndritshme plot madhështi.
  • 1:08 - 1:10
    (Të qeshura)
  • 1:10 - 1:14
    (Duartrokitje)
  • 1:15 - 1:18
    Kam ftuar publikun e Motswanas
    në histori, në historinë time,
  • 1:18 - 1:21
    si një person tranvestit vite më parë,
    në Anglisht sigurisht,
  • 1:21 - 1:24
    sepse Setswana është një gjuhë
    neutrale për nga gjinia
  • 1:24 - 1:27
    dhe nëse e vërejmë mirë
    është një përafrim i "tranvestitit".
  • 1:27 - 1:31
    Dhe një pjesë e rëndësishme e historisë
    time u la jashtë asaj historie,
  • 1:31 - 1:34
    nga marrëveshja më shumë se sa
    nga ndonjë akt turpi.
  • 1:35 - 1:38
    "Kat" ishte një yll ndërkombëtar,
  • 1:38 - 1:42
    një shkrimtare e modës dhe e kohës,
    një muzikante, producente teatri
  • 1:42 - 1:43
    dhe një performuese -
  • 1:43 - 1:47
    të gjitha gjërat që më kualifikojnë mua
    të bëhem realiste, fleksible,
  • 1:47 - 1:49
    dukshëm anormale në
    moshë të re.
  • 1:49 - 1:50
    Kat.
  • 1:51 - 1:54
    Kat kishte një diplomë nga një
    prej universiteteve më të mira në Afrikë,
  • 1:54 - 1:56
    oh jo, në botë.
  • 1:56 - 1:59
    Sipas shoqërisë, ajo që Kati nuk kishte
  • 1:59 - 2:01
    ishte ngjashmëria me fëmijët
    me lëkurë të errët
  • 2:01 - 2:04
    që enden rastësisht rrugëve
    të disa vendbanimeve hekurudhore
  • 2:04 - 2:06
    si Tati Siding,
  • 2:06 - 2:09
    ose të një fshati të izoluar si Kgagodi,
  • 2:09 - 2:12
    këmbët e veshura me geta të
    papastra me gjunjë të zbehur
  • 2:12 - 2:15
    nga vitet e gjunjëzimit
    dhe lyerjeve të dyshemeve me dyll,
  • 2:15 - 2:19
    shputat e të cilave ishin me të
    çara nga ngjitja e pemëve,
  • 2:20 - 2:21
    e cila luante deri në muzg,
  • 2:21 - 2:24
    shkoi për darkë me një llambë parafine
  • 2:24 - 2:28
    dhe u kthye për të luajtur kukafshehti
    mes insektesh dhe bufash
  • 2:28 - 2:32
    deri sa më në fund nëna e dikujt
    do t'i sillte fundin gjithckaje.
  • 2:32 - 2:37
    Ajo humbi si në ndryshim
    dhe në tranzicion,
  • 2:37 - 2:38
    dhe kur e kuptova këtë,
  • 2:38 - 2:44
    vendosa se ishte koha që unë të filloja
    ndërtimin e urave midis vetvetes.
  • 2:44 - 2:46
    Për mua dhe për të tjerët
    që të më pranojnë,
  • 2:46 - 2:49
    Unë duhej të filloja të përshtatja
    homoseksualitetin tim.
  • 2:50 - 2:53
    Çfarë dua të them me përshtatje është
    heqja e filmit të jetës në qytet
  • 2:53 - 2:56
    që ju ndalon të shihni
    fshatarin brenda jush.
  • 2:56 - 3:01
    Në një kohë kur duke qenë e zezë, gay,
    Afrikane dhe e vlerësuar,
  • 3:01 - 3:03
    do të thotë të jesh gjithçka por fshatare,
  • 3:03 - 3:05
    kam frikë se po fshijmë
    shumë mundime
  • 3:05 - 3:07
    që na sollën ku ndodhemi tani.
  • 3:08 - 3:10
    Herën e parë që unë e prisha
    të qënurit në një fshat,
  • 3:10 - 3:13
    kam qenë rreth të njëzetave,
    dhe vesha një kaftan.
  • 3:13 - 3:18
    Unë u talla prej shumicës së familjes sime
    dhe nga të huajt sepse vesha një fustan.
  • 3:18 - 3:23
    Mbrojtja ime kundër komenteve të tyre
    ishte gabimi se ne që nuk i përkasim,
  • 3:23 - 3:26
    atyre që janë më të mirë se ne,
    mësohemi,
  • 3:26 - 3:29
    i injorojmë ata dhe themi,
    "Ata thjesht nuk dinë mjaftueshëm."
  • 3:29 - 3:34
    Dhe natyrisht isha gabim,
    sepse ideja ime e pasurisë së dijes
  • 3:34 - 3:40
    ishte e bazuar në largimin e vetes nga
    të menduarit dhe jeta e Botës së Tretë.
  • 3:41 - 3:43
    Por u desh kohë të kuptoj
    që veprimet e mia të krenarisë
  • 3:43 - 3:47
    nuk ishin më të gjalla
    në qytetet globale ku unë u zhvendosa,
  • 3:47 - 3:51
    por në fshatrat ku unë flas
    gjuhën dhe luaj lojëra
  • 3:51 - 3:53
    dhe ndihem si në shtëpi
    e mund të them,
  • 3:53 - 3:55
    "Unë e kam parë botën,
  • 3:55 - 3:58
    dhe unë e di që njerëzit si unë
    nuk janë vetëm këtu, ne jemi kudo ".
  • 3:59 - 4:02
    Dhe kështu i kam përdorur këto
    shtëpitë e fshatit për vetë-reflektim
  • 4:03 - 4:06
    dhe për të dhënë shpresë
    për të tjerët që nuk i përkasin.
  • 4:06 - 4:08
    Të përshtaturit me anormalen time
  • 4:08 - 4:12
    do të thotë të lidh shumë
    pjesë të vecanta të vetes.
  • 4:12 - 4:14
    Do të thotë të nderosh faktin
  • 4:14 - 4:17
    që gjuha ime mund të marrë formë
    për të folur gjuhët romantike
  • 4:17 - 4:24
    pa mohuar apo shfaqur faktin se kur
    ndihem i emocionuar, mund të bëj këtë:
  • 4:24 - 4:28
    (Brohorima)
  • 4:29 - 4:30
    Do të thotë --
  • 4:30 - 4:32
    (Fishkëllima)
  • 4:32 - 4:36
    (Duartrokitje)
  • 4:36 - 4:40
    Kjo do të thotë se të mjel lopën me nënën
    apo të pres drutë me kushërinjtë e mi
  • 4:40 - 4:43
    nuk më bën mua
    më pak mahnitës ose anormal,
  • 4:43 - 4:47
    edhe pse jam mësuar me festat mbi cati,
    menutë e verës për cifte
  • 4:47 - 4:49
    dhe seksionet VIP.
  • 4:49 - 4:50
    (Të qeshura)
  • 4:50 - 4:55
    Kjo do të thotë të vesh krenarinë time
    nëpërmjet gjuhës së gjyshes sime,
  • 4:55 - 4:58
    ushqimit të nënës sime,
    këngës së gjyshit tim,
  • 4:58 - 5:01
    lëkurës sime me shenjat e historive
    të rënies nga gomerët
  • 5:01 - 5:05
    dhe vitet e vitet e vitet
    e gjumit nën një mbulesë yjesh.
  • 5:07 - 5:10
    Nëse ka ndonjë vend që nuk i përkas,
  • 5:10 - 5:15
    është në një mendje ku historia ime
    fillon me degën time të të qënurit anormal
  • 5:15 - 5:17
    dhe jo me rrënjët e mia rurale.
  • 5:17 - 5:21
    Përshtatja e abnormalitetit tim
    do të thotë të kuptuarit
  • 5:21 - 5:25
    që ruralja është një pjesë e imja,
    dhe unë jam pjesë e pandryshueshme e saj.
  • 5:25 - 5:27
    Ju falemnderit.
  • 5:27 - 5:30
    (Duartrokitje)
Title:
Si po sjell krenari të çuditshme në fshatin tim rural
Speaker:
Katlego Kolanyane-Kesupile
Description:

Në një bisedë poetike dhe personale, TED Fellow Katlego Kolanyane-Kesupile shqyrton lidhjen midis stilit të jetesës së saj moderne dhe fëmijërisë së saj në një fshat rural në Botsvanë. "Në një kohë kur të qënit e zezë, gay, afrikane dhe meritoje te zije hapësirën do të thotë të jesh gjithçka, por jo rurale, kam frikë se po fshijmë shumë mundime që na çuan atje ku ndodhemi", thotë ajo. "Të përshtat abnormalitetin tim do të thotë të lidh shumë pjesë të vecanta të vetvetes."

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:49

Albanian subtitles

Revisions