Si po sjell krenari të çuditshme në fshatin tim rural
-
0:01 - 0:02"Ti nuk i përket këtij vendi."
-
0:02 - 0:06pothuajse gjithmonë nënkupton,
"Ne nuk mund të gjejmë një rol për ju. " -
0:07 - 0:10"Ti nuk i përket këtij vendi"
ndonjëherë do të thotë, -
0:10 - 0:12"Ti je anormal për këtë vend.
-
0:12 - 0:15Nuk je për këtë vend"
-
0:15 - 0:17shumë rrallë nënkupton,
-
0:17 - 0:20"Nuk ka asnjë mënyrë që ti të ekzistosh
dhe të jesh i lumtur këtu ". -
0:20 - 0:22Kur shkova në universitet,
-
0:22 - 0:24në Johannesburg, Afrikë e Jugut
-
0:24 - 0:25mbaj mend herën e parë
-
0:25 - 0:26që miku im i bardhë
-
0:27 - 0:30më dëgjoi teksa flisja në Setswana,
gjuhën kombëtare të Botsvanës. -
0:31 - 0:33Isha në telefon me nënën time
-
0:33 - 0:38dhe kureshtja që ajo kishte në fytyrë
ishte absolutisht e pacmueshme. -
0:38 - 0:41Sapo mbylla telefonin,
ajo erdhi tek unë dhe tha: -
0:41 - 0:43"Nuk e dija se mund ta bëje atë.
-
0:43 - 0:46Pas gjithë këtyre viteve që të njoh,
si nuk e dija që ti mund ta bëje këtë? " -
0:47 - 0:51Ajo po i referohej faktit
që unë mund të ndërroja shqiptimin -
0:51 - 0:52dhe të kaloja në gjuhë amtare,
-
0:52 - 0:56dhe vendosa t'i bëja të ditur asaj
dhe disa gjëra të tjera -
0:56 - 0:58që më karakterizojnë mua si Motswana,
-
0:58 - 1:01jo vetëm për shkak të faktit
që unë flas një gjuhë -
1:01 - 1:03ose kam familje atje,
-
1:03 - 1:08por që një fëmijë fshatar ka këtë fytyrë
të shndritshme plot madhështi. -
1:08 - 1:10(Të qeshura)
-
1:10 - 1:14(Duartrokitje)
-
1:15 - 1:18Kam ftuar publikun e Motswanas
në histori, në historinë time, -
1:18 - 1:21si një person tranvestit vite më parë,
në Anglisht sigurisht, -
1:21 - 1:24sepse Setswana është një gjuhë
neutrale për nga gjinia -
1:24 - 1:27dhe nëse e vërejmë mirë
është një përafrim i "tranvestitit". -
1:27 - 1:31Dhe një pjesë e rëndësishme e historisë
time u la jashtë asaj historie, -
1:31 - 1:34nga marrëveshja më shumë se sa
nga ndonjë akt turpi. -
1:35 - 1:38"Kat" ishte një yll ndërkombëtar,
-
1:38 - 1:42një shkrimtare e modës dhe e kohës,
një muzikante, producente teatri -
1:42 - 1:43dhe një performuese -
-
1:43 - 1:47të gjitha gjërat që më kualifikojnë mua
të bëhem realiste, fleksible, -
1:47 - 1:49dukshëm anormale në
moshë të re. -
1:49 - 1:50Kat.
-
1:51 - 1:54Kat kishte një diplomë nga një
prej universiteteve më të mira në Afrikë, -
1:54 - 1:56oh jo, në botë.
-
1:56 - 1:59Sipas shoqërisë, ajo që Kati nuk kishte
-
1:59 - 2:01ishte ngjashmëria me fëmijët
me lëkurë të errët -
2:01 - 2:04që enden rastësisht rrugëve
të disa vendbanimeve hekurudhore -
2:04 - 2:06si Tati Siding,
-
2:06 - 2:09ose të një fshati të izoluar si Kgagodi,
-
2:09 - 2:12këmbët e veshura me geta të
papastra me gjunjë të zbehur -
2:12 - 2:15nga vitet e gjunjëzimit
dhe lyerjeve të dyshemeve me dyll, -
2:15 - 2:19shputat e të cilave ishin me të
çara nga ngjitja e pemëve, -
2:20 - 2:21e cila luante deri në muzg,
-
2:21 - 2:24shkoi për darkë me një llambë parafine
-
2:24 - 2:28dhe u kthye për të luajtur kukafshehti
mes insektesh dhe bufash -
2:28 - 2:32deri sa më në fund nëna e dikujt
do t'i sillte fundin gjithckaje. -
2:32 - 2:37Ajo humbi si në ndryshim
dhe në tranzicion, -
2:37 - 2:38dhe kur e kuptova këtë,
-
2:38 - 2:44vendosa se ishte koha që unë të filloja
ndërtimin e urave midis vetvetes. -
2:44 - 2:46Për mua dhe për të tjerët
që të më pranojnë, -
2:46 - 2:49Unë duhej të filloja të përshtatja
homoseksualitetin tim. -
2:50 - 2:53Çfarë dua të them me përshtatje është
heqja e filmit të jetës në qytet -
2:53 - 2:56që ju ndalon të shihni
fshatarin brenda jush. -
2:56 - 3:01Në një kohë kur duke qenë e zezë, gay,
Afrikane dhe e vlerësuar, -
3:01 - 3:03do të thotë të jesh gjithçka por fshatare,
-
3:03 - 3:05kam frikë se po fshijmë
shumë mundime -
3:05 - 3:07që na sollën ku ndodhemi tani.
-
3:08 - 3:10Herën e parë që unë e prisha
të qënurit në një fshat, -
3:10 - 3:13kam qenë rreth të njëzetave,
dhe vesha një kaftan. -
3:13 - 3:18Unë u talla prej shumicës së familjes sime
dhe nga të huajt sepse vesha një fustan. -
3:18 - 3:23Mbrojtja ime kundër komenteve të tyre
ishte gabimi se ne që nuk i përkasim, -
3:23 - 3:26atyre që janë më të mirë se ne,
mësohemi, -
3:26 - 3:29i injorojmë ata dhe themi,
"Ata thjesht nuk dinë mjaftueshëm." -
3:29 - 3:34Dhe natyrisht isha gabim,
sepse ideja ime e pasurisë së dijes -
3:34 - 3:40ishte e bazuar në largimin e vetes nga
të menduarit dhe jeta e Botës së Tretë. -
3:41 - 3:43Por u desh kohë të kuptoj
që veprimet e mia të krenarisë -
3:43 - 3:47nuk ishin më të gjalla
në qytetet globale ku unë u zhvendosa, -
3:47 - 3:51por në fshatrat ku unë flas
gjuhën dhe luaj lojëra -
3:51 - 3:53dhe ndihem si në shtëpi
e mund të them, -
3:53 - 3:55"Unë e kam parë botën,
-
3:55 - 3:58dhe unë e di që njerëzit si unë
nuk janë vetëm këtu, ne jemi kudo ". -
3:59 - 4:02Dhe kështu i kam përdorur këto
shtëpitë e fshatit për vetë-reflektim -
4:03 - 4:06dhe për të dhënë shpresë
për të tjerët që nuk i përkasin. -
4:06 - 4:08Të përshtaturit me anormalen time
-
4:08 - 4:12do të thotë të lidh shumë
pjesë të vecanta të vetes. -
4:12 - 4:14Do të thotë të nderosh faktin
-
4:14 - 4:17që gjuha ime mund të marrë formë
për të folur gjuhët romantike -
4:17 - 4:24pa mohuar apo shfaqur faktin se kur
ndihem i emocionuar, mund të bëj këtë: -
4:24 - 4:28(Brohorima)
-
4:29 - 4:30Do të thotë --
-
4:30 - 4:32(Fishkëllima)
-
4:32 - 4:36(Duartrokitje)
-
4:36 - 4:40Kjo do të thotë se të mjel lopën me nënën
apo të pres drutë me kushërinjtë e mi -
4:40 - 4:43nuk më bën mua
më pak mahnitës ose anormal, -
4:43 - 4:47edhe pse jam mësuar me festat mbi cati,
menutë e verës për cifte -
4:47 - 4:49dhe seksionet VIP.
-
4:49 - 4:50(Të qeshura)
-
4:50 - 4:55Kjo do të thotë të vesh krenarinë time
nëpërmjet gjuhës së gjyshes sime, -
4:55 - 4:58ushqimit të nënës sime,
këngës së gjyshit tim, -
4:58 - 5:01lëkurës sime me shenjat e historive
të rënies nga gomerët -
5:01 - 5:05dhe vitet e vitet e vitet
e gjumit nën një mbulesë yjesh. -
5:07 - 5:10Nëse ka ndonjë vend që nuk i përkas,
-
5:10 - 5:15është në një mendje ku historia ime
fillon me degën time të të qënurit anormal -
5:15 - 5:17dhe jo me rrënjët e mia rurale.
-
5:17 - 5:21Përshtatja e abnormalitetit tim
do të thotë të kuptuarit -
5:21 - 5:25që ruralja është një pjesë e imja,
dhe unë jam pjesë e pandryshueshme e saj. -
5:25 - 5:27Ju falemnderit.
-
5:27 - 5:30(Duartrokitje)
- Title:
- Si po sjell krenari të çuditshme në fshatin tim rural
- Speaker:
- Katlego Kolanyane-Kesupile
- Description:
-
Në një bisedë poetike dhe personale, TED Fellow Katlego Kolanyane-Kesupile shqyrton lidhjen midis stilit të jetesës së saj moderne dhe fëmijërisë së saj në një fshat rural në Botsvanë. "Në një kohë kur të qënit e zezë, gay, afrikane dhe meritoje te zije hapësirën do të thotë të jesh gjithçka, por jo rurale, kam frikë se po fshijmë shumë mundime që na çuan atje ku ndodhemi", thotë ajo. "Të përshtat abnormalitetin tim do të thotë të lidh shumë pjesë të vecanta të vetvetes."
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:49
Helena Bedalli approved Albanian subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village | ||
Helena Bedalli edited Albanian subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village | ||
Artjola Puja accepted Albanian subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village | ||
Artjola Puja edited Albanian subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village | ||
Artjola Puja edited Albanian subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village | ||
Artjola Puja edited Albanian subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village | ||
OLDEA MAMO edited Albanian subtitles for How I'm bringing queer pride to my rural village |