Фантазии, неудачники и маски | Сана Аманат | TEDxTeen
-
0:25 - 0:30Сейчас я собираюсь сделать то,
что вы, ребята, делаете каждый божий день. -
0:30 - 0:34Я попрошу вас, ребята,
прямо сейчас оценить меня. -
0:34 - 0:37Bumbys только что это делали,
это вполне уместно. -
0:37 - 0:40Внимательно посмотрите
и мысленно опишите меня. -
0:41 - 0:46Теперь, взяв за основу эти описания,
как бы вы меня классифицировали? -
0:46 - 0:48По росту?
-
0:48 - 0:49По цвету кожи?
-
0:49 - 0:51По волосам?
-
0:51 - 0:58Будут ли эти описания кричать о том,
что я редактор комиксов? -
0:58 - 1:01Может быть, моя футболка?
Кажется, она могла бы меня выдать. -
1:01 - 1:02Но нет, наверное, нет.
-
1:02 - 1:06На самом деле я одна из немногих
южноазиатских женщин-редакторов комиксов. -
1:06 - 1:08Возможно, я единственная,
-
1:08 - 1:12так что для любой южноазиатской женщины
это хорошая возможность. -
1:12 - 1:13Я очень рекомендую вам попробовать.
-
1:13 - 1:15Вы здесь? Нет?
-
1:15 - 1:16Хорошо, круто.
-
1:17 - 1:21Итак, будучи редактором комиксов,
я придумываю образы. -
1:21 - 1:22Я работаю с авторами,
-
1:22 - 1:26чтобы рассказать самые странные,
удивительные, сенсационные истории -
1:26 - 1:29о казалось бы обычных людях,
-
1:29 - 1:32которые обретают
необыкновенную индивидуальность. -
1:33 - 1:35Мы называем их супергероями.
-
1:35 - 1:37Меня впервые попросили выступить
-
1:37 - 1:41после объявления персонажа,
созданного мной в соавторстве: -
1:41 - 1:43Мисс Марвел, совершенно новая Мисс Марвел,
-
1:43 - 1:47первый мусульманский персонаж серий
о женщине-супергерое. -
1:47 - 1:49Для меня это было совершенно нормальным.
-
1:49 - 1:53Я создала персонажа,
с которым я могла отождествлять себя. -
1:54 - 1:57И тем не менее, это была, пожалуй,
-
1:57 - 2:01самая большая реклама,
которую Марвел видел за долгое время. -
2:02 - 2:04Звонили родители и
благодарили за создание книги, -
2:04 - 2:06которой они наконец-то могли
поделиться с дочерью. -
2:06 - 2:08Звонили поклонники и благодарили
-
2:08 - 2:11за создание персонажа, с которым они
наконец-то могли отождествить себя. -
2:11 - 2:14Мы явно использовали
что-то действительно мощное, -
2:14 - 2:18то, чего люди ждали достаточно долго.
-
2:18 - 2:23Всё же, это была самая простая идея,
просто замаскированная как самая безумная. -
2:24 - 2:27Теперь, чтобы понять
происхождение Мисс Марвел, -
2:27 - 2:29мы должны отправиться в путешествие
-
2:30 - 2:33в далекую-далекую страну,
-
2:33 - 2:34[В Нью-Джерси]
-
2:34 - 2:35(Смех)
-
2:35 - 2:37на много-много лет назад —
-
2:37 - 2:39ну, не так уж и много, —
-
2:39 - 2:44где девчонка с чёлкой и плохим вкусом
-
2:45 - 2:47чувствовала себя везде чужой.
-
2:47 - 2:50Она не была похожа
на других девочек из своего класса, -
2:50 - 2:54не ела вкусный сэндвич с беконом,
который ели они. -
2:54 - 2:57Она заинтересовалась беконом.
-
2:57 - 2:58Что это за вкусное мясо?
-
2:58 - 2:59Она понятия не имела.
-
3:00 - 3:03Её родители не состояли
в родительском комитете. -
3:03 - 3:06Она не получала рождественские подарки.
-
3:07 - 3:11Ей приходилось носить футболку
поверх купальника -
3:11 - 3:14каждый раз, когда она плавала.
-
3:14 - 3:15Понятно, что эта девочка была другой.
-
3:15 - 3:17Но у неё был выход,
-
3:17 - 3:19не родители, которых она обожала,
-
3:19 - 3:22которые просто не до конца её понимали,
-
3:22 - 3:24не три старших брата,
-
3:24 - 3:26слишком занятые гелем
для волос и световыми мечами, -
3:26 - 3:27чтобы её замечать.
-
3:27 - 3:30Это было что-то совсем другое.
-
3:30 - 3:32Это были Люди Икс.
-
3:32 - 3:35Да! Да!
-
3:35 - 3:37(Аплодисменты)
-
3:39 - 3:42Люди Икс были мутантами
-
3:42 - 3:47с видоизменёнными и улучшенными генами,
активизирующимися в подростковом возрасте, -
3:47 - 3:49наделяющим их сверхспособностями.
-
3:49 - 3:52Это была самая крутая вещь в мире.
-
3:52 - 3:55Женщина с коричневой кожей и белыми
волосами, которая может управлять погодой, -
3:55 - 3:59гигантский мужчина-зверь с голубым мехом,
-
3:59 - 4:02застенчивая девушка с южным акцентом,
которая не могла ни до кого дотрагиваться. -
4:02 - 4:06Эти люди были отдушиной той девочки.
-
4:07 - 4:11Она понимала их, потому что
они тоже были другими. -
4:11 - 4:17Помогло и то, что они
тоже носили смешные костюмы. -
4:17 - 4:21Не знаю, мама, я понятия не имею,
чего ты добивалась на этой фотографии. -
4:21 - 4:22Извини.
-
4:23 - 4:27Итак, Люди Икс принимали
себя такими, какие они есть. -
4:28 - 4:33Адамантовые когти, необычные привычки
управлять погодными условиями, мутации. -
4:33 - 4:34Это было их сущностью:
-
4:34 - 4:37они знали, кто они,
и они защищали это любой ценой. -
4:37 - 4:40Каждое субботнее утро,
-
4:40 - 4:43когда девочка спускалась по лестнице,
чтобы посмотреть это шоу, -
4:43 - 4:46она чувствовала себя немного одинокой,
-
4:46 - 4:50потому что они смогли найти место
в окружающем мире. -
4:50 - 4:53Итак, давайте поговорим о том,
почему это вообще необходимо. -
4:53 - 4:57Помните, ребята, когда я ранее
спрашивала вас о классах? -
4:57 - 5:00Почему бы вам не подумать
о классах, к которым вы относитесь? -
5:00 - 5:02Рассмотрим на моём примере.
-
5:02 - 5:07Итак, я мусульманка, женщина,
американка, редактор комиксов, -
5:07 - 5:10невысокого роста, ленивая, ботаник —
-
5:10 - 5:11но это не важно.
-
5:11 - 5:14Странно, что подобное самоопределение —
-
5:14 - 5:17самый простой способ понять, кто вы есть.
-
5:17 - 5:21Как всё, что я из себя представляю,
может уместиться в одной бирке? -
5:21 - 5:24Некоторые из этих бирок
мы выбираем сами, -
5:24 - 5:28с другими мы родились,
остальные нам навязываются. -
5:28 - 5:31Но, несмотря на это,
все они с предвзятыми понятиями — -
5:31 - 5:33предложениями и ожиданиями —
-
5:33 - 5:34того, что они означают.
-
5:34 - 5:36Поэтому, если я мусульманка,
-
5:36 - 5:39люди могут предположить,
что я покрываю голову, -
5:39 - 5:41не общаюсь с мужчинами,
-
5:42 - 5:44не употребляю спиртное.
-
5:44 - 5:48Другие могут предположить,
что я террористка, — -
5:48 - 5:50но я не террористка, —
-
5:50 - 5:52что я ненавижу американцев.
-
5:52 - 5:56Я американка, поэтому я точно
не могу ненавидеть себя, -
5:56 - 5:57только временами.
-
5:57 - 5:59Что я угнетённая женщина.
-
5:59 - 6:02Я слишком упряма для этого.
-
6:02 - 6:05Спросите моих бедных родителей;
они каждый день сталкиваются с этим. -
6:05 - 6:10Поскольку мы позволяем другим
определять нас, -
6:10 - 6:13мы по своей сути принимаем всё за правду,
-
6:13 - 6:14сознательно или бессознательно.
-
6:14 - 6:19В какой-то момент грань между видением
и реальностью начинает стираться. -
6:19 - 6:22Когда другие постоянно
говорят нам, кто мы, -
6:22 - 6:24когда мы позволяем другим
определять себя — -
6:24 - 6:27будь то СМИ, родители, друзья —
-
6:27 - 6:32мы начинаем принимать
навязанный нам стандарт. -
6:32 - 6:36Мы становимся теми, кем нам положено быть.
-
6:36 - 6:39Помню, в средней школе —
-
6:40 - 6:43сразу после первого взрыва
во Всемирном Торговом Центре, -
6:43 - 6:48было очень смутное время для меня
по ряду причин, -
6:49 - 6:52но, в частности, потому что впервые
-
6:52 - 6:55моя религия стала синонимом насилия
-
6:55 - 6:57так открыто и масштабно.
-
6:58 - 7:00На следующее утро я пошла в школу,
-
7:00 - 7:03и одноклассник, с которым я
никогда ранее не общалась, -
7:03 - 7:04тыкнул меня в плечо
-
7:04 - 7:11и сказал: «Эй, скажи своим людям,
чтобы они перестали на нас нападать». -
7:12 - 7:15Я была в замешательстве,
обижена и потрясена услышанным. -
7:16 - 7:17«Нас»?
-
7:17 - 7:19Я думала, я это «мы».
-
7:19 - 7:23Я, конечно, «не была из их числа»,
не так ли? -
7:24 - 7:26Впервые
-
7:26 - 7:29я увидела, как мир рассматривает категорию
людей, к которым я отношусь. -
7:30 - 7:33Такие имена, как Мухаммед, Ахмед, Шариф,
-
7:33 - 7:36которые я слышала с самого детства,
-
7:36 - 7:42приравнивались к таким терминам,
как «террорист», «ненавистник», «враг». -
7:42 - 7:47Я была зла на людей, которые превратили
мою религию в орудие мщения, -
7:47 - 7:52и в то же время на СМИ
за пропаганду этих стереотипов. -
7:52 - 7:55Я стала неуверенной в себе,
тогда как раньше стояла за себя, -
7:55 - 7:56стыд сменил гордость.
-
7:56 - 8:00Кем я была? На какой стороне я была?
Где было моё место в жизни? -
8:01 - 8:03Я была без понятия.
-
8:03 - 8:05Много лет я постоянно сравнивала себя
-
8:05 - 8:08с людьми на фотографиях,
которые отличались от меня. -
8:08 - 8:13Я не видела себя на экранах телевизоров,
в классе или в журналах. -
8:13 - 8:19И вдруг моё лицо с огромной красной буквой
Икс появилось везде. -
8:20 - 8:24Почему я чувствовала себя так нерешительно
и неуверенно в отношении своей личности? -
8:27 - 8:30Выдам вам некий
социально-психологический жаргон, -
8:30 - 8:33чтобы выглядеть по-настоящему умной.
-
8:33 - 8:35«Угроза подтверждения стереотипа».
-
8:35 - 8:38Это значит, что члены определенной группы
-
8:38 - 8:43усваивают и реагируют на негативные
стереотипы, которые в ней есть. -
8:43 - 8:45Так как я боюсь, что все подумают,
-
8:45 - 8:49что всё плохое, сказанное обо мне, правда,
-
8:49 - 8:51иногда я действую
не в меру своих способностей. -
8:51 - 8:53Я уступаю.
-
8:53 - 8:56Будь то в учёбе, в обществе —
-
8:56 - 8:59я была интровертом
по определённой причине. -
9:00 - 9:05В целом это значит, что вы действуете
наперекор своей натуре, -
9:05 - 9:09потому что вы постоянно пытаетесь
оправдать ожидания других людей -
9:09 - 9:12или отрицать их предположения.
-
9:12 - 9:16Вы маскируете истинного себя.
-
9:16 - 9:19Итак, как мы можем отразить эти угрозы?
-
9:19 - 9:21Да, вы правы: используя больше жаргона!
-
9:21 - 9:25Существует так называемая
«теория зеркальных нейронов». -
9:25 - 9:28Это значит, что нейроны вашего мозга
реагируют одинаково, -
9:28 - 9:30независимо от того,
выполняете вы действие или нет. -
9:30 - 9:35Если я смотрю, как вы едите
по-настоящему вкусный чизбургер, -
9:35 - 9:37мой мозг реагирует так,
-
9:37 - 9:40будто я ем этот по-настоящему
вкусный чизбургер. -
9:40 - 9:42Вот почему Food Network
-
9:42 - 9:45является величайшей программой
всех времён. -
9:45 - 9:46Единственное шоу, которое я смотрю!
-
9:47 - 9:50Теперь представьте то, что мы видим в СМИ,
-
9:50 - 9:53отражает позитивный образ группы,
к которой мы принадлежим. -
9:54 - 9:55Как на это реагировал бы наш мозг?
-
9:55 - 9:57Как изменилось бы наше восприятие?
-
9:58 - 10:01В этом заключался секрет успеха
«Шоу Косби», -
10:01 - 10:03новаторского, интеллектуального ситкома,
-
10:03 - 10:06который действительно помог
в восприятии афроамериканцев. -
10:06 - 10:08Оно было первым в своём роде.
-
10:08 - 10:12Сосредоточив внимание на комедийных
испытаниях и страданиях -
10:12 - 10:17успешной и привлекательной семьи,
которая оказалась афроамериканской, -
10:17 - 10:20шоу стёрло эти ограничивающие маркеры расы
-
10:20 - 10:25и помогло найти новое определение
американской семьи, -
10:26 - 10:29всё благодаря силе истории.
-
10:31 - 10:36Сейчас, когда мы смотрим СМИ,
чтобы понять суровые реалии человечества, -
10:36 - 10:40мы ищем истории, помогающие найти
какую-то эмоциональную связь с ними. -
10:40 - 10:44Истории дают нам представление
о внутренних механизмах человеческой души, -
10:44 - 10:46о её подводных камнях и возможностях.
-
10:46 - 10:51Они пробуждают в нас желание
достичь границ воображения. -
10:51 - 10:56Они бросают нам вызов и заставляют
взглянуть на истинное лицо друг друга -
10:56 - 10:59в надежде соединить наши души,
-
10:59 - 11:02и по этой причине они священны.
-
11:02 - 11:04В то же время
-
11:04 - 11:07они могут быть защитой
от угроз нашей душе, -
11:07 - 11:09угроз нашей личности.
-
11:09 - 11:11Итак, теория зеркальных нейронов гласит:
-
11:11 - 11:15человеческая природа склонна
к мейнстримному поведению. -
11:15 - 11:18Мы повторяем и/или верим всему,
что говорят люди, — -
11:18 - 11:21о других и о себе.
-
11:21 - 11:27Так почему бы не говорить то,
что вдохновляет -
11:27 - 11:30и заставляет нас стать лучше?
-
11:31 - 11:32(Аплодисменты)
-
11:39 - 11:43Именно это и делают истории о супергероях.
-
11:46 - 11:49История комиксов о неудачнике,
-
11:49 - 11:51о герое, не подающем надежды,
-
11:51 - 11:54о способности создавать силы там,
где когда-то были сомнения. -
11:55 - 11:56Скромного Питера Паркера,
-
11:56 - 11:59юношу, не пользующегося успехом,
которого дразнили и не понимали, -
11:59 - 12:02укусил радиоактивный паук,
-
12:02 - 12:08который наделил его необычными
способностями и возможностями. -
12:09 - 12:13И всё же его путь полон злодеев,
которые будут сомневаться в его решимости, -
12:13 - 12:16которые будут угрожать тем, кого он любит,
-
12:16 - 12:18угрожать его выбору.
-
12:19 - 12:25Тем не менее Человек-паук, являясь таким
персонажем, всегда будет возвращаться, -
12:26 - 12:28всегда будет сражаться с плохим парнем,
-
12:28 - 12:31всегда будет со своей девушкой.
-
12:31 - 12:34Или девушками,
в случае с Человеком-пауком. -
12:34 - 12:36Здесь много любовной драмы.
-
12:38 - 12:44На протяжении 75 лет Марвел рассказывает
историю изгоев, скрывающихся за маской. -
12:44 - 12:48Именно недостатки и желания персонажа
привлекают наше внимание, -
12:48 - 12:53поэтому, когда он становится героем,
у нас есть настоящая причина защищать его, -
12:53 - 12:56так как мы понимаем,
за что он борется, не так ли? -
12:56 - 12:58Мы и дальше хотим их защищать.
-
12:59 - 13:03Герои решают бороться с несправедливостью,
защищать невинных, -
13:03 - 13:05вернуть баланс сил на сторону добра,
-
13:05 - 13:08независимо от того,
скольким они при этом жертвуют. -
13:08 - 13:12Они готовы умереть за это,
потому что они избрали свой путь. -
13:12 - 13:16И они будут защищать это любой ценой.
-
13:18 - 13:21Эта маленькая девочка сидела
с восторженным вниманием -
13:21 - 13:24все эти годы перед телевизором
-
13:24 - 13:25и смотрела Людей Икс
-
13:25 - 13:30не потому, что они увлекли её
в удивительное приключение, -
13:30 - 13:34а потому, что они рассказали ей,
что быть другим вполне естественно. -
13:34 - 13:36На самом деле вы должны бороться за это.
-
13:37 - 13:39Потому что мы все хотим
быть героями, не так ли? -
13:39 - 13:44Разве не было бы удивительно,
если герои выглядели бы как мы? -
13:44 - 13:50Так почему персонаж Камала Хан
вызывает отклик у стольких людей? -
13:50 - 13:53Как и первый Человек-паук
афроамериканского -
13:53 - 13:55и латиноамериканского происхождения
Майлз Моралес, -
13:55 - 13:58Камала Хан гораздо больше,
чем просто икона поп-культуры. -
13:58 - 13:59Она выступила
-
13:59 - 14:03против глобального подсознательного
стремления представить образ -
14:03 - 14:09мусульманки-американки как
дурнушки-коротышки с беконом, как я, -
14:09 - 14:10всех остальных,
-
14:10 - 14:15независимо то их пола,
ориентации, расы, религии, -
14:15 - 14:18которые просто чувствуют,
что не вписываются. -
14:18 - 14:21В сериях Мисс Марвел
-
14:22 - 14:26Камала Хан просто девушка,
которая пытается найти себя. -
14:26 - 14:30Она постоянно находится в поисках себя
-
14:30 - 14:32и тех критериев, которые её определяют.
-
14:33 - 14:34Где её место?
-
14:34 - 14:37Она понятия не имеет.
-
14:37 - 14:42Она по-прежнему пытается
понять свою сущность. -
14:42 - 14:43Но всё, что она знает,
-
14:43 - 14:48это то, что она не хочет ограничивать себя
навязанным обществом ярлыками. -
14:48 - 14:53На самом деле история Камалы Хан —
это история каждого из нас. -
14:54 - 14:57Речь идёт о навязанном обществом мнении,
-
14:57 - 14:59о формировании и переоценке этого мнения,
-
14:59 - 15:05пока не выясните, кто вы и во что верите.
-
15:06 - 15:08Один из любимых мною девизов —
-
15:08 - 15:12на самом деле я записала его
на стикере и приклеила на компьютер. -
15:12 - 15:14Я смотрю на него каждый день,
-
15:14 - 15:17это высказывание поэта по имени Руми.
-
15:18 - 15:19Звучит оно так:
-
15:19 - 15:24«Не ограничивайся тем,
что рассказано до тебя. -
15:25 - 15:28Создай свою собственную историю».
-
15:28 - 15:31В этом и состоит наша задача.
-
15:31 - 15:35Каждый из нас, независимо от категорий,
которые мы унаследовали, -
15:35 - 15:38должен создать собственную историю.
-
15:38 - 15:40Это не так-то просто.
-
15:40 - 15:45Мы постоянно придерживаемся
ожиданий других в отношении нас, -
15:45 - 15:48мы каждый день перестраиваем,
переосмысливаем их. -
15:49 - 15:52С каждым словом, которое мы записываем
в рассказ о себе, -
15:52 - 15:56мы приближаемся к раскрытию
сущности под маской, -
15:56 - 16:02возможно, даже того истинного
неудачника и безумца внутри вас. -
16:03 - 16:06Нас точно ждёт великое сражение.
-
16:06 - 16:08Сражение за вашу душу,
-
16:09 - 16:11за вашу сущность,
-
16:11 - 16:14это стоит того, не правда ли?
-
16:14 - 16:16Это смелый шаг.
-
16:16 - 16:19На самом деле я бы сказала,
что это героический поступок. -
16:20 - 16:22Теперь ваша очередь
-
16:23 - 16:25рассказать мне свою историю.
-
16:25 - 16:27Спасибо.
-
16:27 - 16:29(Аплодисменты)
- Title:
- Фантазии, неудачники и маски | Сана Аманат | TEDxTeen
- Description:
-
Сана Аманат — редактор компании Marvel Entertainment, которая занимается разработкой и управлением креативного контента для различных издательств компании. К её выдающимся заслугам относится создание знаменитой серии комиксов о Человеке-пауке, он же Майлз Моралес, первый Человек-паук афроамериканского и латиноамериканского происхождения, а также сериала «Капитан», который изменил образ женщины-супергероя. Совсем недавно она выступила соавтором первой сольной серии с участием мусульманского персонажа — Мисс Марвел. Женщина-супергерой привлекла внимание СМИ во всём мире, вызвав эмоциональный отклик и разговоры по поводу личности персонажа и противостоянии мусульман и американцев. Она также является членом правления Комитета молодых лидеров в организации Seeds of Peace, которая содействует расширению прав и возможностей молодежи в зонах конфликта.
Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 16:35
Retired user approved Russian subtitles for Myths, misfits & masks | Sana Amanat | TEDxTeen | ||
Retired user accepted Russian subtitles for Myths, misfits & masks | Sana Amanat | TEDxTeen | ||
Retired user edited Russian subtitles for Myths, misfits & masks | Sana Amanat | TEDxTeen | ||
Retired user edited Russian subtitles for Myths, misfits & masks | Sana Amanat | TEDxTeen | ||
Leyla Martazanova edited Russian subtitles for Myths, misfits & masks | Sana Amanat | TEDxTeen | ||
Leyla Martazanova edited Russian subtitles for Myths, misfits & masks | Sana Amanat | TEDxTeen | ||
Leyla Martazanova edited Russian subtitles for Myths, misfits & masks | Sana Amanat | TEDxTeen | ||
Leyla Martazanova edited Russian subtitles for Myths, misfits & masks | Sana Amanat | TEDxTeen |