Return to Video

Короткий рассказ про секс и наслаждение

  • 0:01 - 0:03
    Не так давно я была в Марокко,
  • 0:03 - 0:06
    в Касабланке,
  • 0:06 - 0:10
    и познакомилась с молодой
    незамужней матерью по имени Файза.
  • 0:10 - 0:14
    Файза показала мне
    фотографии малолетнего сына
  • 0:14 - 0:20
    и рассказала свою историю зачатия,
    беременности и родов.
  • 0:20 - 0:22
    Это была замечательная история,
  • 0:22 - 0:25
    но самое интересное
    Файза оставила напоследок.
  • 0:25 - 0:29
    «Знаешь, я девственница», —
    сказала она.
  • 0:29 - 0:33
    «И две медицинские справки
    могут доказать это».
  • 0:33 - 0:36
    Это современный Ближний Восток,
  • 0:36 - 0:39
    где спустя два тысячелетия
    после рождества Христова
  • 0:39 - 0:43
    рожающая девственница – правда жизни.
  • 0:43 - 0:48
    История Файзы – одна из многих, что я слышала
    в течение нескольких лет путешествия
  • 0:48 - 0:52
    по арабскому региону,
    разговаривая с людьми о сексе.
  • 0:52 - 0:55
    Я знаю, это может звучать
    как работа мечты
  • 0:55 - 0:58
    или как весьма сомнительное занятие,
  • 0:58 - 1:02
    но для меня это что-то совсем другое.
  • 1:02 - 1:04
    Я наполовину египтянка,
    исповедую ислам.
  • 1:04 - 1:08
    Однако я выросла в Канаде,
    вдали от моих арабских корней.
  • 1:08 - 1:11
    Как и большинство тех,
    кто рос между Востоком и Западом,
  • 1:11 - 1:15
    я на протяжении многих лет
    пыталась лучше понять свои корни.
  • 1:15 - 1:20
    Поэтому я решила изучать секс,
    породивший на моей родине ВИЧ и СПИД,
  • 1:20 - 1:24
    как писатель, учёный и просто активист.
  • 1:24 - 1:29
    Секс лежит в основе набирающей обороты эпидемии
    на Ближнем Востоке и в Северной Африке,
  • 1:29 - 1:35
    одном из лишь двух регионов мира,
    где ВИЧ и СПИД по-прежнему на подъёме.
  • 1:35 - 1:38
    Сексуальность –
    невероятно мощный микроскоп,
  • 1:38 - 1:41
    под которым можно изучать
    любое общество,
  • 1:41 - 1:44
    потому что то, что происходит с нами
    в личной жизни,
  • 1:44 - 1:48
    находит своё отражение
    в других важных сферах:
  • 1:48 - 1:54
    в политике и экономике, в религии и традициях,
    в половой принадлежности и поколениях.
  • 1:54 - 1:57
    Я обнаружила, что если вы
    хотите узнать человека,
  • 1:57 - 2:02
    загляните для начала в его спальню.
  • 2:02 - 2:06
    Разумеется, арабский мир
    обширен и разнообразен.
  • 2:06 - 2:09
    Но его пересекают три красных линии –
  • 2:09 - 2:14
    темы, которым не следует бросать вызов
    ни словом, ни делом.
  • 2:14 - 2:16
    Первая – политика.
  • 2:16 - 2:19
    Арабская весна всё изменила,
  • 2:19 - 2:24
    по всему региону разразились восстания,
    начиная с 2011 года.
  • 2:24 - 2:26
    В то время как те, кто у власти,
    молодые и старые,
  • 2:26 - 2:29
    продолжают держаться за бизнес,
  • 2:29 - 2:32
    миллионы людей выражают несогласие
  • 2:32 - 2:37
    и стремятся к тому,
    что они считают лучшей жизнью.
  • 2:37 - 2:40
    Вторая – религия.
  • 2:40 - 2:43
    Сегодня религия тесно связана с политикой,
  • 2:43 - 2:46
    потому что группы типа «Братья-мусульмане»
    появляются повсеместно.
  • 2:46 - 2:50
    И, по крайней мере, некоторые люди
    начинают задумываться
  • 2:50 - 2:55
    о роли ислама в общественной
    и личной жизни.
  • 2:55 - 2:58
    Что касается третьей красной линии –
    это запрещённая тема.
  • 2:58 - 3:00
    Как думаете, что это может быть?
  • 3:00 - 3:01
    Зал: Секс.
  • 3:01 - 3:03
    Шерин Эль-Феки:
    Громче, я вас не слышу.
  • 3:03 - 3:03
    Зал: Секс.
  • 3:03 - 3:05
    ШЭФ: Можно ещё раз?
    Не стесняйтесь, пожалуйста.
  • 3:05 - 3:06
    Зал: Секс.
  • 3:06 - 3:13
    ШЭФ: Абсолютно правильно.
    Секс. (Смех)
  • 3:13 - 3:19
    В арабском регионе секс рассматривается
    только в контексте брака,
  • 3:19 - 3:23
    одобренного родителями,
    утверждённого религией,
  • 3:23 - 3:26
    зарегистрированного государством.
  • 3:26 - 3:29
    Брак – ваш билет во взрослую жизнь.
  • 3:29 - 3:32
    Если вы не связаны узами брака,
    то не можете покинуть родительский дом,
  • 3:32 - 3:35
    не можете заниматься сексом,
  • 3:35 - 3:38
    и уж тем более не можете иметь детей.
  • 3:38 - 3:41
    Это общественная цитадель,
    неприступная крепость,
  • 3:41 - 3:46
    которая не поддастся нападению,
    не примет компромисса.
  • 3:46 - 3:50
    А вокруг этой крепости
    цветёт огромное поле запретов:
  • 3:50 - 3:55
    нет сексу до брака, нет презервативам,
  • 3:55 - 3:58
    нет абортам, нет гомосексуализму.
  • 3:58 - 4:00
    Вы уже знаете это.
  • 4:00 - 4:03
    И Файза – живое тому доказательство.
  • 4:03 - 4:07
    Её заявление о девственности – это не попытка
    выдать желаемое за действительное.
  • 4:07 - 4:13
    Хотя главная религия и провозглашает
    целомудрие до брака,
  • 4:13 - 4:16
    в патриархате
    мужчины остаются мужчинами.
  • 4:16 - 4:18
    Мужчины занимаются сексом до брака,
  • 4:18 - 4:22
    и люди в какой-то степени
    закрывают на это глаза.
  • 4:22 - 4:24
    Но всё совсем по-другому для женщин,
  • 4:24 - 4:27
    которые должны быть девственницами
    в свою первую брачную ночь,
  • 4:27 - 4:31
    что подтверждается
    нетронутой девственной плевой.
  • 4:31 - 4:35
    Это вопрос не личной озабоченности,
  • 4:35 - 4:40
    это касается чести семьи,
    а именно, чести мужчины.
  • 4:40 - 4:42
    И женщины со своими родственниками
  • 4:42 - 4:46
    идут на многое, чтобы сохранить
    эту тоненькую плёночку,
  • 4:46 - 4:48
    от нанесения увечий на женских гениталиях,
  • 4:48 - 4:53
    до проверки девственности
    и операции по восстановлению плевы.
  • 4:53 - 4:56
    Файза решила пойти другим путём –
  • 4:56 - 4:58
    она отказалась от вагинального секса.
  • 4:58 - 5:01
    Только вот она всё равно забеременела.
  • 5:01 - 5:03
    Хотя Файза даже не поняла это
  • 5:03 - 5:07
    из-за недостатка
    сексуального образования в школе,
  • 5:07 - 5:11
    из-за недостатка общения в семье.
  • 5:11 - 5:14
    Когда её положение было уже не скрыть,
  • 5:14 - 5:18
    мать помогла Файзе
    сбежать от отца и братьев.
  • 5:18 - 5:21
    «Убийства чести» стали реальной угрозой
  • 5:21 - 5:25
    для огромного количества женщин
    в арабских странах.
  • 5:25 - 5:30
    Когда Файза оказалась
    в больнице Касабланки,
  • 5:30 - 5:33
    мужчина, который должен был
    ей помочь,
  • 5:33 - 5:36
    вместо этого попытался изнасиловать её.
  • 5:38 - 5:41
    К сожалению, Файза не одна такая.
  • 5:41 - 5:43
    В Египте, на котором сфокусировано
    моё исследование,
  • 5:43 - 5:49
    я видела множество проблем
    внутри и за пределами цитадели.
  • 5:49 - 5:52
    Там проживает легион молодых мужчин,
  • 5:52 - 5:54
    которые не могут жениться,
  • 5:54 - 5:58
    потому что брак стал
    крайне дорогим удовольствием.
  • 5:58 - 6:01
    Они должны содержать будущую семью,
  • 6:01 - 6:04
    но у них нет работы.
  • 6:04 - 6:07
    Это одна из движущих сил
    недавних восстаний,
  • 6:07 - 6:10
    и одна из причин увеличения
    возраста вступающих в брак
  • 6:10 - 6:13
    в большинстве стран арабского региона.
  • 6:13 - 6:16
    Там же живут бизнес-леди,
    которые хотят выйти замуж,
  • 6:16 - 6:17
    но не могут найти мужа,
  • 6:17 - 6:21
    потому что они бросают вызов
    гендерным ожиданиям.
  • 6:21 - 6:24
    Одна молодая доктор из Туниса
    сказала мне:
  • 6:24 - 6:27
    «Женщины становятся
    всё более и более открытыми.
  • 6:27 - 6:33
    А мужчины до сих пор
    живут в доисторическом веке».
  • 6:33 - 6:37
    Но существуют мужчины и женщины,
    пересекающие черту гетеросексуальности:
  • 6:37 - 6:39
    они занимаются сексом
    с партнёрами одного с ними пола
  • 6:39 - 6:42
    или меняют гендерную идентичность.
  • 6:42 - 6:46
    За ними следит закон,
    который наказывает за их действия
  • 6:46 - 6:48
    и даже за внешность.
  • 6:48 - 6:51
    Они ежедневно борются
    с общественными стереотипами,
  • 6:51 - 6:53
    с отчаянием семьи,
  • 6:53 - 6:57
    с религиозными адскими муками.
  • 6:57 - 7:01
    Но ведь и в супружеской постели
    не всё так радужно.
  • 7:01 - 7:04
    Супружеские пары
    находятся в поисках счастья,
  • 7:04 - 7:07
    в поисках сексуального
    удовлетворения в жизни,
  • 7:07 - 7:09
    но они совершенно не понимают,
    как этого добиться,
  • 7:09 - 7:13
    особенно жёны,
    которые боятся слыть развратными,
  • 7:13 - 7:17
    если они проявят
    немного инициативы в постели.
  • 7:17 - 7:19
    А есть ещё те, для кого брак
  • 7:19 - 7:22
    лишь завеса для занятия проституцией.
  • 7:22 - 7:24
    Часто их же семьи продают их
  • 7:24 - 7:27
    богатым арабским туристам.
  • 7:27 - 7:32
    И это только одна из сторон процветающей
    секс-торговли в арабском регионе.
  • 7:32 - 7:37
    Теперь поднимите руку те, кто считает,
    что похожая ситуация
  • 7:37 - 7:41
    сложилась и в вашем регионе.
  • 7:41 - 7:47
    Да уж. Не только арабский регион
    страдает от сексуальных комплексов.
  • 7:47 - 7:50
    И хотя у нас нет «Отчётов Кинси»
    по арабским странам,
  • 7:50 - 7:54
    чтобы понять, что в действительности
    происходит в спальнях людей,
  • 7:54 - 7:58
    мы можем с уверенностью сказать:
    что-то явно не так.
  • 7:58 - 8:01
    Двойные стандарты для мужчин и женщин,
  • 8:01 - 8:04
    где секс воспринимается
    как источник стыда,
  • 8:04 - 8:08
    где семья контролирует личный выбор,
  • 8:08 - 8:12
    где образовалась огромная пропасть
    между видимостью и реальностью:
  • 8:12 - 8:13
    тем, что люди делают,
  • 8:13 - 8:16
    и тем, что они готовы признать.
  • 8:16 - 8:20
    Налицо общее нежелание выходить
    за рамки тихих перешёптываний
  • 8:20 - 8:24
    на уровень серьёзных обсуждений
    во всеуслышание.
  • 8:24 - 8:27
    Один доктор из Каира
    подвёл для меня итог:
  • 8:27 - 8:31
    «Секс – это противоположность спорту.
  • 8:31 - 8:33
    Все говорят о футболе,
  • 8:33 - 8:35
    но едва ли кто-то в него играет.
  • 8:35 - 8:37
    Тем не менее все занимаются сексом,
  • 8:37 - 8:41
    но никто не хочет о нём поговорить».
    (Смех)
  • 8:41 - 8:51
    (Музыка) (На арабском)
  • 8:51 - 8:54
    ШЭФ: Я хочу дать вам один совет,
  • 8:54 - 8:58
    и если вы последуете ему,
    то станете намного счастливее.
  • 8:58 - 9:00
    Когда ваш муж тянется к вам,
  • 9:00 - 9:03
    когда его руки скользят по вашему телу,
  • 9:03 - 9:07
    томно вздохните и посмотрите на него
    с вожделением.
  • 9:07 - 9:09
    Когда его пенис проникает в вас,
  • 9:09 - 9:14
    попробуйте говорить игриво
    и двигайтесь в такт с ним.
  • 9:14 - 9:16
    Какие страстные подробности!
  • 9:16 - 9:18
    Может показаться, что эти советы
  • 9:18 - 9:21
    от «Радостей секса» или YouPorn.
  • 9:21 - 9:25
    А на самом деле
    они из арабской книги 10 века
  • 9:25 - 9:27
    под названием
    «Энциклопедия удовольствия»,
  • 9:27 - 9:31
    в которой говорится о сексе,
    начиная от афродизиаков и зоофилии,
  • 9:31 - 9:34
    и заканчивая всем, что между ними.
  • 9:34 - 9:38
    Это лишь одна книга в длинной череде
    арабской эротической литературы,
  • 9:38 - 9:42
    написанной в большинстве своём
    религиозными учёными.
  • 9:42 - 9:44
    Обращаясь к пророку Мухаммеду,
  • 9:44 - 9:47
    мы замечаем богатую традицию ислама,
  • 9:47 - 9:49
    где о сексе говорят откровенно –
  • 9:49 - 9:52
    не только о проблемах,
    но и о наслаждении,
  • 9:52 - 9:57
    не только для мужчин, но и для женщин.
  • 9:57 - 10:03
    Много веков назад у нас были
    целые путеводители секса на арабском языке.
  • 10:03 - 10:07
    Слова покрывали
    немыслимые особенности секса,
  • 10:07 - 10:11
    позиции и предпочтения, язык тела,
  • 10:11 - 10:17
    который был достаточно красноречив,
    чтобы сформировать тело женщины
    с этой картинки.
  • 10:17 - 10:21
    Сегодня эта история
    практически забыта в арабском регионе.
  • 10:21 - 10:26
    Даже образованные люди, которые
    нормально относятся к разговорам о сексе,
  • 10:26 - 10:30
    предпочитают делать это
    на иностранном языке, а не на родном.
  • 10:30 - 10:34
    Нынешняя сексуальная картина похожа
    на европейскую или американскую,
  • 10:34 - 10:37
    когда они были на грани
    сексуальной революции.
  • 10:37 - 10:40
    В то время как Запад
    открыто говорит о сексе,
  • 10:40 - 10:47
    арабский мир, кажется, движется
    в совершенно противоположном направлении.
  • 10:47 - 10:49
    В Египте и соседских странах
  • 10:49 - 10:52
    подобное решение лишь часть
  • 10:52 - 10:55
    политической, общественной
    и культурной мысли.
  • 10:55 - 10:59
    Это продукт сложного исторического процесса,
  • 10:59 - 11:03
    который начался с подъёма
    мусульманского консерватизма,
  • 11:03 - 11:06
    начиная с конца 1970-х.
  • 11:06 - 11:10
    «Просто скажи нет», – вот что твердят
    консерваторы по всему миру
  • 11:10 - 11:14
    на любой вызов,
    касающийся статус-кво секса.
  • 11:14 - 11:19
    Арабский регион заклеймил эти попытки
    как заговор Запада,
  • 11:19 - 11:23
    направленный на подрыв
    арабских и исламских ценностей.
  • 11:23 - 11:25
    Но что действительно на кону,
  • 11:25 - 11:29
    так это один из мощных
    инструментов контроля –
  • 11:29 - 11:33
    секс, облачённый в религию.
  • 11:33 - 11:36
    История показывает нам,
    что ещё совсем недавно
  • 11:36 - 11:39
    во времена наших отцов и дедов
  • 11:39 - 11:42
    был расцвет великого прагматизма,
  • 11:42 - 11:47
    толерантности и готовности
    рассмотреть любые варианты:
  • 11:47 - 11:54
    будь то аборт, или мастурбация,
    или даже такая провокационная тема
    как гомосексуальность.
  • 11:54 - 11:59
    Не всё только чёрное или белое,
    как заставляют нас думать консерваторы.
  • 11:59 - 12:02
    Как и во многих других вопросах
  • 12:02 - 12:06
    ислам предлагает, по крайней мере,
    50 оттенков серого.
  • 12:06 - 12:08
    (Смех)
  • 12:08 - 12:09
    Во время своих поездок
  • 12:09 - 12:12
    я познакомилась с мужчинами и женщинами
    со всего арабского региона,
  • 12:12 - 12:15
    которые изучали этот вопрос:
  • 12:15 - 12:18
    сексологами, которые помогают
    супружеским парам
  • 12:18 - 12:22
    найти счастье в их семейной жизни,
  • 12:22 - 12:27
    новаторами, которые бьются за введение
    сексуального обучения в школе,
  • 12:27 - 12:30
    а также с небольшими группами
  • 12:30 - 12:32
    лесбиянок, геев,
    трансвеститов и транссексуалов,
  • 12:32 - 12:34
    которые общаются
    со своими сверстниками
  • 12:34 - 12:39
    с помощью онлайн-мероприятий
    и получают реальную поддержку.
  • 12:39 - 12:43
    Женщины и всё чаще мужчины
    поднимают этот вопрос
  • 12:43 - 12:46
    и борются против сексуального насилия
  • 12:46 - 12:49
    на улицах и дома.
  • 12:49 - 12:54
    Группы пытаются помочь работникам
    секс-индустрии защитить себя от ВИЧ
  • 12:54 - 12:57
    и других «профессиональных» болезней,
  • 12:57 - 13:01
    а также НПО помогают матерям-одиночкам,
    таким как Файза,
  • 13:01 - 13:07
    найти место в обществе и, что немаловажно,
    заботиться о своих детях.
  • 13:07 - 13:10
    Это лишь малые усилия,
    часто они почти не финансируются
  • 13:10 - 13:13
    и сталкиваются
    с серьёзным противостоянием.
  • 13:13 - 13:17
    Я настроена оптимистично:
  • 13:17 - 13:20
    в конце концов, времена изменятся,
  • 13:20 - 13:22
    а цели будут достигнуты.
  • 13:22 - 13:28
    Социальные изменения в арабском регионе
    происходят не благодаря радикальным столкновениям,
  • 13:28 - 13:31
    избиению или обнажению груди,
  • 13:31 - 13:34
    а, скорее, благодаря переговорам.
  • 13:34 - 13:37
    Мы говорим сейчас
    не про сексуальную революцию,
  • 13:37 - 13:42
    а про сексуальную эволюцию,
    когда мы учимся у других регионов мира,
  • 13:42 - 13:44
    адаптируем это под местные условия,
  • 13:44 - 13:50
    мы прокладываем собственный путь,
    а не следуем чужому.
  • 13:50 - 13:57
    Я надеюсь, что однажды этот путь
    приведёт нас к праву контролировать свои тела,
  • 13:57 - 14:00
    получать необходимую нам информацию
  • 14:00 - 14:04
    и жить полноценной и безопасной
    сексуальной жизнью.
  • 14:04 - 14:07
    Нужно отвоевать право
    свободно выражать свои мысли,
  • 14:07 - 14:11
    жениться на том партнёре,
    которого мы выбрали сами,
  • 14:11 - 14:16
    быть сексуально активными или нет,
    решать хотим мы детей и когда или нет, –
  • 14:16 - 14:23
    и всё это без насилия,
    принуждения или дискриминации.
  • 14:23 - 14:26
    И мы очень далеки от этого
    в арабском регионе,
  • 14:26 - 14:29
    нам многое нужно изменить:
  • 14:29 - 14:33
    законы, образование, СМИ, экономику,
  • 14:33 - 14:36
    список можно продолжать бесконечно.
  • 14:36 - 14:40
    Это работа как минимум
    для целого поколения.
  • 14:40 - 14:43
    Эта работа начнётся с выбора пути,
    который я проложила сама,
  • 14:43 - 14:46
    задав сложные вопросы,
    наполненные мудростью
  • 14:46 - 14:48
    в сексуальной жизни.
  • 14:48 - 14:53
    Этот путь укрепил мою веру
  • 14:53 - 14:56
    и понимание местной истории и культуры,
  • 14:56 - 15:02
    показал мне возможности там,
    где я видела только запреты.
  • 15:02 - 15:05
    Учитывая беспорядки во многих странах
    арабского региона,
  • 15:05 - 15:08
    разговоры о сексе, отрицание табу
  • 15:08 - 15:14
    и поиск альтернатив
    звучат как некая роскошь.
  • 15:14 - 15:17
    Но это критический момент в истории,
  • 15:17 - 15:21
    и если мы не ухватимся
    за свободу и справедливость,
  • 15:21 - 15:23
    достоинство и равенство,
  • 15:23 - 15:28
    уединённость и независимость в личной жизни,
    в сексуальной жизни,
  • 15:28 - 15:32
    нам будет крайне сложно достичь того же
    в общественной жизни.
  • 15:32 - 15:39
    Политика и секс – наши партнёры,
    и это верно для всех нас
  • 15:39 - 15:42
    вне зависимости от того,
    где мы живём и кого любим.
  • 15:42 - 15:44
    Спасибо.
  • 15:44 - 15:48
    (Аплодисменты)
Title:
Короткий рассказ про секс и наслаждение
Speaker:
Шерин Эль-Феки
Description:

«Если вы хотите узнать человека, для начала загляните в его спальню», — утверждает Шерин Эль-Феки, которая пять лет путешествовала по Ближнему Востоку и разговаривала с людьми о сексе. В ходе разговоров она выяснила, что сексуальная жизнь там наполнена строгими нормами и жёсткими наказаниями. Кроме того, Эль-Феки обнаружила, что консерватизм по отношению к сексу – относительно новая тенденция в арабском регионе. Поэтому она задаётся вопросом: сможет ли возрождение общественного диалога сделать сексуальную жизнь более полноценной и безопасной?

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:10

Russian subtitles

Revisions