Return to Video

Mala priča o seksu i senzualnosti

  • 0:01 - 0:03
    Kad sam bila u Maroku,
  • 0:03 - 0:06
    u Casablanci, ne tako davno,
  • 0:06 - 0:10
    upoznala sam mladu neudanu majku Faizu.
  • 0:10 - 0:14
    Faiza mi je pokazala fotografije svog malog sina
  • 0:14 - 0:20
    i ispričala mi je priču njegova začeća, trudnoće i poroda.
  • 0:20 - 0:22
    Bila je to izvanredna priča,
  • 0:22 - 0:25
    ali Faiza je sačuvala najbolje za kraj.
  • 0:25 - 0:29
    "Znaš, ja sam djevica," rekla mi je.
  • 0:29 - 0:33
    "Imam dva medicinska certifikata kao dokaz."
  • 0:33 - 0:36
    Ovo je moderni Bliski Istok,
  • 0:36 - 0:39
    gdje su dva tisućljeća poslije Kristovog dolaska,
  • 0:39 - 0:43
    djevičanski porodi još životna činjenica.
  • 0:43 - 0:48
    Faizina priča je samo jedna od mnogih koje sam čula tijekom godina, putujući diljem arapske regije
  • 0:48 - 0:52
    pričajući s ljudima o seksu.
  • 0:52 - 0:55
    Sad, znam da ovo zvuči kao posao iz snova,
  • 0:55 - 0:58
    ili možda jako sumnjivo zanimanje,
  • 0:58 - 1:02
    ali za mene, to je potpuno nešto drugo.
  • 1:02 - 1:04
    Ja sam poluegipćanka i muslimanka sam.
  • 1:04 - 1:08
    Ali odrasla sam u Kanadi, daleko od mojih arapskih korijena.
  • 1:08 - 1:11
    Kao mnogi drugi koji su podvojeni između Istoka i Zapada,
  • 1:11 - 1:15
    bila sam ponukana, tijekom godina,
    bolje razumjeti svoje korijenje.
  • 1:15 - 1:20
    Tako da moj pogled na seks dolazi do moje pozadine u HIV-u/AIDS-u,
  • 1:20 - 1:24
    kao spisateljice, istraživačice i aktivistkinje.
  • 1:24 - 1:29
    Seks leži u srcu nastajanja epidemije
    na Bliskom Istoku i sjevernoj Africi,
  • 1:29 - 1:35
    koja je jedna od samo dvije regije u svijetu
    gdje je HIV/AIDS još uvijek u porastu.
  • 1:35 - 1:38
    Seksualnost je nevjerojatno moćna leća
  • 1:38 - 1:41
    za promatranje bilo kojeg društva,
  • 1:41 - 1:44
    jer ono što se događa u našim intimnim životima
  • 1:44 - 1:48
    odražava snagu na višoj razini:
  • 1:48 - 1:54
    u politici i ekonomiji, u religiji i tradiciji, u spolu i naraštajima.
  • 1:54 - 1:57
    Smatram da, ako stvarno želite poznavati ljude,
  • 1:57 - 2:02
    počnete s gledanjem unutar njihovih spavaćih soba.
  • 2:02 - 2:06
    Znamo da je arapski svijet širok i raznolik.
  • 2:06 - 2:09
    Ali trčanje preko njega su tri crvene crte --
  • 2:09 - 2:14
    ovo su teme koje ne biste smjeli izazivati u riječima ili djelu.
  • 2:14 - 2:16
    Prva od njih je politika.
  • 2:16 - 2:19
    Ali arapsko proljeće promijenilo je sve to
  • 2:19 - 2:24
    u ustancima koji su procvjetali diljem regije od 2011.
  • 2:24 - 2:26
    Dok se oni na moći, stari i novi,
  • 2:26 - 2:29
    i dalje drže posla po starom,
  • 2:29 - 2:32
    milijuni se i dalje vuku nazad,
  • 2:32 - 2:37
    i vuku naprijed k onome što se nadaju da će biti bolji život.
  • 2:37 - 2:40
    Ta druga crvena linija je religija.
  • 2:40 - 2:43
    Ali sad su religija i politika povezane,
  • 2:43 - 2:46
    s porastom grupa poput Muslimanskog bratstva.
  • 2:46 - 2:50
    I neki ljudi barem počinju postavljati pitanja
  • 2:50 - 2:55
    o ulozi Islama u javnom i privatnom životu.
  • 2:55 - 2:58
    Znate, za tu treću crvenu liniju koja prelazi granice,
  • 2:58 - 3:00
    što mislite da bi moglo biti?
  • 3:00 - 3:01
    Publika: Seks.
  • 3:01 - 3:03
    Shereen El Feki: Glasnije, ne čujem vas.
  • 3:03 - 3:03
    Publika: Seks.
  • 3:03 - 3:05
    SEF: Ponovno, molim vas ne budite sramežljivi.
  • 3:05 - 3:06
    Publika: Seks.
  • 3:06 - 3:13
    SEF: Apsolutno tako je, to je seks. (Smijeh)
  • 3:13 - 3:19
    Diljem arapske regije, jedini prihvatljivi kontekst za seks je brak --
  • 3:19 - 3:23
    koji su dozvolili tvoji roditelji, koji je religija potvrdila
  • 3:23 - 3:26
    i država registrirala.
  • 3:26 - 3:29
    Brak je karta za zrelost.
  • 3:29 - 3:32
    Ako ne uplovite u bračne vode, ne možete se iseliti iz kuće roditelja,
  • 3:32 - 3:35
    i ne biste se smjeli seksati,
  • 3:35 - 3:38
    i definitivno ne biste smjeli imati djece.
  • 3:38 - 3:41
    To je društvena citadela; to je neosvojiva tvrđava
  • 3:41 - 3:46
    koja se opire svakom napadu, svakoj alternativi.
  • 3:46 - 3:50
    I oko tvrđave je ogromno polje tabua
  • 3:50 - 3:55
    protiv predbračnog seksa, protiv kondoma,
  • 3:55 - 3:58
    protiv pobačaja, protiv homoseksualnosti,
  • 3:58 - 4:00
    samo recite.
  • 4:00 - 4:03
    Faiza je bila živući dokaz ovoga.
  • 4:03 - 4:07
    Njena izjava o djevičanstvu nije plod njenih želja.
  • 4:07 - 4:13
    Iako glavne religije u regiji veličaju predbračno djevičanstvo,
  • 4:13 - 4:16
    u patrijarhatu, dečki će biti dečki.
  • 4:16 - 4:18
    Muškarci se seksaju prije braka,
  • 4:18 - 4:22
    i ljudi im manje-više progledaju kroz prste.
  • 4:22 - 4:24
    Ali tako nije za žene,
  • 4:24 - 4:27
    za koje se očekuje da će biti djevice u prvoj bračnoj noći --
  • 4:27 - 4:31
    to jest, da se pojave s netaknutim himenom.
  • 4:31 - 4:35
    To se ne tiče samo pojedinca,
  • 4:35 - 4:40
    to je pitanje obiteljske časti, a posebice, muškarčeve časti.
  • 4:40 - 4:42
    Pa tako žene i njihovi rođaci
  • 4:42 - 4:46
    će ići jako daleko da očuvaju ovaj maleni dio anatomije --
  • 4:46 - 4:48
    od ženskih genitalnih mutilacija,
  • 4:48 - 4:53
    preko testiranja djevičanstva do operacija obnove himena.
  • 4:53 - 4:56
    Faiza je odabrala drugačiji put:
  • 4:56 - 4:58
    nevaginalni seks.
  • 4:58 - 5:01
    Samo je ona svejedno ostala trudna.
  • 5:01 - 5:03
    Ali Faiza to zapravo nije shvaćala,
  • 5:03 - 5:07
    jer je seksualna edukacija u školama mala,
  • 5:07 - 5:11
    i malo je komunikacije u obitelji.
  • 5:11 - 5:14
    Kad je došla do toga da ne može lako sakriti svoje stanje,
  • 5:14 - 5:18
    Faizina majka joj je pomogla da izbjegne oca i brata.
  • 5:18 - 5:21
    Zato što su ubijanja u ime časti stvarna prijetnja
  • 5:21 - 5:25
    za neopisivo velik broj žena u arapskoj regiji.
  • 5:25 - 5:30
    I kad se Faiza konačno dohvatile bolnice u Casablanci,
  • 5:30 - 5:33
    čovjek koji joj je ponudio pomoć,
  • 5:33 - 5:36
    pokušao ju je silovati.
  • 5:38 - 5:41
    Nažalost, Faiza nije jedina.
  • 5:41 - 5:43
    U Egiptu, gdje je moje istraživanje usredotočeno,
  • 5:43 - 5:49
    vidjela sam mnoge nevolje unutar i izvan citadele.
  • 5:49 - 5:52
    Postoje legije mladih muškaraca
  • 5:52 - 5:54
    koji si ne mogu priuštiti brak,
  • 5:54 - 5:58
    jer je brak postao vrlo skupa propozicija.
  • 5:58 - 6:01
    Od njih se očekuje da snose teret troškova u bračnom životu,
  • 6:01 - 6:04
    ali oni ne mogu naći posao.
  • 6:04 - 6:07
    To je jedan od glavnih pokretača nedavnih ustanaka,
  • 6:07 - 6:10
    i jedan od razloga za podizanje dobi ulaska u brak
  • 6:10 - 6:13
    u većini arapske regije.
  • 6:13 - 6:16
    Tu su također karijeristice koje se žele udati,
  • 6:16 - 6:17
    ali ne mogu pronaći muža,
  • 6:17 - 6:21
    jer one prkose rodnim očekivanjima,
  • 6:21 - 6:24
    ili kako mi je rekla jedna mlada doktorica u Tunisu,
  • 6:24 - 6:27
    "Žene postaju sve više otvorenijima.
  • 6:27 - 6:33
    Ali muškarac je još uvijek u predhistorijskoj fazi."
  • 6:33 - 6:37
    Zatim su tu muškarci i žene koji prolaze heteroseksualnu liniju,
  • 6:37 - 6:39
    koji se seksaju s istim spolom,
  • 6:39 - 6:42
    ili imaju različiti rodni identitet.
  • 6:42 - 6:46
    Oni su na krajevima zakona koji kažnjavaju njihove aktivnosti,
  • 6:46 - 6:48
    čak i njihov izgled.
  • 6:48 - 6:51
    I svakodnevno se suočavaju s borbom protiv društvene stigme,
  • 6:51 - 6:53
    s obiteljskim očajem,
  • 6:53 - 6:57
    i religijskom vatrom.
  • 6:57 - 7:01
    Nadalje, nije ni da je sve ružičasto u bračnom krevetu.
  • 7:01 - 7:04
    Parovi koji se nadaju većoj sreći,
  • 7:04 - 7:07
    većoj seksualnoj sreći u svojim bračnim životima,
  • 7:07 - 7:09
    ali ne znaju kako ju postići,
  • 7:09 - 7:13
    posebice žene,
    koje se boje da će ih se promatrati kao loše žene
  • 7:13 - 7:17
    ako pokažu malo iskre u spavaćoj sobi.
  • 7:17 - 7:19
    I onda su tu oni čiji su brakovi
  • 7:19 - 7:22
    zapravo krinka za prostituciju.
  • 7:22 - 7:24
    Njihove obitelji su ih prodale,
  • 7:24 - 7:27
    često dobrostojećim arapskim turistima.
  • 7:27 - 7:32
    Ovo je samo jedna strana
    sve veće seksualne trgovine diljem arapske regije.
  • 7:32 - 7:37
    Sad podignite ruku ako vam ovo zvuči poznato,
  • 7:37 - 7:41
    iz vašeg dijela svijeta.
  • 7:41 - 7:47
    Da. Nije da samo arapski svijet ima monopol nad seksualnim psihološkim blokadama.
  • 7:47 - 7:50
    I premda nemamo još arapski Kinsey Report
  • 7:50 - 7:54
    koji će nam govoriti što se događa
    unutar spavaćih soba diljem arapske regije,
  • 7:54 - 7:58
    poprilično je jasno da nešto nije u redu.
  • 7:58 - 8:01
    Dvostruki standardi za muškarce i žene,
  • 8:01 - 8:04
    seks kao izvor srama,
  • 8:04 - 8:08
    obitelj kontrolira individualne izbore,
  • 8:08 - 8:12
    i veliki jaz između vanjštine i realnosti:
  • 8:12 - 8:13
    što ljudi rade
  • 8:13 - 8:16
    i što su voljni priznati,
  • 8:16 - 8:20
    i općenito opiranje da pomakne iznad privatnih šaputanja
  • 8:20 - 8:24
    prema ozbiljnoj i javno podržanoj raspravi.
  • 8:24 - 8:27
    Kao što mi je jedan liječnik u Kairu sažeo,
  • 8:27 - 8:31
    "Ovdje je seks suprotan od sporta.
  • 8:31 - 8:33
    Nogomet, svi pričaju o njemu,
  • 8:33 - 8:35
    ali ga malo tko igra.
  • 8:35 - 8:37
    Ali seks, svi to rade,
  • 8:37 - 8:41
    ali nitko ne priča o tome." (Smijeh)
  • 8:41 - 8:51
    (Glazba) (na arapskom)
  • 8:51 - 8:54
    SEF: Htjela bih vam dati savjet,
  • 8:54 - 8:58
    koji, ako ćete ga slijediti, usrećiti će vas.
  • 8:58 - 9:00
    Kad vaš muž dođe do vas,
  • 9:00 - 9:03
    kad posegne za dio vašeg tijela,
  • 9:03 - 9:07
    uzdahnite duboko i pogledajte ga oduševljeno.
  • 9:07 - 9:09
    Kad penetrira u vas sa svojim penisom,
  • 9:09 - 9:14
    pokušajte zavodljivo pričati i kretati se u harmoniji s njim.
  • 9:14 - 9:16
    Vruće stvari!
  • 9:16 - 9:18
    Može vam zvučati da ovi praktični savjeti
  • 9:18 - 9:21
    dolaze iz "Radosti seksa" ili YouPorna.
  • 9:21 - 9:25
    Ali ustvari, oni dolaze iz arapske knjige iz 10. stoljeća
  • 9:25 - 9:27
    nazvane "Enciklopedija užitka"
  • 9:27 - 9:31
    koja pokriva seks od afrodizijaka do zoofilije
  • 9:31 - 9:34
    i svega između toga.
  • 9:34 - 9:38
    Enciklopedija je samo jedna iz duge linije arapske erotike,
  • 9:38 - 9:42
    mnoge od njih napisali su religijski učenjaci.
  • 9:42 - 9:44
    Vratimo li se nazad do Proroka Muhameda,
  • 9:44 - 9:47
    postoji bogata tradicija u Islamu
  • 9:47 - 9:49
    iskrenog pričanja o seksu:
  • 9:49 - 9:52
    ne samo o problemima, već i o užitcima,
  • 9:52 - 9:57
    ne samo za muškarce, već i za žene.
  • 9:57 - 10:03
    Prije tisuću godina imali smo cijele rječnike seksa na arapskom.
  • 10:03 - 10:07
    Riječi koje su pokrivale svaku zamislivu seksualnu značajku,
  • 10:07 - 10:11
    pozu i preferenciju, govor tijela
  • 10:11 - 10:17
    koji je bio dovoljno bogat
    da opiše tijelo žene koje vidite na ovoj stranici.
  • 10:17 - 10:21
    Danas, ova povijest je jako nepoznata u arapskoj regiji.
  • 10:21 - 10:26
    Čak i za obrazovane ljude,
    koji se često osjećaju opuštenijima pričati o seksu
  • 10:26 - 10:30
    na stranom jeziku, nego na vlastitom.
  • 10:30 - 10:34
    Današnji seksualni krajolik izgleda poput Europe i Amerike
  • 10:34 - 10:37
    na rubu seksualne revolucije.
  • 10:37 - 10:40
    Ali dok se Zapad otvorio seksu,
  • 10:40 - 10:47
    čini se da se ono što pronalazimo u apraskim društvima
    kreće u suprotnom smjeru.
  • 10:47 - 10:49
    U Egiptu i mnogim susjednim zemljama,
  • 10:49 - 10:52
    ovo zatvaranje je dio većeg zatvaranja
  • 10:52 - 10:55
    u političkom, društvenom i kulturnom smislu.
  • 10:55 - 10:59
    I proizvod je složenog povijesnog procesa
  • 10:59 - 11:03
    koji je dobio zemlju s porastkom islamskog konzervatizma
  • 11:03 - 11:06
    od kasnih 1970-ih.
  • 11:06 - 11:10
    "Samo reci ne", kažu konzervativci diljem svijeta
  • 11:10 - 11:14
    na bilo koji izazov današnjeg seksualnog stanja.
  • 11:14 - 11:19
    U arapskoj regiji takve pokušaje
    smatraju dijelom zapadne zavjere
  • 11:19 - 11:23
    da unište tradicionalne arapske i islamske vrednote.
  • 11:23 - 11:25
    No, ono što je ovdje stvarno na kocki
  • 11:25 - 11:29
    je jedan od najmoćnijih alata kontrole:
  • 11:29 - 11:33
    seks umotan u religiju.
  • 11:33 - 11:36
    Ali povijest nam pokazuje da je čak i nedavno,
  • 11:36 - 11:39
    za vrijeme naših očeva i djedova,
  • 11:39 - 11:42
    čak bilo razdoblja većeg pragmatizma,
  • 11:42 - 11:47
    tolerancije i želje uzeti u obzir druge interpretacije:
  • 11:47 - 11:54
    bio to pobačaj, masturbacija,
    ili čak goruća tema homoseksualnosti.
  • 11:54 - 11:59
    Nije tako crno i bijelo,
    kao što bi konzervativci htjeli da vjerujemo.
  • 11:59 - 12:02
    U ovim, kao i u mnogim drugima stvarima,
  • 12:02 - 12:06
    Islam nam nudi barem 50 nijansi sive.
  • 12:06 - 12:08
    (Smijeh)
  • 12:08 - 12:09
    Tijekom svojih putovanja,
  • 12:09 - 12:12
    susretala sam muškarce i žene diljem arapske regije
  • 12:12 - 12:15
    koji istražuju taj spektar --
  • 12:15 - 12:18
    seksolozi koji pokušavaju pomoći parovima
  • 12:18 - 12:22
    da pronađu veću sreću u svojim brakovima,
  • 12:22 - 12:27
    inovatori koji pokušavaju uvesti seksualnu edukaciju u škole,
  • 12:27 - 12:30
    male grupe muškaraca i žena,
  • 12:30 - 12:32
    lezbijka, homoseksualaca, transrodnih i transseksualnih osoba
  • 12:32 - 12:34
    koje pokušavaju doprijeti do svojih vršnjaka
  • 12:34 - 12:39
    s online inicijativama i podrškama u stvarnom svijetu.
  • 12:39 - 12:43
    Žene, i sve više muškaraca, koji progovaraju
  • 12:43 - 12:46
    i bore se protiv seksualnog zlostavljanja
  • 12:46 - 12:49
    na ulicama i u domovima.
  • 12:49 - 12:54
    Skupine koje pokušavaju pomoći ljudima
    u seksualnoj industriji da se zaštite od HIV-a
  • 12:54 - 12:57
    i ostalih profesionalnih opasnosti,
  • 12:57 - 13:01
    i nevladine organizacije
    koje pomažu nevjenčanim majkama poput Faize
  • 13:01 - 13:07
    da pronađu mjesto u društvu, i kritično,
    ostanu sa svojom djecom.
  • 13:07 - 13:10
    Ali ovi napori su maleni, često nedovoljni,
  • 13:10 - 13:13
    i suočavaju se s groznim opozicijama.
  • 13:13 - 13:17
    Ali vjerujem da se na duže staze
  • 13:17 - 13:20
    vremena mijenjaju, i da će oni i njihove ideje
  • 13:20 - 13:22
    naići na plodno tlo.
  • 13:22 - 13:28
    Društvene promjene u arapskoj regiji se ne događaju kroz dramatična suočavanja,
  • 13:28 - 13:31
    tučnjavu ili otkrivanje grudi,
  • 13:31 - 13:34
    nego putem pregovora.
  • 13:34 - 13:37
    Ovdje ne pričamo o seksualnoj revoluciji
  • 13:37 - 13:42
    već o seksualnoj evoluciji, učeći iz drugih dijelova svijeta,
  • 13:42 - 13:44
    prilagođavajući se lokalnim prilikama,
  • 13:44 - 13:50
    kovanjem vlastite sudbine, a ne slijedeći tuđu.
  • 13:50 - 13:57
    Taj put, nadam se,
    jednog dana će nas dovesti do kontrole naših tijela,
  • 13:57 - 14:00
    i pristupu podatcima i servisima koje trebamo
  • 14:00 - 14:04
    da vodimo zadovoljne i mirne seksualne živote.
  • 14:04 - 14:07
    Pravo da slobodno izrazimo naše ideje,
  • 14:07 - 14:11
    da se vjenčamo s onima koje odaberemo,
    da biramo vlastite partnere,
  • 14:11 - 14:16
    da budemo seksualni aktivni ili ne budemo,
    da odlučimo želimo li imati djecu i kada,
  • 14:16 - 14:23
    sve to bez nasilja ili sile, ili diskriminacije.
  • 14:23 - 14:26
    Mi smo jako daleko od ovog u arapskoj regiji,
  • 14:26 - 14:29
    a toliko toga se treba promijeniti:
  • 14:29 - 14:33
    zakon, obrazovanje, mediji, ekonomija,
  • 14:33 - 14:36
    popis je dug,
  • 14:36 - 14:40
    i to je rad barem jedne generacije.
  • 14:40 - 14:43
    Ali počinje s putovanjem koje sam sama započela,
  • 14:43 - 14:46
    postavljajući teška pitanja primljene mudrosti
  • 14:46 - 14:48
    u seksualnom životu.
  • 14:48 - 14:53
    I to je putovanje koje mi je samo ojačalo vjeru,
  • 14:53 - 14:56
    i moje razumijevanje lokalnih povijesti i kultura
  • 14:56 - 15:02
    pokazujući mi mogućnosti
    gdje sam nekad vidjela samo apsolute.
  • 15:02 - 15:05
    Dajući previranja u mnogim zemljama diljem arapske regije,
  • 15:05 - 15:08
    pričajući o seksu, izazivajući tabue,
  • 15:08 - 15:14
    tražeći inačice koje mogu zvučati kao luksuz.
  • 15:14 - 15:17
    Ali u ovom kritičnom povijesnom trenutku,
  • 15:17 - 15:21
    ako ne usidrimo slobodu i pravdu,
  • 15:21 - 15:23
    dostojanstvo i jednakost,
  • 15:23 - 15:28
    privatnost i autonomiju u svojim osobnim životima,
    u svojim seksualnim životima,
  • 15:28 - 15:32
    teško ćemo ih postići i u javnom životu.
  • 15:32 - 15:39
    Političnost i seksualnost su intimni partneri,
    i to je istina za sve nas.
  • 15:39 - 15:42
    Bez obzira gdje živimo i volimo.
  • 15:42 - 15:44
    Hvala vam.
  • 15:44 - 15:48
    (Pljesak)
Title:
Mala priča o seksu i senzualnosti
Speaker:
Shereen El Feki
Description:

"Ako stvarno želite poznavati ljude, počnite s gledanjem unutar njihovih spavaćih soba," kaže Shereen El Feki, koja je putovala Bliskim Istokom pet godina, pričajući s ljudima o seksu. Iako su ti razgovori odražavali krute norme i duboke represije, El Feki je također otkrila da je seksualni konzervatizam u arapskom svijetu relativno nova stvar. Ona se pita: bi li uskrsnuće javnog dijaloga vodilo do zadovoljnijih i sigurnijih seksualnih života?

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:10

Croatian subtitles

Revisions