Return to Video

Патрісія Раян: Не наполягайте на англійській!

  • 0:01 - 0:03
    Я знаю, що Ви зараз думаєте.
  • 0:03 - 0:05
    Ви думаєте, що я заблукала,
  • 0:05 - 0:07
    і за хвилину хтось вийде на сцену
  • 0:07 - 0:09
    і чемно проведе мене до мого місця.
  • 0:09 - 0:15
    (оплески)
  • 0:15 - 0:18
    Зі мною так весь час в Дубаї.
  • 0:18 - 0:20
    "Ви тут у відпустці, дорогенька?"
  • 0:20 - 0:22
    (сміх)
  • 0:22 - 0:25
    "Приїхали провідати дітей?
  • 0:25 - 0:27
    Як довго пробудете?"
  • 0:27 - 0:30
    Ну, взагалі-то, сподіваюсь ще довгенько.
  • 0:30 - 0:33
    Я живу і вчителюю у країнах Перської затоки
  • 0:33 - 0:35
    більше ніж 30 років.
  • 0:35 - 0:39
    (оплески)
  • 0:39 - 0:43
    І за цей час я побачила багато змін.
  • 0:43 - 0:45
    А тепер статистика
  • 0:45 - 0:47
    трохи шокуюча.
  • 0:47 - 0:49
    І сьогодні я хочу розповісти Вам
  • 0:49 - 0:51
    про те, як втрачаються мови
  • 0:51 - 0:54
    і інтернаціонлізацію англійської мови.
  • 0:54 - 0:56
    Я хочу розказати Вам про мою подругу
  • 0:56 - 0:59
    яка викладала англійську для дорослих в Абу-Дабі.
  • 0:59 - 1:01
    І одного гарного дня
  • 1:01 - 1:03
    вона вирішила вийти з ними у сад,
  • 1:03 - 1:05
    щоб навчити їх деяких слів, пов'язаних з природою.
  • 1:05 - 1:07
    Але в результаті то вона вивчила
  • 1:07 - 1:09
    всі арабські назви місцевих рослин,
  • 1:09 - 1:11
    як і їх застосування --
  • 1:11 - 1:14
    медичне застосування, косметичне,
  • 1:14 - 1:17
    кулінарне, трав'яне.
  • 1:17 - 1:19
    Яким чином студенти отримали ці всі знання?
  • 1:19 - 1:21
    Звичайно, від своїх дідусів та бабусь.
  • 1:21 - 1:24
    і навіть від своїх прадідусів і прабабусь.
  • 1:24 - 1:27
    Нема потреби казати Вам, наскільки важливо
  • 1:27 - 1:29
    мати змогу спілкуватися
  • 1:29 - 1:31
    крізь покоління.
  • 1:31 - 1:33
    Але, на жаль, сьогодні
  • 1:33 - 1:35
    мови помирають
  • 1:35 - 1:37
    в безпрецендентній кількості.
  • 1:37 - 1:40
    Кожних 14 днів помирає мова.
  • 1:41 - 1:43
    В той же час,
  • 1:43 - 1:45
    англійська мова є беззаперечною світовою мовою.
  • 1:45 - 1:47
    Чи може бути тут якийсь зв'язок?
  • 1:47 - 1:49
    Ну, не знаю.
  • 1:49 - 1:52
    Але я знаю, що бачила багато змін.
  • 1:52 - 1:55
    Коли я вперше приїхала до Перської затоки, то поїхала до Кувейту,
  • 1:55 - 1:58
    в той час там ще були злидні.
  • 1:58 - 2:00
    Взагалі-то, не так і давно.
  • 2:00 - 2:03
    Це занадто рано.
  • 2:03 - 2:05
    Не зважаючи на це,
  • 2:05 - 2:07
    Британське консульство запропонувало мені роботу
  • 2:07 - 2:09
    і ще 25 іншим вчителям.
  • 2:09 - 2:11
    І ми були першими немусульманами,
  • 2:11 - 2:14
    які вчителювали у державних школах там, у Кувейті.
  • 2:14 - 2:16
    Нас привезли вчити англійську,
  • 2:16 - 2:20
    тому що влада бажала модернізувати країну
  • 2:20 - 2:23
    і розширювати права і можливості громадян за допомогою освіти.
  • 2:23 - 2:25
    А Об'єднане Королівство, звичайно, скористалося
  • 2:25 - 2:28
    кількома із цих чудових нафтових скарбниць.
  • 2:28 - 2:30
    Добре.
  • 2:30 - 2:33
    Найбільша зміна, яку я бачила --
  • 2:33 - 2:35
    як викладання англійської мови
  • 2:35 - 2:37
    перетворилось
  • 2:37 - 2:41
    із взаємно вигідної практики
  • 2:41 - 2:44
    на солідний міжнародний бізнес, як це є зараз.
  • 2:44 - 2:48
    Це вже не просто іноземна мова за шкільною програмою.
  • 2:48 - 2:50
    І не виключна власність
  • 2:50 - 2:52
    матінки Англії.
  • 2:52 - 2:54
    Це стало золотою жилою
  • 2:54 - 2:57
    для кожної англомовної нації на світі.
  • 2:57 - 2:59
    І чому ні?
  • 2:59 - 3:02
    В кінці кінців, найкраща освіта,
  • 3:02 - 3:05
    згідно останніх світових рейтингів університетів,
  • 3:05 - 3:07
    здобувається в університетах
  • 3:07 - 3:11
    Обєднаного Королівства і Сполучених Штатів.
  • 3:11 - 3:15
    Само собою, кожен хоче мати англійську освіту.
  • 3:15 - 3:17
    Але, якщо ти не носій мови,
  • 3:17 - 3:19
    тобі потрібно скласти тест.
  • 3:19 - 3:21
    Чи може бути це правильним
  • 3:21 - 3:23
    не приймати студента
  • 3:23 - 3:25
    виходячи тільки з мовних здібностей?
  • 3:25 - 3:27
    Можливо, ви маєте геніального комп'ютерного
  • 3:27 - 3:29
    вченого
  • 3:29 - 3:32
    Чи потрібна йому така ж мова, як і адвокату, наприклад?
  • 3:32 - 3:35
    Я так не думаю.
  • 3:36 - 3:39
    Ми, вчителі англійської мови, весь час їх відкидаємо.
  • 3:39 - 3:41
    Ми ставимо знак стоп,
  • 3:41 - 3:43
    зупиняємо їх на їхніх дорогах.
  • 3:43 - 3:45
    Вони не можуть досягнути своєї мрії доти,
  • 3:45 - 3:48
    поки не вивчать англійську.
  • 3:49 - 3:52
    Давайте поглянемо на це так:
  • 3:52 - 3:56
    якщо я зустріну нідерландця, який говорить лише своєю мовою
  • 3:56 - 3:58
    і який матиме ліки від раку,
  • 3:58 - 4:01
    чи відмовлю я йому у вступі у свій британський університет?
  • 4:01 - 4:03
    Не думаю.
  • 4:03 - 4:06
    Але ж насправді це якраз те, що ми робимо.
  • 4:06 - 4:09
    Ми, вчителі англійської, як охоронці на вході.
  • 4:09 - 4:12
    І спочатку треба переконати нас,
  • 4:12 - 4:15
    що твоя англійська досить добра.
  • 4:16 - 4:18
    Однак, може бути небезпечно
  • 4:18 - 4:21
    давати забагато влади
  • 4:21 - 4:23
    невеличкій частині суспільства.
  • 4:23 - 4:26
    Може, таке обмеження було б надто універсальним.
  • 4:26 - 4:28
    Гаразд
  • 4:28 - 4:31
    "Але, - скажете Ви, -
  • 4:31 - 4:33
    як стосовно досліджень?
  • 4:33 - 4:35
    Всі вони на англійській."
  • 4:35 - 4:37
    Отже, книжки на англійській,
  • 4:37 - 4:39
    журнали публікуються англійською,
  • 4:39 - 4:42
    звідси все витікає, і цим закінчується.
  • 4:42 - 4:44
    Це підживлює потребу в англійськійю
  • 4:44 - 4:46
    Тому все є, як є.
  • 4:46 - 4:49
    Я хочу запитати вас, що сталося з перекладами?
  • 4:49 - 4:53
    Якщо ви згадаєте Золотий вік Ісламу,
  • 4:53 - 4:56
    тоді було багато перекладів.
  • 4:56 - 4:59
    Перекладали з латинської і грецької
  • 4:59 - 5:01
    на арабську і перську,
  • 5:01 - 5:03
    а вже потім не все було перекладене
  • 5:03 - 5:05
    германськими мовами
  • 5:05 - 5:07
    і романськими мовами.
  • 5:07 - 5:11
    Так світло засяяло над темними віками Європи.
  • 5:12 - 5:14
    Тільки зрозумійте мене правильно:
  • 5:14 - 5:16
    Я не проти того, щоб вчити англійську,
  • 5:16 - 5:18
    вчителі англійської справді потрібні.
  • 5:18 - 5:20
    Це чудесно, що у нас зараз є інтернаціональна мова.
  • 5:20 - 5:23
    Сьогодні нам це потрібно більш, ніж будь-коли.
  • 5:23 - 5:25
    Але я проти того, щоб використовувати її
  • 5:25 - 5:27
    як бар'єр.
  • 5:27 - 5:30
    Чи справді ми хочемо, щоб в світі було 600 мов
  • 5:30 - 5:33
    з головною англійською або китайською?
  • 5:33 - 5:36
    Нам потрібно більше. Де ж межа?
  • 5:36 - 5:38
    Ця система
  • 5:38 - 5:41
    прирювнює розумові здібності
  • 5:41 - 5:44
    до знання англійської,
  • 5:44 - 5:46
    а це дуже відносно.
  • 5:46 - 5:52
    (оплески)
  • 5:52 - 5:54
    І я хочу нагадати Вам,
  • 5:54 - 5:57
    що велетні, на чиїй плечах
  • 5:57 - 5:59
    стоїть нинішня інтелігенція,
  • 5:59 - 6:01
    не мусили знати англійську,
  • 6:01 - 6:03
    не мусили складати з неї тест.
  • 6:03 - 6:06
    Ось, наприклад, Ейнштейн.
  • 6:07 - 6:10
    Його, до речі, вважали неповноцінним в школі,
  • 6:10 - 6:12
    тому що, насправді, він страждав дислексією.
  • 6:12 - 6:14
    Але на щастя для всіх нас,
  • 6:14 - 6:17
    він не мусив складати тест з англійської.
  • 6:17 - 6:20
    Тому що вони почалися аж в 1964
  • 6:20 - 6:22
    TOEFL,
  • 6:22 - 6:24
    американським тестуванням англійської.
  • 6:24 - 6:26
    Тепер все просто вибухнуло:
  • 6:26 - 6:29
    є ціла купа тестів з англійської,
  • 6:29 - 6:31
    і мільйони студентів
  • 6:31 - 6:33
    здають їх щороку.
  • 6:33 - 6:35
    Ми, я і ви, може подумати,
  • 6:35 - 6:37
    що оплата не така вже й велика,
  • 6:37 - 6:39
    але вона стає перешкодою
  • 6:39 - 6:41
    для мільйонів бідних людей.
  • 6:41 - 6:43
    Таким чином ми відкидаємо їх відразу.
  • 6:43 - 6:46
    (оплески)
  • 6:46 - 6:49
    На думку одразу приходить заголовок, який я недавно бачила:
  • 6:49 - 6:51
    "Освіта - великий поділ".
  • 6:51 - 6:53
    Я, звичайно, розумію,
  • 6:53 - 6:56
    чому люди так концентруються на англійській.
  • 6:56 - 6:59
    Вони хочуть дати своїм дітям найкращі можливості.
  • 7:00 - 7:03
    А для цього вони потребують Західної освіти.
  • 7:03 - 7:05
    Тому що, само собою, найкращі посади
  • 7:05 - 7:08
    дістаються людям із Західною освітою,
  • 7:08 - 7:10
    я вже про це говорила.
  • 7:10 - 7:12
    Це замкнуте коло.
  • 7:12 - 7:14
    Гаразд.
  • 7:14 - 7:16
    Дозвольте мені розповісти Вам історію про двох вчених,
  • 7:16 - 7:18
    двох англійських вчених.
  • 7:18 - 7:20
    Вони проводили експеримент,
  • 7:20 - 7:22
    пов'язаний з генетикою
  • 7:22 - 7:25
    і передніми та задніми кінцівками тварин.
  • 7:25 - 7:27
    Але їм не вдавалось досягти бажаного результату.
  • 7:27 - 7:29
    Вони справді не знали, що робити,
  • 7:29 - 7:32
    поки до них не приєднався німецький науковець,
  • 7:32 - 7:35
    який зрозумів, що вони використовували назви
  • 7:35 - 7:37
    "передня" і "задня" для кінцівок,
  • 7:37 - 7:41
    тоді як в генетиці це одне і теж,
  • 7:41 - 7:43
    як і в німецькій.
  • 7:43 - 7:45
    І - в яблучко,
  • 7:45 - 7:47
    проблему вирішено.
  • 7:47 - 7:49
    Якщо Ви не можете подумати думку,
  • 7:49 - 7:52
    ви в глухому куті,
  • 7:52 - 7:54
    але якщо іншою мовою цю думку подумати можна,
  • 7:54 - 7:56
    тоді, співпрацюючи,
  • 7:56 - 7:59
    можна досягти і вивчити дуже багато.
  • 8:01 - 8:03
    Моя дочка
  • 8:03 - 8:06
    приїхала до Англії з Кувейту.
  • 8:06 - 8:09
    Вона вчила науки і математику на арабській.
  • 8:09 - 8:12
    Це ж арабська середня школа.
  • 8:12 - 8:15
    Вона мусила перекладати їх на англійську в граматичній школі.
  • 8:15 - 8:17
    І вона знала ці предмети
  • 8:17 - 8:19
    найкраще в класі.
  • 8:19 - 8:21
    Це вказує нам на те,
  • 8:21 - 8:23
    що, коли студент приїжджає з-за кородону,
  • 8:23 - 8:25
    ми часом недостатньо віримо
  • 8:25 - 8:27
    в його знання,
  • 8:27 - 8:30
    а він знає все своєю мовою.
  • 8:30 - 8:32
    Коли мова помирає,
  • 8:32 - 8:35
    ми не знаємо, що втрачаємо разом з цією мовою.
  • 8:35 - 8:39
    Стосовно цього - я не знаю, чи ви бачили недавно по CNN -
  • 8:39 - 8:41
    Звання героя присвоїли
  • 8:41 - 8:44
    молодому кенійському пастуху,
  • 8:44 - 8:47
    який не міг вчитися ввечері у себе в селі,
  • 8:47 - 8:49
    як решта дітей,
  • 8:49 - 8:51
    тому що гасова лампа
  • 8:51 - 8:53
    димить і подразнює йому очі.
  • 8:53 - 8:56
    Та й гасу в нього ніколи не було досить,
  • 8:56 - 8:59
    бо що ти там за долар на день купиш?
  • 8:59 - 9:01
    І він винайшов
  • 9:01 - 9:04
    безплатну сонячну лампу.
  • 9:04 - 9:06
    І тепер діти в його селі
  • 9:06 - 9:08
    отримують такі ж оцінки,
  • 9:08 - 9:12
    як ті, які мають вдома електрику.
  • 9:12 - 9:18
    (оплески)
  • 9:18 - 9:20
    Коли він отримав нагороду,
  • 9:20 - 9:22
    він сказав чудесні слова:
  • 9:22 - 9:25
    "Діти можуть змінити Африку: перетворити її
  • 9:25 - 9:27
    з нинішнього темного континенту
  • 9:27 - 9:29
    на світлий".
  • 9:29 - 9:31
    Проста думка,
  • 9:31 - 9:34
    але вона може мати такі далекосяжні наслідки.
  • 9:35 - 9:37
    Люди, які не мають світла,
  • 9:37 - 9:40
    в прямому чи переносному значенні,
  • 9:40 - 9:43
    не можуть здати наші екзамени
  • 9:43 - 9:46
    і ми можемо ніколи так і не дізнатись, що вони знають.
  • 9:46 - 9:49
    Не тримаймо їх і себе
  • 9:49 - 9:51
    в темряві.
  • 9:51 - 9:54
    Прославляймо різноманіття!
  • 9:54 - 9:57
    Слідкуйте за своєю мовою!
  • 9:57 - 10:01
    Використовуйте її, щоб поширювати ідеї!
  • 10:01 - 10:08
    (оплески)
  • 10:08 - 10:10
    Дуже Вам дякую.
  • 10:10 - 10:13
    (оплески)
Title:
Патрісія Раян: Не наполягайте на англійській!
Speaker:
Patricia Ryan
Description:

На конференції TED Дубаї вчитель з великим стажем викладання англійської мови Патрісія Раян ставить провокативне питання: чи перешкоджає світовий фокус на англійську мову поширенню видатних ідей іншими мовами? (Наприклад, що б сталося, якби Ейнштейн мусив складати TOEFL?) Це палкий захист перекладання і розповсюдження ідей.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:14
Iryna Tehlivets added a translation

Ukrainian subtitles

Revisions