Return to Video

Ne insistirajte na engleskom jeziku!

  • 0:02 - 0:03
    Znam šta mislite.
  • 0:03 - 0:05
    Mislite da sam se izgubila,
  • 0:05 - 0:07
    i da će me neko svakog trenutka
    povući sa bine
  • 0:07 - 0:10
    i sprovesti me lagano nazad do mog mesta.
  • 0:10 - 0:15
    (Aplauz)
  • 0:15 - 0:18
    To mi se stalno dešava u Dubaiju.
  • 0:19 - 0:21
    "Draga, ovde ste na odmoru?"
  • 0:21 - 0:22
    (Smeh)
  • 0:22 - 0:25
    "Došli ste u posetu deci?
  • 0:25 - 0:27
    Koliko ostajete?"
  • 0:28 - 0:31
    Pa, u stvari se nadam
    da ću ostati bar još neko vreme.
  • 0:31 - 0:34
    Živim i radim u Zalivu
  • 0:34 - 0:35
    preko 30 godina.
  • 0:35 - 0:39
    (Aplauz)
  • 0:39 - 0:43
    I za to vreme, viđala sam mnogo promena.
  • 0:44 - 0:47
    Ta statistika je prilično šokantna.
  • 0:47 - 0:49
    I želim da vam danas govorim
  • 0:49 - 0:51
    o gubitku jezika
  • 0:51 - 0:54
    i globalizaciji engleskog jezika.
  • 0:55 - 0:57
    Hoću da vam govorim o svojoj prijateljici
  • 0:57 - 0:59
    koja je predavala engleski
    odraslima u Abu Dabiju.
  • 1:00 - 1:01
    I jednog lepog dana,
  • 1:01 - 1:04
    odlučila je da ih odvede u vrt
  • 1:04 - 1:06
    da ih uči rečima iz prirode.
  • 1:06 - 1:08
    Ali je na kraju ona završila učeći
  • 1:08 - 1:10
    arapske reči za lokalne biljke,
  • 1:10 - 1:12
    kao i njihovu upotrebu -
  • 1:12 - 1:15
    medicinsku, kozmetičku,
  • 1:15 - 1:17
    kuvarsku, biljnu.
  • 1:17 - 1:19
    Kako su svi ti studenti stekli to znanje?
  • 1:19 - 1:22
    Naravno, od njihovih baka i deka
  • 1:22 - 1:24
    pa čak i pradeda i prababa.
  • 1:24 - 1:27
    Nije neophodno
    da vam kažem koliko je važno
  • 1:27 - 1:30
    imati mogućnost komunikacije
  • 1:30 - 1:32
    kroz generacije.
  • 1:32 - 1:33
    Ali nažalost, danas,
  • 1:33 - 1:35
    jezici umiru
  • 1:35 - 1:37
    po nečuvenoj stopi.
  • 1:38 - 1:40
    Svakih 14 dana umre jedan jezik.
  • 1:42 - 1:43
    E sada, u isto vreme,
  • 1:43 - 1:46
    engleski je neosporno globalni jezik.
  • 1:46 - 1:48
    Ima li tu neke povezanosti?
  • 1:48 - 1:49
    Pa ne znam.
  • 1:49 - 1:52
    Ali znam da sam videla mnogo promena.
  • 1:52 - 1:55
    Prvi put kad sam došla u Zaliv,
    došla sam u Kuvajt,
  • 1:56 - 1:59
    u trenutku kada je još bilo
    teškoća u komunikaciji.
  • 1:59 - 2:01
    U stvari, ne tako davno.
  • 2:01 - 2:03
    Ovo je prerano.
  • 2:03 - 2:05
    Ali ipak,
  • 2:05 - 2:07
    Britiš Kaunsil me je regrutovao
  • 2:07 - 2:09
    zajedno sa oko 25 drugih učitelja.
  • 2:09 - 2:12
    I mi smo bili prvi ne-Muslimani
  • 2:12 - 2:15
    koji su predavali
    u državnim školama u Kuvajtu.
  • 2:15 - 2:17
    Dovedeni smo da predajemo engleski
  • 2:17 - 2:20
    jer je vlada želela da modernizuje zemlju
  • 2:20 - 2:23
    i osnaži građane kroz obrazovanje.
  • 2:23 - 2:25
    I naravno, Britanija je dobila
  • 2:25 - 2:28
    nešto od tog divnog naftnog bogatstva.
  • 2:28 - 2:30
    Okej.
  • 2:30 - 2:33
    Ovo je velika promena koju sam videla -
  • 2:34 - 2:36
    kako se učenje engleskog
  • 2:36 - 2:40
    od obostrano korisne prakse pretovrilo
  • 2:41 - 2:44
    u masovni međunarodni biznis,
    koji danas viđamo.
  • 2:45 - 2:48
    Više nije samo strani jezik
    u školskom programu.
  • 2:48 - 2:50
    I više nije isključivo vlasništvo
  • 2:50 - 2:52
    majke Engleske.
  • 2:52 - 2:54
    Postao je trend
  • 2:54 - 2:57
    u svakoj naciji na Zemlji
    koja govori engleski.
  • 2:58 - 2:59
    I zašto da ne?
  • 2:59 - 3:02
    Naposletku, najbolje obrazovanje -
  • 3:02 - 3:05
    prema najnovijoj rang listi
    Svetskog univerziteta -
  • 3:05 - 3:07
    može se naći na univerzitetima
  • 3:07 - 3:10
    u Engleskoj i Americi.
  • 3:11 - 3:15
    Dakle, prirodno je da svi žele
    englesko obrazovanje.
  • 3:15 - 3:17
    Ali ako vam to nije maternji jezik,
  • 3:17 - 3:19
    morate da prođete test.
  • 3:20 - 3:21
    E sad, da li je ispravno
  • 3:21 - 3:23
    odbiti studenta samo
  • 3:23 - 3:25
    na osnovu jezičkih sposobnosti?
  • 3:25 - 3:28
    Možda imate kompjuterskog naučnika
  • 3:28 - 3:29
    koji je genije.
  • 3:29 - 3:32
    Da li je njemu potreban isti jezik
    kao i advokatu, na primer?
  • 3:33 - 3:35
    Pa, mislim da ne.
  • 3:37 - 3:40
    Mi profesori engleskog
    ih stalno odbacujemo.
  • 3:40 - 3:41
    Postavimo znak stop,
  • 3:41 - 3:43
    i zaustavimo ih na njihovom putu.
  • 3:43 - 3:46
    Više ne mogu da prate svoj san,
  • 3:46 - 3:48
    dok ne prođu engleski.
  • 3:50 - 3:52
    Hajde da to postavim ovako,
  • 3:52 - 3:56
    da upoznam jednojezičnog
    holandskog govornika
  • 3:56 - 3:58
    koji ima lek za rak,
  • 3:58 - 4:01
    da li bih ga sprečila da uđe
    na britanski univerzitet?
  • 4:01 - 4:03
    Mislim da ne.
  • 4:03 - 4:06
    Ali zapravo, to je upravo ono što činimo.
  • 4:06 - 4:09
    Profesori engleskog su čuvari na kapiji.
  • 4:10 - 4:12
    I prvo morate nas da zadovoljite
  • 4:13 - 4:15
    svojim dovoljno dobrim engleskim.
  • 4:17 - 4:19
    Može biti opasno dati
  • 4:19 - 4:21
    preveliku moć
  • 4:21 - 4:23
    uskom delu društva.
  • 4:23 - 4:27
    Možda bi granice bile suviše univerzalne.
  • 4:27 - 4:28
    Okej.
  • 4:29 - 4:31
    "Ali", čujem vas kako kažete,
  • 4:31 - 4:33
    "šta sa istraživanjima?
  • 4:33 - 4:35
    Sve je na engleksom."
  • 4:35 - 4:37
    Knjige su na engleskom,
  • 4:37 - 4:39
    časopisi se pišu na engleskom,
  • 4:39 - 4:42
    ali to je proročanstvo
    koje se samo ispunjava.
  • 4:42 - 4:44
    Ono hrani zahteve engleskog.
  • 4:44 - 4:46
    I tako to ide.
  • 4:46 - 4:49
    Pitam vas, šta se desilo prevođenju?
  • 4:49 - 4:52
    Ako se prisetite islamskog zlatnog doba,
  • 4:54 - 4:56
    tada su rađeni mnogi prevodi.
  • 4:56 - 4:59
    Prevodilo se sa latinskog i grčkog
  • 4:59 - 5:01
    na arapski, persijski,
  • 5:01 - 5:03
    pa se onda prevodilo
  • 5:03 - 5:05
    na germanske jezike Evrope
  • 5:05 - 5:07
    i onda romanske jezike.
  • 5:07 - 5:11
    I tako je sunce sinulo
    na mračno doba Evrope.
  • 5:13 - 5:15
    Nemojte me pogrešno shvatiti;
  • 5:15 - 5:17
    nisam ja protiv učenja engleskog,
  • 5:17 - 5:18
    svi vi profesori engleskog.
  • 5:18 - 5:20
    Volim to što imamo globalni jezik.
  • 5:20 - 5:23
    Danas nam je potreban više nego ikada.
  • 5:23 - 5:25
    Ali sam protiv toga da se on koristi
  • 5:25 - 5:27
    kao barijera.
  • 5:28 - 5:30
    Da li zaista želimo
    da završimo sa 600 jezika,
  • 5:30 - 5:33
    a da glavni bude engleski ili kineski?
  • 5:33 - 5:36
    Treba nam više od toga.
    Gde povlačimo crtu?
  • 5:37 - 5:38
    Ovaj sistem
  • 5:38 - 5:41
    izjednačava inteligenciju
  • 5:41 - 5:44
    sa znanjem engleskog
  • 5:45 - 5:46
    što je vrlo proizvoljno.
  • 5:46 - 5:51
    (Aplauz)
  • 5:52 - 5:54
    I želim da vas podsetim
  • 5:54 - 5:57
    da giganti na čijim ramenima
  • 5:57 - 5:59
    stoje današnji intelektualci
  • 5:59 - 6:02
    nisu imali engleski,
  • 6:02 - 6:04
    nisu morali da polože test iz engleskog.
  • 6:04 - 6:06
    Na primer, Ajnštajn.
  • 6:07 - 6:10
    Inače, smatrali su da mu je potrebna
    specijalna škola
  • 6:10 - 6:13
    jer činjenica je da je bio disleksičar.
  • 6:13 - 6:14
    Ali srećom po svet,
  • 6:14 - 6:17
    nije morao da položi test engleskog.
  • 6:17 - 6:20
    TOEFL, američki test engleskog,
  • 6:20 - 6:22
    je počeo da se koristi
  • 6:22 - 6:24
    tek 1964.
  • 6:24 - 6:27
    Sada je on eksplodirao.
  • 6:27 - 6:30
    Postoje gomile i gomile testova engleskog.
  • 6:30 - 6:32
    I milioni i milioni učenika
  • 6:32 - 6:33
    svake godine polažu te testove.
  • 6:33 - 6:35
    E sad možete pomisliti, vi i ja,
  • 6:35 - 6:37
    da kotizacije nisu loše, da su okej,
  • 6:37 - 6:39
    ali one su prevelike
  • 6:39 - 6:41
    za milione mnogih siromašnih ljudi.
  • 6:41 - 6:43
    I u samom startu ih mi odbijamo.
  • 6:43 - 6:46
    (Aplauz)
  • 6:46 - 6:49
    Sećam se naslova koji sam nedavno videla:
  • 6:49 - 6:51
    "Obrazovanje: Veliki delilac."
  • 6:52 - 6:53
    Sada shvatam,
  • 6:53 - 6:56
    razumem zašto bi se ljudi
    usmerili na engleski.
  • 6:56 - 6:59
    Žele da svojoj deci pruže
    najbolju moguću priliku u životu.
  • 7:00 - 7:03
    A da bi to mogli, potrebno im je
    zapadnjačko obrazovanje.
  • 7:03 - 7:05
    Jer, naravno, najbolji poslovi
  • 7:05 - 7:09
    idu ljudima koji dolaze
    sa univerziteta sa zapada,
  • 7:09 - 7:10
    kako sam ranije navela.
  • 7:10 - 7:12
    To je kružna stvar.
  • 7:13 - 7:14
    Okej.
  • 7:14 - 7:17
    Dozvolite da vam ispričam priču
    o dva naučnika,
  • 7:17 - 7:18
    dva engleska naučnika.
  • 7:18 - 7:21
    Radili su eksperiment
  • 7:21 - 7:22
    u vezi sa genetikom
  • 7:22 - 7:25
    i prednjim i zadnjim udovima životinja.
  • 7:25 - 7:28
    Ali nisu mogli da dođu
    do željenih rezultata.
  • 7:28 - 7:30
    Stvarno nisu znali šta da rade,
  • 7:30 - 7:32
    sve dok se nije pojavio nemački naučnik
  • 7:32 - 7:35
    koji je shvatio da su koristili dve reči
  • 7:35 - 7:38
    za prednje i zadnje udove,
  • 7:38 - 7:41
    dok genetika zapravo ne pravi razliku
  • 7:41 - 7:43
    kao ni nemački.
  • 7:44 - 7:46
    Dakle bingo,
  • 7:46 - 7:48
    rešen problem.
  • 7:48 - 7:50
    Ako ne možete da mislite misao,
  • 7:50 - 7:52
    zaglavili ste se.
  • 7:52 - 7:55
    Ali ako neki drugi jezik može to da čini,
  • 7:55 - 7:56
    onda, saradnjom,
  • 7:56 - 7:59
    možemo postići i naučiti mnogo više.
  • 8:02 - 8:03
    Moja ćerka
  • 8:04 - 8:06
    je došla u Englesku iz Kuvajta.
  • 8:06 - 8:10
    Studirala je nauku i matematiku
    na arapskom.
  • 8:10 - 8:12
    Arapska viša škola.
  • 8:12 - 8:15
    Morala je da to prevede
    na engleski u gimnaziji.
  • 8:15 - 8:18
    I bila je najbolja u odeljenju
  • 8:18 - 8:19
    u tim predmetima.
  • 8:19 - 8:21
    To nam govori
  • 8:21 - 8:24
    da, kada učenici dođu
    kod nas iz drugih zemalja,
  • 8:24 - 8:26
    moguće je da im ne odajemo priznanje
  • 8:26 - 8:28
    za ono što već znaju,
  • 8:28 - 8:30
    a znaju to na svom jeziku.
  • 8:31 - 8:32
    Kada jezik umre,
  • 8:32 - 8:35
    ne znamo šta sa njim gubimo.
  • 8:35 - 8:39
    Ovo je - ne znam da li ste to videli
    nedavno na CNN-u -
  • 8:39 - 8:41
    dali su Heroes Award
  • 8:41 - 8:45
    mladom kenijskom čobanu
  • 8:45 - 8:48
    koji nije mogao noću da uči u svom selu,
  • 8:48 - 8:50
    poput ostale dece iz sela,
  • 8:50 - 8:52
    jer se kerozinska lampa,
  • 8:52 - 8:54
    dimila i oštetila njegove oči.
  • 8:54 - 8:57
    I svakako, nikada nije bilo
    dovoljno kerozina,
  • 8:57 - 8:59
    jer šta možete da kupite
    sa dolarom na dan?
  • 9:00 - 9:01
    Tako je napravio
  • 9:01 - 9:04
    solarnu lampu koja ništa ne košta.
  • 9:04 - 9:06
    I sada deca u njegovom selu
  • 9:06 - 9:08
    dobijaju iste ocene u školi
  • 9:08 - 9:11
    kao i deca čije kuće imaju struju.
  • 9:12 - 9:18
    (Aplauz)
  • 9:18 - 9:21
    Kada je primio svoju nagradu,
  • 9:21 - 9:23
    izgovorio je ove divne reči:
  • 9:23 - 9:25
    "Deca mogu Afriku da vode
    od onoga što je ona danas,
  • 9:25 - 9:27
    mračni kontinent,
  • 9:27 - 9:30
    do svetlog kontinenta."
  • 9:30 - 9:31
    Jednostavna ideja,
  • 9:31 - 9:34
    koja može da ima dalekosežan uticaj.
  • 9:36 - 9:38
    Ljudi koji nemaju svetlosti,
  • 9:38 - 9:40
    bilo fizičke ili metaforičke,
  • 9:40 - 9:43
    ne mogu proći naše testove,
  • 9:44 - 9:46
    i nikada ne možemo znati šta oni znaju.
  • 9:47 - 9:50
    Hajde da ne držimo ni sebe ni njih
  • 9:50 - 9:51
    u mraku.
  • 9:51 - 9:54
    Hajde da slavimo različitost.
  • 9:55 - 9:57
    Negujte svoj jezik.
  • 9:57 - 10:00
    Koristite ga da širite sjajne ideje.
  • 10:01 - 10:07
    (Aplauz)
  • 10:09 - 10:10
    Mnogo vam hvala.
  • 10:10 - 10:13
    (Aplauz)
Title:
Ne insistirajte na engleskom jeziku!
Speaker:
Patriša Rajan (Patricia Ryan)
Description:

Na TEDxDubai, dugogodišnja profesorka engleskog jezika Patriša Rajan postavlja provokativno pitanje: da li globalno usmerenje na engleski jezik sprečava širenje sjajnih ideja na drugim jezicima? (Na primer: šta da je Ajnštajn morao da položi TOEFL?) Strastvena odbrana prevođenja i deljenja ideja.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:14
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Don't insist on English!
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Don't insist on English!
Sandra Gojic added a translation

Serbian subtitles

Revisions Compare revisions