Return to Video

Patricia Ryan: Ne ragaszkodjunk az angolhoz!

  • 0:01 - 0:03
    Tudom, hogy mire gondolnak.
  • 0:03 - 0:05
    Eltévedtem és
  • 0:05 - 0:07
    valaki nemsokára feljön a színpadra
  • 0:07 - 0:09
    és kedvesen visszakísér a helyemre.
  • 0:09 - 0:15
    (Taps)
  • 0:15 - 0:18
    Ezt mindig megkapom Dubai-ban:
  • 0:18 - 0:20
    "Nyaralni van, kedves?"
  • 0:20 - 0:22
    (Nevetés)
  • 0:22 - 0:25
    "El tetszett jönni meglátogatni a gyerekeket?"
  • 0:25 - 0:27
    "Meddig tetszik maradni?"
  • 0:27 - 0:30
    Nos hát, remélem még egy jó darabig.
  • 0:30 - 0:33
    30 éve lakom és tanítok
  • 0:33 - 0:35
    az arab világban.
  • 0:35 - 0:39
    (Taps)
  • 0:39 - 0:43
    És ezalatt az idő alatt sok változásnak voltam szemtanúja.
  • 0:43 - 0:45
    Ez a statisztika
  • 0:45 - 0:47
    eléggé megrázó.
  • 0:47 - 0:49
    Ma a nyelvvesztésről
  • 0:49 - 0:51
    akarok beszélni és
  • 0:51 - 0:54
    az angol nyelv globalizációjáról.
  • 0:54 - 0:56
    Egy barátomról szeretnék mesélni, aki
  • 0:56 - 0:59
    felnőtteknek tanított angolt Abu Dhabi-ban.
  • 0:59 - 1:01
    Egy szép napon úgy döntött, hogy
  • 1:01 - 1:03
    elviszi őket a kertbe, hogy
  • 1:03 - 1:05
    tanítson nekik néhány kifejezést a természetről.
  • 1:05 - 1:07
    De végül ő tanult meg
  • 1:07 - 1:09
    minden arab szót a helyi növényekről,
  • 1:09 - 1:11
    használatukról,
  • 1:11 - 1:14
    gyógyászati-szépészeti hasznukról.
  • 1:14 - 1:17
    Főzés, gyógynövények.
  • 1:17 - 1:19
    Honnan tudták ezt mind a tanulók?
  • 1:19 - 1:21
    Természetesen a nagyszüleiktől,
  • 1:21 - 1:24
    sőt, akár az dédszüleiktől.
  • 1:24 - 1:27
    Szükségtelen elmondani, mennyire fontos, hogy
  • 1:27 - 1:29
    képesek legyünk
  • 1:29 - 1:31
    a nemzedékek közti kommunikációra.
  • 1:31 - 1:33
    Mára sajnos
  • 1:33 - 1:35
    a nyelvek soha nem látott arányban
  • 1:35 - 1:37
    halnak ki.
  • 1:37 - 1:40
    Kéthetente eltűnik egy nyelv.
  • 1:41 - 1:43
    Közben
  • 1:43 - 1:45
    az angol az egyértelmű világnyelv.
  • 1:45 - 1:47
    Lehet összefüggés?
  • 1:47 - 1:49
    Hát, nem tudom.
  • 1:49 - 1:52
    Azt azonban tudom, hogy sok változásnak voltam szemtanúja.
  • 1:52 - 1:55
    Amikor először jöttem az arab világba, akkortájt
  • 1:55 - 1:58
    érkeztem Kuvaitba, amikor még mindig nehézkes volt itt élni.
  • 1:58 - 2:00
    Igazából, nem is olyan régen.
  • 2:00 - 2:03
    Az egy kicsit korán van még.
  • 2:03 - 2:05
    Mindazonáltal
  • 2:05 - 2:07
    a British Council szervezett be,
  • 2:07 - 2:09
    25 másik tanárral egyetemben.
  • 2:09 - 2:11
    Mi voltunk az első nem muszlimok,
  • 2:11 - 2:14
    akik kuvaiti állami iskolákban tanítottak.
  • 2:14 - 2:16
    Azért mentünk, hogy angolt tanítsunk,
  • 2:16 - 2:20
    mert a kormány korszerűsíteni kívánta az országot
  • 2:20 - 2:23
    és az oktatáson keresztül felemelni az állampolgárokat.
  • 2:23 - 2:25
    És persze az Egyesült Királyságnak jól jött
  • 2:25 - 2:28
    a részesedés az olajvagyonból.
  • 2:28 - 2:30
    Rendben.
  • 2:30 - 2:33
    Ez a nagy változás, amit láttam -
  • 2:33 - 2:35
    hogyan vált
  • 2:35 - 2:37
    az angoloktatás
  • 2:37 - 2:41
    egy kölcsönösen előnyös gyakorlatból
  • 2:41 - 2:44
    azzá az tömör nemzetközi üzletté, ami ma.
  • 2:44 - 2:48
    Már nem csak egy idegennyelv a tanmenetben.
  • 2:48 - 2:50
    És már nem csak az anyaország
  • 2:50 - 2:52
    egyedüli nyelve.
  • 2:52 - 2:54
    A föld minden angol ajkú nemzetének
  • 2:54 - 2:57
    a kedvenc nótája lett.
  • 2:57 - 2:59
    És... miért is ne?
  • 2:59 - 3:02
    Végül is, a legszínvonalasabb oktatás,
  • 3:02 - 3:05
    a legfrissebb World University Rankings szerint (a világ legjobb egyetemeinek rangsora)
  • 3:05 - 3:07
    az Egyesült Királyság és az Egyesült Államok
  • 3:07 - 3:11
    egyetemein található.
  • 3:11 - 3:15
    Természetes hát, hogy mindenki angol oktatást akar.
  • 3:15 - 3:17
    Ha valaki nem anyanyelvi beszélő,
  • 3:17 - 3:19
    annak tesztet kell tennie.
  • 3:19 - 3:21
    Helyes-e
  • 3:21 - 3:23
    elutasítani egy tanulót
  • 3:23 - 3:25
    pusztán nyelvi képessége miatt?
  • 3:25 - 3:27
    Lehet, hogy van egy számítógépes kutató,
  • 3:27 - 3:29
    aki egy zseni.
  • 3:29 - 3:32
    Ugyanarra a nyelvre van szüksége, mint egy ügyvédnek?
  • 3:32 - 3:35
    Nos, nem hinném.
  • 3:36 - 3:39
    Mi, angoltanárok állandóan elutasítjuk őket.
  • 3:39 - 3:41
    Megálljt parancsolunk
  • 3:41 - 3:43
    és megállítjuk őket útjukon.
  • 3:43 - 3:45
    Nem valósíthatják meg álmukat,
  • 3:45 - 3:48
    amíg nem tudnak angolul.
  • 3:49 - 3:52
    Hadd fogalmazzam meg kicsit másképpen:
  • 3:52 - 3:56
    ha találkoznék egy egynyelvű hollanddal,
  • 3:56 - 3:58
    aki tudja gyógyítani a rákot,
  • 3:58 - 4:01
    megakadályoznám, hogy bejusson az én egyetememre?
  • 4:01 - 4:03
    Nem valószínű.
  • 4:03 - 4:06
    Viszont pontosan ezt tesszük.
  • 4:06 - 4:09
    Mi angoltanárok vagyunk a kapu őrei.
  • 4:09 - 4:12
    Először minket kell meggyőzni
  • 4:12 - 4:15
    az angoltudásról.
  • 4:16 - 4:18
    Veszélyes lehet
  • 4:18 - 4:21
    ilyen nagy hatalmat adni
  • 4:21 - 4:23
    a társadalom ilyen kis szegmensének.
  • 4:23 - 4:26
    Talán a korlát túl egyetemes lenne.
  • 4:26 - 4:28
    Rendben.
  • 4:28 - 4:31
    Közben hallom az ellenkezésüket:
  • 4:31 - 4:33
    'Mi van a kutatással?'
  • 4:33 - 4:35
    'Mind angolul van.'
  • 4:35 - 4:37
    A könyvek angolul vannak,
  • 4:37 - 4:39
    a szaklapok angolul jelennek meg,
  • 4:39 - 4:42
    ez viszont önbeteljesítő jóslat.
  • 4:42 - 4:44
    Ez táplálja az angol iránti igényt.
  • 4:44 - 4:46
    És ez így folytatódik.
  • 4:46 - 4:49
    Kérdezem én, mi történt a fordítással?
  • 4:49 - 4:53
    Ha az Iszlám aranykorára gondolnak,
  • 4:53 - 4:56
    rengeteget fordítottak.
  • 4:56 - 4:59
    Latinból és görögből fordítottak
  • 4:59 - 5:01
    arabra és perzsára,
  • 5:01 - 5:03
    majd tovább fordítottak
  • 5:03 - 5:05
    Európa germán nyelveire
  • 5:05 - 5:07
    és a neolatin nyelvekre.
  • 5:07 - 5:11
    És íme fény derült Európa sötétségére.
  • 5:12 - 5:14
    Nehogy félreértsenek!
  • 5:14 - 5:16
    Angoltanárok!
  • 5:16 - 5:18
    Nem vagyok az angol tanítása ellen.
  • 5:18 - 5:20
    Nagyon örülök neki, hogy van világnyelvünk.
  • 5:20 - 5:23
    Ma erre nagyon nagy szükség van.
  • 5:23 - 5:25
    De hogy korlátként használjuk?
  • 5:25 - 5:27
    Azt ellenzem.
  • 5:27 - 5:30
    Tényleg azt akarjuk, hogy csak 600 nyelv legyen
  • 5:30 - 5:33
    és a legfőbb az angol? Vagy a kínai?
  • 5:33 - 5:36
    Többre van szükségünk. Hol húzzuk meg a vonalat?
  • 5:36 - 5:38
    Ez a rendszer egyenlőségjelet tesz
  • 5:38 - 5:41
    az értelem
  • 5:41 - 5:44
    és az angoltudás közé,
  • 5:44 - 5:46
    ami meglehetősen önkényes.
  • 5:46 - 5:52
    (Taps)
  • 5:52 - 5:54
    Szeretném emlékeztetni Önöket, hogy
  • 5:54 - 5:57
    azoknak az óriásoknak, akiknek a vállán
  • 5:57 - 5:59
    a mai értelmiség áll
  • 5:59 - 6:01
    nem kellett angolul tudniuk,
  • 6:01 - 6:03
    nem kellett vizsgázniuk angolból.
  • 6:03 - 6:06
    Vegyük például Einsteint.
  • 6:07 - 6:10
    Einsteint, akit mellesleg fogyatékosnak gondoltak az iskolában
  • 6:10 - 6:12
    azért, mert diszlexiás volt.
  • 6:12 - 6:14
    De a világ szerencséjére
  • 6:14 - 6:17
    nem kellett angoltesztet letennie.
  • 6:17 - 6:20
    1964-ig nem is kezdték el a
  • 6:20 - 6:22
    TOEFL-t,
  • 6:22 - 6:24
    az angol nyelv amerikai vizsgáját.
  • 6:24 - 6:26
    Ez ma burjánzik.
  • 6:26 - 6:29
    Rengetegféle vizsga van az angol nyelvre.
  • 6:29 - 6:31
    És sokmillió tanuló
  • 6:31 - 6:33
    megy el vizsgázni minden évben.
  • 6:33 - 6:35
    Most talán azt gondolják, azt gondoljuk
  • 6:35 - 6:37
    egész elfogadhatóak azok a vizsgadíjak,
  • 6:37 - 6:39
    de kirekesztenek
  • 6:39 - 6:41
    rengeteg millió szegényt.
  • 6:41 - 6:43
    Így azonnal kizárjuk őket.
  • 6:43 - 6:46
    (Taps)
  • 6:46 - 6:49
    Eszembe jut egy cikk címe, amit mostanában láttam:
  • 6:49 - 6:51
    'Az oktatás: a nagy elválasztó'
  • 6:51 - 6:53
    Most már értem.
  • 6:53 - 6:56
    Értem, miért összpontosítanak az emberek ennyire az angolra.
  • 6:56 - 6:59
    A legjobb lehetőségeket szeretnék adni gyermekeiknek.
  • 7:00 - 7:03
    Ehhez pedig nyugati oktatás kell.
  • 7:03 - 7:05
    Mivel a legjobb munkahelyeket
  • 7:05 - 7:08
    azon nyugati egyetemek végzősei kapják,
  • 7:08 - 7:10
    melyeket korábban idéztem.
  • 7:10 - 7:12
    Ez egy körforgás.
  • 7:12 - 7:14
    Rendben.
  • 7:14 - 7:16
    Engedjék meg, hogy elmeséljek egy történetet
  • 7:16 - 7:18
    két angol tudósról.
  • 7:18 - 7:20
    Egy genetikai kísérletet
  • 7:20 - 7:22
    végeztek,
  • 7:22 - 7:25
    állatok elülső és hátsó végtagjaival kapcsolatosan.
  • 7:25 - 7:27
    Viszont képtelenek voltak elérni a kívánt eredményt.
  • 7:27 - 7:29
    Nem tudták, mit tegyenek,
  • 7:29 - 7:32
    egészen addig, amíg egy német tudós nem jött,
  • 7:32 - 7:35
    aki észrevette, hogy két szót használnak
  • 7:35 - 7:37
    az első és a hátsó végtagra,
  • 7:37 - 7:41
    holott a genetika nem különböztet meg ilyet,
  • 7:41 - 7:43
    ahogy a német nyelv sem.
  • 7:43 - 7:45
    Talált-süllyedt,
  • 7:45 - 7:47
    probléma megoldva.
  • 7:47 - 7:49
    Aki nem képes elképzelni egy gondolatot,
  • 7:49 - 7:52
    az elakad.
  • 7:52 - 7:54
    De ha egy másik nyelv képes gondolni arra a gondolatra,
  • 7:54 - 7:56
    akkor, együttműködve,
  • 7:56 - 7:59
    sok mindent elérhetünk és tanulhatunk.
  • 8:01 - 8:03
    A lányom
  • 8:03 - 8:06
    Angliából jött Kuvaitba.
  • 8:06 - 8:09
    Természettudományokat és matematikát tanult arabul
  • 8:09 - 8:12
    egy arab magániskolában.
  • 8:12 - 8:15
    Angolra kellett fordítania
  • 8:15 - 8:17
    és ő volt a legjobb az osztályában
  • 8:17 - 8:19
    ezekből a tárgyakból.
  • 8:19 - 8:21
    Amiből azt szűrhetjük le,
  • 8:21 - 8:23
    hogy, amikor tanulók külföldről hozzánk jönnek,
  • 8:23 - 8:25
    akkor talán nem ismerjük el őket eléggé,
  • 8:25 - 8:27
    a tudásukért,
  • 8:27 - 8:30
    amit az anyanyelvükön tudnak.
  • 8:30 - 8:32
    Ha egy nyelv kihal,
  • 8:32 - 8:35
    nem tudjuk mit veszítünk el azzal a nyelvvel.
  • 8:35 - 8:39
    Ez... nem tudom, látták-e mostanában a CNN-n,
  • 8:39 - 8:41
    a Heroes Award-ot
  • 8:41 - 8:44
    egy fiatal kenyai pásztorfiú kapta,
  • 8:44 - 8:47
    aki nem tudott éjszaka tanulni a falujában,
  • 8:47 - 8:49
    hasonlóan a többi falusi gyerekhez,
  • 8:49 - 8:51
    a petróleumlámpa miatt,
  • 8:51 - 8:53
    füstölgött és rongálta a szemét.
  • 8:53 - 8:56
    Egyébként sem volt elegendő petróleum,
  • 8:56 - 8:59
    mert mire elég napi egy dollár?
  • 8:59 - 9:01
    Felfedezett hát
  • 9:01 - 9:04
    egy költségmentes napenergiával üzemelő lámpát.
  • 9:04 - 9:06
    És mára a falusi gyerekek
  • 9:06 - 9:08
    ugyanolyan jól tanulnak az iskolában,
  • 9:08 - 9:12
    mint azok a gyerekek, akiknek van otthon villany.
  • 9:12 - 9:18
    (Taps)
  • 9:18 - 9:20
    Amikor megkapta a díjat,
  • 9:20 - 9:22
    kedvesen szólt:
  • 9:22 - 9:25
    'A gyerekek kivezethetik Afrikát, abból ami ma,
  • 9:25 - 9:27
    egy sötét földrészből
  • 9:27 - 9:29
    a fény földrészévé.'
  • 9:29 - 9:31
    Egy egyszerű kis ötlet,
  • 9:31 - 9:34
    de messzemenő következményei lehetnek.
  • 9:35 - 9:37
    Azok az emberek, akiknek az életében nincs fény,
  • 9:37 - 9:40
    fizikai vagy átvitt értelemben,
  • 9:40 - 9:43
    nem tudják letenni a vizsgáinkat,
  • 9:43 - 9:46
    és soha nem tudjuk meg, mit tudnak.
  • 9:46 - 9:49
    Ne hagyjuk hát sem őket sem magunkat
  • 9:49 - 9:51
    a sötétségben.
  • 9:51 - 9:54
    Ünnepeljük a sokszínűséget.
  • 9:54 - 9:57
    Tessék ápolni a nyelvet.
  • 9:57 - 10:01
    Használják kiváló ötletek terjesztésére.
  • 10:01 - 10:08
    (Taps)
  • 10:08 - 10:10
    Köszönöm szépen.
  • 10:10 - 10:13
    (Taps)
Title:
Patricia Ryan: Ne ragaszkodjunk az angolhoz!
Speaker:
Patricia Ryan
Description:

A TEDxDubai-on, Patricia Ryan, aki régóta angoltanár, provokatív kérdést intéz hozzánk: A világ angol-központúsága akadályozza meg, hogy nagyszerű ötletek más nyelveken terjedjenek? (Például: mi lett volna, ha Einstein-nek le kellett volna tenni a TOEFL-t?). Ötletek megosztásának és fordításának szenvedélyes védelme.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:14
Máté Cseri added a translation

Hungarian subtitles

Revisions