Return to Video

Μην επιμένετε στα Αγγλικά!

  • 0:01 - 0:03
    Ξέρω τι σκέφτεστε.
  • 0:03 - 0:05
    Σκέφτεστε ότι έχω χάσει τον δρόμο μου,
  • 0:05 - 0:07
    και κάποιος θ' ανέβει
    στη σκηνή όπου να' ναι
  • 0:07 - 0:09
    και θα με οδηγήσει ευγενικά
    πίσω στη θέση μου.
  • 0:09 - 0:15
    (Χειροκρότημα)
  • 0:15 - 0:18
    Μου συμβαίνει συνέχεια στο Ντουμπάι.
  • 0:18 - 0:20
    «Είσαι εδώ για διακοπές, καλή μου;»
  • 0:20 - 0:22
    (Γέλια)
  • 0:22 - 0:25
    «Ήρθες να επισκεφτείς τα παιδιά;
  • 0:25 - 0:27
    Πόσο καιρό θα κάτσεις;»
  • 0:27 - 0:30
    Ελπίζω για αρκετό καιρό ακόμα.
  • 0:30 - 0:33
    Ζω και διδάσκω στον Κόλπο
  • 0:33 - 0:35
    για πάνω από 30 χρόνια.
  • 0:35 - 0:39
    (Χειροκρότημα)
  • 0:39 - 0:43
    Και σε αυτό το διάστημα
    έχω δει πολλές αλλαγές.
  • 0:43 - 0:45
    Αυτή η στατιστική
  • 0:45 - 0:47
    είναι αρκετά σοκαριστική.
  • 0:47 - 0:49
    Και θέλω να σας μιλήσω σήμερα
  • 0:49 - 0:51
    για την απώλεια των γλωσσών
  • 0:51 - 0:54
    και την παγκοσμιοποίηση των αγγλικών.
  • 0:54 - 0:56
    Θέλω να μιλήσω για τη φίλη μου
  • 0:56 - 0:59
    που δίδασκε Αγγλικά
    σε ενήλικες στο Άμπου Ντάμπι.
  • 0:59 - 1:01
    Και μία ωραία μέρα
  • 1:01 - 1:03
    αποφάσισε να τους πάει στον κήπο
  • 1:03 - 1:05
    για να τους διδάξει κάποιες λέξεις
    σχετικές με τη φύση.
  • 1:05 - 1:07
    Κατέληξε όμως να μαθαίνει αυτή
  • 1:07 - 1:09
    όλες τις αραβικές λέξεις
    για τα τοπικά φυτά,
  • 1:09 - 1:11
    καθώς και τις χρήσεις τους --
  • 1:11 - 1:14
    ιατρικές χρήσεις, κοσμητικές,
  • 1:14 - 1:17
    μαγειρικές, βότανα.
  • 1:17 - 1:19
    Πως απέκτησαν όλη αυτή
    τη γνώση αυτοί οι μαθητές;
  • 1:19 - 1:21
    Φυσικά από τους παππούδες τους
  • 1:21 - 1:24
    και τους προπαππούδες τους.
  • 1:24 - 1:27
    Δεν είναι απαραίτητο να σας πω
    πόσο σημαντικό είναι
  • 1:27 - 1:29
    να είσαι σε θέση να επικοινωνήσεις
  • 1:29 - 1:31
    μεταξύ των γενεών.
  • 1:31 - 1:33
    Αλλά δυστυχώς, σήμερα,
  • 1:33 - 1:35
    οι γλώσσες πεθαίνουν
  • 1:35 - 1:37
    με ένα πρωτόγνωρο ρυθμό.
  • 1:37 - 1:40
    Κάθε 14 μέρες πεθαίνει μία γλώσσα.
  • 1:41 - 1:43
    Τώρα, την ίδια στιγμή,
  • 1:43 - 1:45
    τα Αγγλικά είναι
    η αδιαφιλονίκητη παγκόσμια γλώσσα.
  • 1:45 - 1:47
    Μπορεί να υπάρχει μία σύνδεση;
  • 1:47 - 1:49
    Δεν ξέρω.
  • 1:49 - 1:52
    Ξέρω όμως πως έχω δει πολλές αλλαγές.
  • 1:52 - 1:55
    Όταν πρωτοήρθα στον Κόλπο, ήρθα στο Κουβέιτ
  • 1:55 - 1:58
    την εποχή που ήταν μία δύσκολη τοποθέτηση.
  • 1:58 - 2:00
    Πριν από όχι και τόσο καιρό.
  • 2:00 - 2:03
    Είναι λίγο πολύ νωρίς.
  • 2:03 - 2:05
    Τέλος πάντων,
  • 2:05 - 2:07
    με προσέλαβε το Βρετανικό Συμβούλιο
  • 2:07 - 2:09
    με άλλους 25 δασκάλους.
  • 2:09 - 2:11
    Και ήμασταν οι πρώτοι μη-μουσουλμάνοι
  • 2:11 - 2:14
    που διδάξαμε στα κρατικά σχολεία
    εδώ στο Κουβέιτ.
  • 2:14 - 2:16
    Μας έφεραν να διδάξουμε αγγλικά
  • 2:16 - 2:20
    γιατί η κυβέρνηση ήθελε
    να εκσυγχρονίσει τη χώρα
  • 2:20 - 2:23
    και να ενδυναμώσει τους κατοίκους
    μέσω της εκπαίδευσης.
  • 2:23 - 2:25
    Και φυσικά το Ηνωμένο Βασίλειο επωφελήθηκε
  • 2:25 - 2:28
    από ένα μέρος αυτού του υπέροχου πετρελαϊκού πλούτου.
  • 2:28 - 2:30
    Εντάξει.
  • 2:30 - 2:33
    Τώρα, αυτή είναι η βασική αλλαγή
    που έχω δει --
  • 2:33 - 2:35
    πως η διδασκαλία Αγγλικών
  • 2:35 - 2:37
    έχει μεταμορφωθεί
  • 2:37 - 2:41
    από μια αμοιβαία ωφέλιμη πρακτική που ήταν
  • 2:41 - 2:44
    σε μία μαζική παγκόσμια επιχείρηση
    που είναι σήμερα.
  • 2:44 - 2:48
    Δεν είναι πλέον απλά μια ξένη γλώσσα
    στο σχολικό πρόγραμμα.
  • 2:48 - 2:50
    Και δεν είναι πλέον η μοναδική κτήση
  • 2:50 - 2:52
    της Μητέρας Αγγλίας.
  • 2:52 - 2:54
    Έχει γίνει ένα όχημα
  • 2:54 - 2:57
    για κάθε χώρα στη Γη που μιλάει Αγγλικά.
  • 2:57 - 2:59
    Και γιατί όχι;
  • 2:59 - 3:02
    Στο κάτω κάτω, η καλύτερη εκπαίδευση --
  • 3:02 - 3:05
    σύμφωνα με την πιο πρόσφατη
    Παγκόσμια Αξιολόγηση Πανεπιστημίων --
  • 3:05 - 3:07
    παρέχεται στα πανεπιστήμια
  • 3:07 - 3:11
    του Ηνωμένου Βασιλείου και των Η.Π.Α.
  • 3:11 - 3:15
    Έτσι,φυσικά, όλοι θέλουν να έχουν
    μια Αγγλική εκπαίδευση.
  • 3:15 - 3:17
    Αλλά αν δεν είσαι ιθαγενής ομιλητής,
  • 3:17 - 3:19
    πρέπει να περάσεις μια εξέταση.
  • 3:19 - 3:21
    Τώρα, είναι σωστό
  • 3:21 - 3:23
    να απορρίψεις ένα μαθητή
  • 3:23 - 3:25
    μόνο βάσει των γλωσσικών του ικανοτήτων;
  • 3:25 - 3:27
    Ίσως να έχεις ένα επιστήμονα
    ηλεκτρονικών υπολογιστών
  • 3:27 - 3:29
    που είναι ιδιοφυία.
  • 3:29 - 3:32
    Θα χρειαζόταν την ίδια γλώσσα
    με έναν δικηγόρο, για παράδειγμα;
  • 3:32 - 3:35
    Δεν νομίζω.
  • 3:36 - 3:39
    Εμείς οι δάσκαλοι Αγγλικών
    τους απορρίπτουμε όλη την ώρα.
  • 3:39 - 3:41
    Βάζουμε ένα σημάδι στοπ
  • 3:41 - 3:43
    και τους σταματούμε στην πορεία τους.
  • 3:43 - 3:45
    Δεν μπορούν να ακολουθήσουν
    πλέον το όνειρό τους,
  • 3:45 - 3:48
    μέχρι να μάθουν Αγγλικά.
  • 3:49 - 3:52
    Αφήστε με να το θέσω αλλιώς,
  • 3:52 - 3:56
    αν συναντούσα κάποιον
    που μιλάει μόνο Ολλανδικά
  • 3:56 - 3:58
    που είχε τη θεραπεία για τον καρκίνο,
  • 3:58 - 4:01
    θα τον εμπόδιζα να μπει
    στο βρετανικό μου πανεπιστήμιο;
  • 4:01 - 4:03
    Δεν νομίζω.
  • 4:03 - 4:06
    Αλλά στην πράξη αυτό ακριβώς κάνουμε.
  • 4:06 - 4:09
    Εμείς οι δάσκαλοι Αγγλικών
    είμαστε οι φρουροί στις πύλες.
  • 4:09 - 4:12
    Και πρέπει να ικανοποιήσεις πρώτα εμάς
  • 4:12 - 4:15
    πως τα Αγγλικά σου είναι αρκετά καλά.
  • 4:16 - 4:18
    Τώρα αυτό μπορεί να είναι επικίνδυνο
  • 4:18 - 4:21
    να δίνουμε υπερβολική δύναμη
  • 4:21 - 4:23
    σε ένα στενό κομμάτι της κοινωνίας.
  • 4:23 - 4:26
    Ίσως το εμπόδιο να ήταν πολύ παγκόσμιο.
  • 4:26 - 4:28
    Εντάξει.
  • 4:28 - 4:31
    «Αλλά», σας ακούω να λέτε,
  • 4:31 - 4:33
    «τι γίνεται με την έρευνα;
  • 4:33 - 4:35
    Είναι όλη στα Αγγλικά».
  • 4:35 - 4:37
    Τα βιβλία λοιπόν είναι στα Αγγλικά,
  • 4:37 - 4:39
    τα επιστημονικά περιοδικά
    είναι στα Αγγλικά,
  • 4:39 - 4:42
    αλλά αυτός είναι ένας φαύλος κύκλος.
  • 4:42 - 4:44
    Τροφοδοτεί την απαίτηση για Αγγλικά.
  • 4:44 - 4:46
    Και έτσι εξακολουθεί.
  • 4:46 - 4:49
    Σας ρωτώ, τι απέγινε η μετάφραση;
  • 4:49 - 4:53
    Αν σκεφτείτε τη Χρυσή Εποχή του Ισλάμ,
  • 4:53 - 4:56
    η μετάφραση ήταν πολύ διαδεδομένη τότε.
  • 4:56 - 4:59
    Μετέφραζαν από τα Λατινικά και τα Ελληνικά
  • 4:59 - 5:01
    στα Αραβικά, στα Περσικά,
  • 5:01 - 5:03
    και μετά μεταφραζόταν
  • 5:03 - 5:05
    στις γερμανικές γλώσσες της Ευρώπης
  • 5:05 - 5:07
    και τις ρομανικές γλώσσες.
  • 5:07 - 5:11
    Και έτσι οι ευρωπαϊκοί
    Σκοτεινοί Αιώνες φωτίστηκαν.
  • 5:12 - 5:14
    Τώρα, μη με παρεξηγήσετε:
  • 5:14 - 5:16
    δεν αντιμάχομαι τη διδασκαλία Αγγλικών,
  • 5:16 - 5:18
    όλους εσάς τους δασκάλους
    Αγγλικών εκεί έξω.
  • 5:18 - 5:20
    Λατρεύω που έχουμε μία παγκόσμια γλώσσα.
  • 5:20 - 5:23
    Σήμερα χρειαζόμαστε μία περισσότερο από ποτέ.
  • 5:23 - 5:25
    Αλλά είμαι αντίθετη στη χρήση της
  • 5:25 - 5:27
    σαν εμπόδιο.
  • 5:27 - 5:30
    Θέλουμε πραγματικά
    να καταλήξουμε με 600 γλώσσες
  • 5:30 - 5:33
    και με τα Αγγλικά ή Κινέζικα
    ως την κύρια γλώσσα;
  • 5:33 - 5:36
    Χρειαζόμαστε περισσότερες.
    Πού βάζουμε το όριο;
  • 5:36 - 5:38
    Αυτό το σύστημα
  • 5:38 - 5:41
    εξισώνει την ευφυία
  • 5:41 - 5:44
    με τη γνώση Αγγλικών
  • 5:44 - 5:46
    που είναι αρκετά αυθαίρετο.
  • 5:46 - 5:52
    (Χειροκρότημα)
  • 5:52 - 5:54
    Και θέλω να σας υπενθυμίσω
  • 5:54 - 5:57
    πως οι γίγαντες στους ώμους των οποίων
  • 5:57 - 5:59
    βασίζεται η σημερινή πνευματική κοινότητα
  • 5:59 - 6:01
    δεν χρειαζόταν να μιλάνε αγγλικά,
  • 6:01 - 6:03
    δεν χρειαζόταν να περάσουν τεστ Αγγλικών.
  • 6:03 - 6:06
    Για παράδειγμα ο Αϊνστάιν.
  • 6:07 - 6:10
    Θεωρούνταν, μιας που το έφερε η κουβέντα,
    ένας προβληματικός μαθητής
  • 6:10 - 6:12
    γιατί ήταν, στην πραγματικότητα,
    δυσλεκτικός.
  • 6:12 - 6:14
    Αλλά ευτυχώς για τον κόσμο,
  • 6:14 - 6:17
    δεν χρειαζόταν να περάσει
    εξέταση Αγγλικών.
  • 6:17 - 6:20
    Διότι ήταν μόλις το 1964
  • 6:20 - 6:22
    που ξεκίνησε το TOEFL,
  • 6:22 - 6:24
    το αμερικανικό τεστ αγγλικών.
  • 6:24 - 6:26
    Τώρα έχει εξαπλωθεί ραγδαία.
  • 6:26 - 6:29
    Υπάρχουν ένα σωρό τεστ Αγγλικών.
  • 6:29 - 6:31
    Και εκατομμύρια μαθητές
  • 6:31 - 6:33
    συμμετέχουν σε αυτές τις εξετάσεις ετησίως.
  • 6:33 - 6:35
    Τώρα, μεταξύ μας, μπορεί να νομίζετε
  • 6:35 - 6:37
    πως αυτά τα τέλη δεν είναι
    κάτι κακό, το αντίθετο,
  • 6:37 - 6:39
    αλλά είναι απαγορευτικά
  • 6:39 - 6:41
    για εκατομμύρια φτωχών ανθρώπων.
  • 6:41 - 6:43
    Αμέσως λοιπόν τους απορρίπτουμε.
  • 6:43 - 6:46
    (Χειροκρότημα)
  • 6:46 - 6:49
    Μου θυμίζει μία επικεφαλίδα
    που είδα πρόσφατα:
  • 6:49 - 6:51
    «Εκπαίδευση: Το Μεγάλο Διαχωριστικό».
  • 6:51 - 6:53
    Τώρα καταλαβαίνω,
  • 6:53 - 6:56
    καταλαβαίνω γιατί οι άνθρωποι
    επικεντρώνονται στα Αγγλικά.
  • 6:56 - 6:59
    Θέλουν να δώσουν στα παιδιά τους
    την καλύτερη ευκαιρία στη ζωή.
  • 7:00 - 7:03
    Και για να το κάνουν αυτό,
    χρειάζονται Δυτική εκπαίδευση.
  • 7:03 - 7:05
    Διότι, φυσικά, οι καλύτερες δουλειές
  • 7:05 - 7:08
    πηγαίνουν σε αποφοίτους
    Δυτικών πανεπιστημίων,
  • 7:08 - 7:10
    που έδειξα νωρίτερα.
  • 7:10 - 7:12
    Είναι μία κυκλική λογική.
  • 7:12 - 7:14
    Εντάξει.
  • 7:14 - 7:16
    Επιτρέψτε μου να σας πω
    μία ιστορία για δύο επιστήμονες,
  • 7:16 - 7:18
    δύο Άγγλους επιστήμονες.
  • 7:18 - 7:20
    Έκαναν ένα πείραμα
  • 7:20 - 7:22
    σχετικό με γενετική
  • 7:22 - 7:25
    και τα μπροστινά και πίσω άκρα των ζώων.
  • 7:25 - 7:27
    Αλλά δεν μπορούσαν να έχουν
    τα αποτελέσματα που ήθελαν.
  • 7:27 - 7:29
    Πραγματικά δεν ήξεραν τι να κάνουν,
  • 7:29 - 7:32
    ώσπου εμφανίστηκε
    ένας Γερμανός επιστήμονας
  • 7:32 - 7:35
    που συνειδητοποίησε
    πως χρησιμοποιούσαν δύο λέξεις
  • 7:35 - 7:37
    για τα μπροστινά και πίσω άκρα,
  • 7:37 - 7:41
    ενώ η γενετική δεν κάνει τέτοια διάκριση
  • 7:41 - 7:43
    ούτε και η γερμανική γλώσσα.
  • 7:43 - 7:45
    Και ιδού,
  • 7:45 - 7:47
    το πρόβλημα λύθηκε.
  • 7:47 - 7:49
    Αν δεν μπορείς να κάνεις μία σκέψη,
  • 7:49 - 7:52
    έχεις κολλήσει.
  • 7:52 - 7:54
    Αλλά αν μία άλλη γλώσσα
    μπορεί να κάνει αυτή τη σκέψη,
  • 7:54 - 7:56
    τότε, με συνεργασία,
  • 7:56 - 7:59
    μπορούμε να επιτύχουμε
    και να μάθουμε πολλά περισσότερα.
  • 8:01 - 8:03
    Η κόρη μου,
  • 8:03 - 8:06
    ήρθε στην Αγγλία από το Κουβέιτ.
  • 8:06 - 8:09
    Είχε σπουδάσει επιστήμη
    και μαθηματικά στα Αραβικά.
  • 8:09 - 8:12
    Σε ένα αραβικό μέσο σχολείο.
  • 8:12 - 8:15
    Έπρεπε να το μεταφράσει
    στα Αγγλικά στο δημοτικό.
  • 8:15 - 8:17
    Και ήταν η καλύτερη μαθήτρια στην τάξη
  • 8:17 - 8:19
    σε αυτά τα μαθήματα.
  • 8:19 - 8:21
    Κάτι που σημαίνει
  • 8:21 - 8:23
    πως, όταν μας έρχονται
    μαθητές από το εξωτερικό,
  • 8:23 - 8:25
    μπορεί να μην δίνουμε αρκετή σημασία
  • 8:25 - 8:27
    σε αυτά που ξέρουν,
  • 8:27 - 8:30
    και τα ξέρουν στη γλώσσα τους.
  • 8:30 - 8:32
    Όταν πεθαίνει μία γλώσσα,
  • 8:32 - 8:35
    δεν ξέρουμε τι χάνουμε με αυτή τη γλώσσα.
  • 8:35 - 8:39
    Αυτό είναι -- δεν ξέρω
    αν το είδατε πρόσφατα στο CNN --
  • 8:39 - 8:41
    έδωσαν μετάλλειο ανδρείας
  • 8:41 - 8:44
    σε ένα νεαρό βοσκό από την Κένυα
  • 8:44 - 8:47
    που δεν μπορούσε να μελετήσει
    το βράδυ στο χωριό του
  • 8:47 - 8:49
    όπως τα υπόλοιπα παιδιά,
  • 8:49 - 8:51
    γιατί η λάμπα κηροζίνης
  • 8:51 - 8:53
    κάπνιζε και του έβλαψε τα μάτια.
  • 8:53 - 8:56
    Και εξάλλου, δεν υπήρχε
    ποτέ αρκετή κηροζίνη,
  • 8:56 - 8:59
    διότι τι μπορεί να αγοράσεις
    με ένα δολάριο τη μέρα;
  • 8:59 - 9:01
    Επινόησε λοιπόν
  • 9:01 - 9:04
    μία ηλιακή λάμπα χωρίς κόστος.
  • 9:04 - 9:06
    Και τώρα τα παιδιά στο χωριό του
  • 9:06 - 9:08
    παίρνουν τους ίδιους βαθμούς στο σχολείο
  • 9:08 - 9:12
    με τα παιδιά που έχουν
    ηλεκτρισμό στο σπίτι τους.
  • 9:12 - 9:18
    (Χειροκρότημα)
  • 9:18 - 9:20
    Όταν παρέλαβε το βραβείο του,
  • 9:20 - 9:22
    είπε τα ακόλουθα πανέμορφα λόγια:
  • 9:22 - 9:25
    "Τα παιδιά μπορούν να οδηγήσουν
    την Αφρική από αυτό που είναι σήμερα,
  • 9:25 - 9:27
    μία σκοτεινή ήπειρος,
  • 9:27 - 9:29
    σε μία φωτεινή ήπειρο."
  • 9:29 - 9:31
    Μία απλή ιδέα,
  • 9:31 - 9:34
    αλλά θα μπορούσε να έχει
    τόσες βαθύτατες συνέπειες.
  • 9:35 - 9:37
    Άνθρωποι χωρίς φως,
  • 9:37 - 9:40
    είτε φυσικό είτε μεταφορικό,
  • 9:40 - 9:43
    δεν μπορούν να περάσουν τις εξετάσεις μας
  • 9:43 - 9:46
    και δεν μπορούμε ποτέ
    να μάθουμε αυτά που ξέρουν.
  • 9:46 - 9:49
    Ας μην κρατούμε εκείνους και τον εαυτό μας
  • 9:49 - 9:51
    στο σκοτάδι.
  • 9:51 - 9:54
    Ας γιορτάσουμε τη διαφορετκότητα.
  • 9:54 - 9:57
    Προσέξτε τη γλώσσα σας.
  • 9:57 - 10:01
    Χρησιμοποιήστε την
    για να προωθήσετε σπουδαίες ιδέες.
  • 10:01 - 10:08
    (Χειροκρότημα)
  • 10:08 - 10:10
    Σας ευχαριστώ πολύ.
  • 10:10 - 10:13
    (Χειροκρότημα)
Title:
Μην επιμένετε στα Αγγλικά!
Speaker:
Πατρίσια Ράιαν
Description:

Στο TEDxDubai η παλαίμαχος δασκάλα Αγγλικών Πατρίσια Ράιαν κάνει μια προκλητική ερώτηση: Μήπως η παγκόσμια έμφαση στα Αγγλικά εμποδίζει την εξάπλωση σπουδαίων ιδεών σε άλλες γλώσσες; (Για παράδειγμα: τι θα γινόταν αν ο Αϊνστάιν έπρεπε να περάσει τις εξετάσεις TOEFL;) Είναι μια παθιασμένη υπεράσπιση της μετάφρασης και της ανταλλαγής ιδεών.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:14
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for Don't insist on English!
Leonidas Argyros added a translation

Greek subtitles

Revisions Compare revisions