Return to Video

Patricia Ryan: Ne insistirajte na engleskom jeziku!

  • 0:01 - 0:03
    Znam šta mislite.
  • 0:03 - 0:05
    Mislite da sam se izgubila,
  • 0:05 - 0:07
    i da će neko uskoro doći na binu
  • 0:07 - 0:09
    i otpratiti me nazad do sjedišta.
  • 0:09 - 0:15
    (Aplauz)
  • 0:15 - 0:18
    To mi se stalno dešava u Dubajiu.
  • 0:18 - 0:20
    "Jeste li ovdje na odmoru?"
  • 0:20 - 0:22
    (Smijeh)
  • 0:22 - 0:25
    "Došli ste posjetiti djecu?
  • 0:25 - 0:27
    Koliko dugo ostajete?"
  • 0:27 - 0:30
    Zapravo, nadam se da ću još biti tu.
  • 0:30 - 0:33
    U Zaljevu živim i podučavam
  • 0:33 - 0:35
    preko 30 godina.
  • 0:35 - 0:39
    (Aplauz)
  • 0:39 - 0:43
    I za to vrijeme sam vidjela mnoge promjene.
  • 0:43 - 0:45
    Statistički podaci tih promjena
  • 0:45 - 0:47
    su prilično šokantni.
  • 0:47 - 0:49
    Danas vam želim pričati
  • 0:49 - 0:51
    o gubitku jezika
  • 0:51 - 0:54
    i globalizaciji engleskog jezika.
  • 0:54 - 0:56
    Ispričati ću vam o mom prijatelju
  • 0:56 - 0:59
    koji je u Abu Dhabiju podučavao engleski odraslim osobama.
  • 0:59 - 1:01
    Jednog lijepog dana
  • 1:01 - 1:03
    je odlučila da ih izvede u baštu
  • 1:03 - 1:05
    da ih nauči nešto vokabulara iz prirodnog svijeta.
  • 1:05 - 1:07
    Ali je na kraju ona naučila
  • 1:07 - 1:09
    sve arapske riječi za domaće biljke,
  • 1:09 - 1:11
    kao i upotrebu --
  • 1:11 - 1:14
    u medicini, kozmetici,
  • 1:14 - 1:17
    kuhanju, uzgoju.
  • 1:17 - 1:19
    Kako su ti studenti znali toliko o biljkama?
  • 1:19 - 1:21
    Od djedova i baka, naravno
  • 1:21 - 1:24
    čak i od pra-djedova i pra-baka.
  • 1:24 - 1:27
    Nema potrebe da vam govorim koliko je važna
  • 1:27 - 1:29
    komunikacija
  • 1:29 - 1:31
    kroz generacije.
  • 1:31 - 1:33
    Ali nažalost, danas,
  • 1:33 - 1:35
    jezici izumiru brzo
  • 1:35 - 1:37
    kao nikad prije.
  • 1:37 - 1:40
    Jedan jezik nestaje svakih 14 dana.
  • 1:41 - 1:43
    U isto vrijeme
  • 1:43 - 1:45
    engleski je svjetski jezik bez osporavanja.
  • 1:45 - 1:47
    Postoji li neka povezanost?
  • 1:47 - 1:49
    Ne znam.
  • 1:49 - 1:52
    Ali znam da sam svjedočila mnogim promjenama.
  • 1:52 - 1:55
    Kada sam prvi put došla u Zaljev, posjetila sam Kuwajt.
  • 1:55 - 1:58
    u vremenu kada je još uvijek bilo mjesto mnogih tegoba.
  • 1:58 - 2:00
    Zapravo, to nije bilo tako davno.
  • 2:00 - 2:03
    To je prerano.
  • 2:03 - 2:05
    Međutim,
  • 2:05 - 2:07
    Britanski Savjet me je zaposlio
  • 2:07 - 2:09
    zajedno sa još 25 učitelja.
  • 2:09 - 2:11
    Mi smo bili prvi ne-muslimani
  • 2:11 - 2:14
    koji su podučavali u državnim školama u Kuwajtu.
  • 2:14 - 2:16
    Došli smo tamo da podučavamo engleski
  • 2:16 - 2:20
    jer je vlada htjela da modernizira zemlju
  • 2:20 - 2:23
    i da osnaži građane kroz obrazovanje.
  • 2:23 - 2:25
    Naravno da je Ujedinjeno Kraljevstvo imalo korist
  • 2:25 - 2:28
    od tog divnog naftnog bogastva.
  • 2:28 - 2:30
    U redu.
  • 2:30 - 2:33
    Ovo je najveća promjena kojoj sam svjedočila --
  • 2:33 - 2:35
    kako je podučavanje engleskog
  • 2:35 - 2:37
    prešlo
  • 2:37 - 2:41
    iz obostrano korisne prakse
  • 2:41 - 2:44
    u veliki međunarnodni posao što je i danas.
  • 2:44 - 2:48
    Više nije strani jezik u nastavnom planu i programu.
  • 2:48 - 2:50
    I više nije jedini domen
  • 2:50 - 2:52
    majke Engleske.
  • 2:52 - 2:54
    Postao je cilj
  • 2:54 - 2:57
    svake države iz engleskog govornog područja na zemlji.
  • 2:57 - 2:59
    Zašto ne?
  • 2:59 - 3:02
    Na koncu, najbolje obrazovanje --
  • 3:02 - 3:05
    prema najnovijem rankiranju svjetskih univerziteta --
  • 3:05 - 3:07
    se nudi na univerzitetima
  • 3:07 - 3:11
    u Ujedinjenom Kraljevstvu i Sjedinjenim Američkim Državama.
  • 3:11 - 3:15
    Stoga je prirodno da svako želi da ima takvo obrazovanje.
  • 3:15 - 3:17
    Ali ako vam engleski nije maternji jezik,
  • 3:17 - 3:19
    morate da položite test.
  • 3:19 - 3:21
    Ali da li je pravilno
  • 3:21 - 3:23
    da se odbije student
  • 3:23 - 3:25
    samo prema lingvističkim sposobnostima?
  • 3:25 - 3:27
    Možda je pred vama kompjuterski inženjer
  • 3:27 - 3:29
    koji je genije.
  • 3:29 - 3:32
    Da li će njemu trebati isti jezik kao i advokatu, naprimjer?
  • 3:32 - 3:35
    Mislim da neće.
  • 3:36 - 3:39
    Mi profesori engleskog jezika ih odbijamo konstantno.
  • 3:39 - 3:41
    Stavimo stop znak,
  • 3:41 - 3:43
    i zaustavimo ih na njihovom cilju.
  • 3:43 - 3:45
    Više ne mogu ostvariti svoje snove,
  • 3:45 - 3:48
    dok ne nauče engleski.
  • 3:49 - 3:52
    Recimo ovako,
  • 3:52 - 3:56
    ako ja upoznam nekoga ko zna samo nizozemski
  • 3:56 - 3:58
    ko ima lijek za rak,
  • 3:58 - 4:01
    hoću li ga spriječiti da pohađa moj Britanski Univerzitet?
  • 4:01 - 4:03
    Naravno da neću.
  • 4:03 - 4:06
    Doduše, to mi upravo radimo.
  • 4:06 - 4:09
    Mi profesori engleskog jezika smo čuvari kapije.
  • 4:09 - 4:12
    Mi moramo biti zadovoljni
  • 4:12 - 4:15
    sa vašim poznavanjem engleskog jezika.
  • 4:16 - 4:18
    Može biti opasno
  • 4:18 - 4:21
    dati veliku ovlast
  • 4:21 - 4:23
    ograničenom segmentu društva.
  • 4:23 - 4:26
    Možda bi barijera bila preuniverzalna.
  • 4:26 - 4:28
    Uredu.
  • 4:28 - 4:31
    "Ali," vi se pitate,
  • 4:31 - 4:33
    "šta je sa istraživanjem?
  • 4:33 - 4:35
    Sve je na engleskom."
  • 4:35 - 4:37
    Knjige su na engleskom,
  • 4:37 - 4:39
    časopisi su na engleskom,
  • 4:39 - 4:42
    ali to je samoispunjujuće proročanstvo.
  • 4:42 - 4:44
    Tako potvrđuje potrebu za poznavanjem engleskog jezika.
  • 4:44 - 4:46
    I tako redom.
  • 4:46 - 4:49
    Šta se desilo za prevođenjem?
  • 4:49 - 4:53
    Za vrijeme Islamskog Zlatnog doba
  • 4:53 - 4:56
    mnogo se prevodilo.
  • 4:56 - 4:59
    Prevodili su sa latinskog i grčkog
  • 4:59 - 5:01
    na arapski i perzijski,
  • 5:01 - 5:03
    a onda se prevodilo dalje
  • 5:03 - 5:05
    na germanske i
  • 5:05 - 5:07
    romanske jezike Evrope.
  • 5:07 - 5:11
    I tako je Evropa izašla iz mračnog doba.
  • 5:12 - 5:14
    Nemojte me pogrešno shvatiti;
  • 5:14 - 5:16
    ja nisam protiv podučavanja engleskog jezika,
  • 5:16 - 5:18
    svi vi profesori engleskog jezika.
  • 5:18 - 5:20
    Volim što imamo globalni jezik.
  • 5:20 - 5:23
    Danas nam jedan takav treba više nego ikada.
  • 5:23 - 5:25
    Ali ja sam protiv njegovog korištenja
  • 5:25 - 5:27
    kao barijere.
  • 5:27 - 5:30
    Zar stvarno želimo da na kraju imamo 600 jezika
  • 5:30 - 5:33
    a da glavni bude engleski, ili kineski?
  • 5:33 - 5:36
    Treba nam više od toga. Gdje ćemo povući granicu?
  • 5:36 - 5:38
    Ovakav sistem
  • 5:38 - 5:41
    izjednačava inteligenciju
  • 5:41 - 5:44
    sa poznavanjem engleskog jezika
  • 5:44 - 5:46
    a takvo izjednačavanje nema osnove.
  • 5:46 - 5:52
    (Aplauz)
  • 5:52 - 5:54
    Želim vas podsjetiti
  • 5:54 - 5:57
    na to da velikani na čijim ramenima
  • 5:57 - 5:59
    stoji današnja inteligencija
  • 5:59 - 6:01
    nisu morali znati engleski jezik,
  • 6:01 - 6:03
    nisu morali položiti test.
  • 6:03 - 6:06
    Uzmimo za primjer, Einsteina.
  • 6:07 - 6:10
    On je pohađao dopunsku nastavu u školi
  • 6:10 - 6:12
    jer je zapravo bio disleksičan.
  • 6:12 - 6:14
    Ali na sreću
  • 6:14 - 6:17
    nije morao polagati test o poznavanju engleskog jezika.
  • 6:17 - 6:20
    Tek nakon 1964 su počeli sa
  • 6:20 - 6:22
    TOEFL-om (test o poznavanju engleskog kao stranog jezika),
  • 6:22 - 6:24
    američkim testom engleskog jezika.
  • 6:24 - 6:26
    Danas su se testovi proširili.
  • 6:26 - 6:29
    Postoji mnogo testova engleskog jezika.
  • 6:29 - 6:31
    I milioni studenata
  • 6:31 - 6:33
    polažu ove testove svake godine.
  • 6:33 - 6:35
    Mi možda smatramo
  • 6:35 - 6:37
    da cijene testova nisu loše, razumne su,
  • 6:37 - 6:39
    ali sprečavaju
  • 6:39 - 6:41
    milione siromašnih ljudi.
  • 6:41 - 6:43
    Mi ih smjesta odbacujemo.
  • 6:43 - 6:46
    (Aplauz)
  • 6:46 - 6:49
    To me podsjeti na novinski naslov koji sam vidjela nedavno:
  • 6:49 - 6:51
    "Obrazovanje: Velika granica."
  • 6:51 - 6:53
    Sada shvatam
  • 6:53 - 6:56
    zašto ljudi se fokusiraju na engleski jezik.
  • 6:56 - 6:59
    Oni žele svojoj djeci pružiti najbolje u životu.
  • 7:00 - 7:03
    A za to im je potrebno zapadno obrazovanje.
  • 7:03 - 7:05
    Jer najbolja radna mjesta
  • 7:05 - 7:08
    se daju ljudima koja su pohađali univerzitete na zapadu,
  • 7:08 - 7:10
    koje sam spomenula ranije.
  • 7:10 - 7:12
    To je začarani krug.
  • 7:12 - 7:14
    Uredu.
  • 7:14 - 7:16
    Ispričati ću vam priču o dva naučnika,
  • 7:16 - 7:18
    dva engleska naučnika.
  • 7:18 - 7:20
    Vršili su eksperiment
  • 7:20 - 7:22
    iz genetike
  • 7:22 - 7:25
    o prednjim i stražnjim udovima životinja.
  • 7:25 - 7:27
    Ali nisu dobili željeni rezultat.
  • 7:27 - 7:29
    Zaista nisu znali šta da rade,
  • 7:29 - 7:32
    dok nije došao njemački naučnik
  • 7:32 - 7:35
    koji je shvatio da su koristili dvije riječi
  • 7:35 - 7:37
    za prednje i stražnje udove,
  • 7:37 - 7:41
    međutim u genetici nema razlike
  • 7:41 - 7:43
    kao ni u njemačkom jeziku.
  • 7:43 - 7:45
    I eto ga,
  • 7:45 - 7:47
    problem je riješen.
  • 7:47 - 7:49
    Ako ne možete doći do ideje,
  • 7:49 - 7:52
    nema izlaza.
  • 7:52 - 7:54
    Ali ako drugi jezik može doći do ideje,
  • 7:54 - 7:56
    onda, uz pomoć suradnje,
  • 7:56 - 7:59
    možemo postići i naučiti mnogo toga.
  • 8:01 - 8:03
    Moja kćerka
  • 8:03 - 8:06
    je došla u Englesku iz Kuvajta.
  • 8:06 - 8:09
    Studirala je prirodne nauke i matematiku na arapskom
  • 8:09 - 8:12
    u jednoj arapskoj srednjoj školi.
  • 8:12 - 8:15
    U gimnaziji je to morala prevesti na engleski.
  • 8:15 - 8:17
    Bila je najbolja u razredru
  • 8:17 - 8:19
    iz tih predmeta.
  • 8:19 - 8:21
    To nam govori da,
  • 8:21 - 8:23
    kada učenici dođu iz inostranstva,
  • 8:23 - 8:25
    mi im ne dajemo dovoljno priznanja
  • 8:25 - 8:27
    za ono što znaju,
  • 8:27 - 8:30
    a to znaju na svom maternjem jeziku.
  • 8:30 - 8:32
    Kada jezik izumre,
  • 8:32 - 8:35
    mi ne znamo šta gubimo zajedno sa tim jezikom.
  • 8:35 - 8:39
    Ne znam jeste li gledali nedavno na CNN-u --
  • 8:39 - 8:41
    Nagradu za junaštvo
  • 8:41 - 8:44
    je dobio mladi pastir iz Kenije
  • 8:44 - 8:47
    koji u svom selu nije mogao noću učiti
  • 8:47 - 8:49
    kao druga seoska djeca,
  • 8:49 - 8:51
    jer je petrolejska lampa
  • 8:51 - 8:53
    od dima oštetila njegove oči.
  • 8:53 - 8:56
    Uostalom, nikada nije bilo dovoljno petroleja,
  • 8:56 - 8:59
    a šta bi mogao kupiti za dolar dnevno?
  • 8:59 - 9:01
    Stoga je izumio
  • 9:01 - 9:04
    besplatnu solarnu lampu.
  • 9:04 - 9:06
    Sada djeca u njegovom selu
  • 9:06 - 9:08
    imaju iste ocjene u školi
  • 9:08 - 9:12
    kao i djeca koja imaju struju u svojim domovima.
  • 9:12 - 9:18
    (Aplauz)
  • 9:18 - 9:20
    Kada je primio nagradu,
  • 9:20 - 9:22
    rekao je ovim lijepim riječima:
  • 9:22 - 9:25
    "Djeca mogu povesti Afriku iz
  • 9:25 - 9:27
    tame kakva je danas,
  • 9:27 - 9:29
    u svijetli kontinent."
  • 9:29 - 9:31
    Ovo je jednostavna ideja,
  • 9:31 - 9:34
    ali mogla bi imati dalekosežne posljedice.
  • 9:35 - 9:37
    Ljudi koji ne vide svijetlo,
  • 9:37 - 9:40
    fizički ili metaforično,
  • 9:40 - 9:43
    ne mogu položiti naše ispite,
  • 9:43 - 9:46
    a mi nikada nećemo saznati šta oni znaju.
  • 9:46 - 9:49
    Nemojmo ih držati u tami
  • 9:49 - 9:51
    a ni same sebe.
  • 9:51 - 9:54
    Slavimo raznolikost.
  • 9:54 - 9:57
    Pazite na svoj jezik.
  • 9:57 - 10:01
    Koristite ih za širenje velikih ideja.
  • 10:01 - 10:08
    (Aplauz)
  • 10:08 - 10:10
    Hvala vam puno.
  • 10:10 - 10:13
    (Aplauz)
Title:
Patricia Ryan: Ne insistirajte na engleskom jeziku!
Speaker:
Patricia Ryan
Description:

U TEDxDubai, dugogodišnja profesorica engleskog jezika Patricia Ryan postavlja izazovno pitanje: Da li fokus na engleski širom svijeta koči širenje sjajnih ideja na drugim jezicima? (Naprimjer: šta bi bilo da je Einstein morao položiti test o poznavanju engleskog jezika?) Ovaj govor je vatrena odbrana prevođenja i širenja ideja.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:14
Samra Cebiric added a translation

Bosnian subtitles

Revisions