Return to Video

下一個全球農業革命

  • 0:02 - 0:06
    2019 年,人類收到一個警告:
  • 0:06 - 0:08
    30 位世界頂尖科學家發佈了一項
  • 0:08 - 0:12
    為期三年的全球農業研究結果,
  • 0:12 - 0:16
    並聲明肉類生產正在摧毀地球,
  • 0:16 - 0:18
    以及危害全世界的健康。
  • 0:18 - 0:20
    其中一位研究者解釋說:
  • 0:20 - 0:23
    「人類現在對地球的穩定
    構成了威脅……
  • 0:23 - 0:28
    這至少需要一場新的
    全球農業革命。」
  • 0:29 - 0:31
    過去二十年來,
  • 0:31 - 0:34
    我主張禁吃肉製產品,
  • 0:34 - 0:38
    我一直想相信這個號召
    將會帶來一些改變。
  • 0:38 - 0:43
    但說實在的,數十年來
    我看到這事重覆地不斷發生。
  • 0:44 - 0:45
    這是 2018 年的「自然」雜誌寫的。
  • 0:45 - 0:47
    (大量減少吃肉對避免破壞氣候
    「至關重要」)
  • 0:47 - 0:49
    這是 2017 年
    「生物科學期刊」寫的。
  • 0:49 - 0:50
    (16000 科學家提出
    關於地球健康的嚴重警告)
  • 0:50 - 0:54
    2016 年美國國家科學院所提出的
    (少吃肉對地球的重大影響)。
  • 0:54 - 0:58
    這些研究的重點
    通常是有關氣候變化,
  • 0:58 - 1:02
    但抗生素抗藥性同樣也是一大威脅。
  • 1:03 - 1:06
    我們餵大量抗生素給農場的動物吃。
  • 1:06 - 1:10
    而這些抗生素讓細菌
    突變為超級細菌,
  • 1:10 - 1:16
    牠們在我們有生之年
    可能讓抗生素失效。
  • 1:16 - 1:17
    你想知道一個恐怖的事嗎?
  • 1:17 - 1:20
    在谷歌搜尋:
    「有效抗生素的末日。」
  • 1:21 - 1:23
    我要先說明一件事情:
  • 1:23 - 1:25
    我不是來告訴大家要吃什麼。
  • 1:26 - 1:27
    個別行動是好,
  • 1:27 - 1:30
    但抗生素抗藥性和氣候變遷──
  • 1:30 - 1:32
    它們所需更多。
  • 1:32 - 1:37
    此外,說服大家少吃肉尚不見成效。
  • 1:37 - 1:42
    50 年來,環保主義者、
    全球健康專家和動物維護者
  • 1:42 - 1:45
    一直在懇求大眾少吃肉。
  • 1:45 - 1:47
    然而,目前人均肉類消費量
  • 1:47 - 1:51
    是歷史記錄上最高的。
  • 1:51 - 1:55
    去年每位北美人士
    平均吃了 200 多磅肉,
  • 1:56 - 1:57
    而我都沒吃。
  • 1:57 - 1:58
    (笑聲)
  • 1:59 - 2:02
    這意謂著這裡
    有人吃了 400 磅的肉。
  • 2:02 - 2:04
    (笑聲)
  • 2:04 - 2:05
    照這樣繼續下去,
  • 2:05 - 2:10
    2050 年之前,我們就需要
    增產 70% 至 100% 的肉,
  • 2:10 - 2:13
    這需要一個全球解決方案。
  • 2:13 - 2:17
    我們要做的是
    需要生產人們喜愛的肉,
  • 2:17 - 2:20
    可是需以全新方式生產它。
  • 2:20 - 2:22
    我有幾點想法。
  • 2:22 - 2:26
    想法一:我們種植物來做肉。
  • 2:26 - 2:28
    而不是種植物來餵動物,
  • 2:28 - 2:30
    這些沒效率的過程。
  • 2:30 - 2:33
    我們來種那些植物,
    用它們來仿生肉,
  • 2:33 - 2:34
    作出植物肉。
  • 2:35 - 2:38
    想法二:對於真正的動物肉,
  • 2:38 - 2:40
    我們直接用細胞培育。
  • 2:40 - 2:44
    直接培養細胞,
    不要養活生生的動物。
  • 2:44 - 2:47
    將雞養到可屠宰的大小需要六週;
  • 2:47 - 2:48
    直接培養細胞,
  • 2:48 - 2:52
    在六天內就可達到同樣的大小。
  • 2:52 - 2:55
    真正看起來就是這樣子,
  • 2:55 - 2:58
    這就是你家附近的肉類釀製廠。
  • 2:58 - 3:01
    (笑聲)
  • 3:01 - 3:03
    我想對此提出兩點重點。
  • 3:03 - 3:05
    第一是:我們相信我們可以做到。
  • 3:05 - 3:09
    近年來,一些公司用植物製造肉品,
  • 3:09 - 3:13
    消費者無法與真正肉類作分辨,
  • 3:13 - 3:18
    現在有數十家公司
    直接用細胞培育真的動物肉。
  • 3:19 - 3:21
    植物肉和細胞肉
  • 3:21 - 3:23
    可提供消費者對肉類喜歡的東西──
  • 3:23 - 3:25
    味道、質地等等,
  • 3:25 - 3:28
    但不需要抗生素,
  • 3:28 - 3:31
    且只會對氣候有少許的負面影響。
  • 3:31 - 3:35
    因為這兩種技術效率更高,
  • 3:35 - 3:36
    如果大規模生產,
  • 3:36 - 3:38
    產品會更便宜。
  • 3:39 - 3:41
    但還有一點──
  • 3:41 - 3:43
    這並不容易。
  • 3:43 - 3:47
    這些做植物肉的公司
    已經在他們的漢堡上投資了不少錢,
  • 3:47 - 3:50
    而細胞肉都還未商業化。
  • 3:51 - 3:53
    因此,我們需要共同合作
  • 3:53 - 3:56
    以使它成為全球肉類產業。
  • 3:56 - 3:59
    首先,我們還是需要目前的肉類產業。
  • 3:59 - 4:01
    我們不想破壞肉類產業,
  • 4:01 - 4:03
    我們希望改變它。
  • 4:03 - 4:05
    我們需要他們的經濟規模、
  • 4:05 - 4:08
    全球供應鏈、營銷專業知識
  • 4:08 - 4:10
    和他們廣大的消費群。
  • 4:11 - 4:13
    我們還需要政府。
  • 4:13 - 4:16
    政府每年花數百億美元,
  • 4:16 - 4:21
    專注於全球健康
    和環境的研究與發展上。
  • 4:21 - 4:25
    他們應該提撥部分資金,
    用於優化和完善
  • 4:25 - 4:29
    植物肉和細胞肉的製造。
  • 4:30 - 4:33
    瞧!僅僅去年,北美就有數萬人
  • 4:33 - 4:37
    死於抗生素抗藥性的超級細菌。
  • 4:38 - 4:43
    到 2050 年,全球將會有
    每年 1000 萬人死於此。
  • 4:44 - 4:51
    氣候變遷對全球大部分家庭
    構成了生存威脅,
  • 4:51 - 4:55
    包括世界上一些最貧窮的人。
  • 4:55 - 5:00
    氣候變遷、抗生素抗藥性──
    這些都是全球性緊急事件。
  • 5:00 - 5:05
    肉類製造正在全球加劇這些緊急情況。
  • 5:05 - 5:08
    但我們並不會減少肉類消耗量,
  • 5:08 - 5:11
    除非我們給消費者
  • 5:11 - 5:15
    一些同樣價錢或比較便宜
    且口味相同或更好的替代品。
  • 5:16 - 5:17
    我們有解決方案。
  • 5:17 - 5:21
    我們用植物製作肉,
    我們直接用細胞培育。
  • 5:21 - 5:25
    我們已經應該要動員,
  • 5:25 - 5:30
    創造下一個全球農業革命
    所必需的資源了。
  • 5:30 - 5:31
    謝謝。
  • 5:31 - 5:35
    (掌聲)
Title:
下一個全球農業革命
Speaker:
布魯斯·弗里德里希
Description:

傳統肉品的製造會危害我們的環境並給全球健康帶來風險,但人們不會減少吃肉,除非我們給他們同樣價錢(或比較便宜)且口味相同(或更好)的替代品。在一場大開眼界的演講中,食品改革家和 TED 研究會員布魯斯·弗里德里希說明了植物和細胞產品可能很快改變全球肉類產業──以及你的晚餐。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:48

Chinese, Traditional subtitles

Revisions