Return to Video

Modul în care femeile revoluționează Rwanda

  • 0:01 - 0:05
    M-am întors pe meleagurile natale
    din Rwanda
  • 0:05 - 0:09
    la doi ani după genocidul
    împotriva Tutsi din 1994.
  • 0:10 - 0:13
    Țara era devastată.
  • 0:13 - 0:17
    Copiii de care aveam grijă în spitale
  • 0:17 - 0:20
    mureau din cauza unor boli
    care puteau fi tratate
  • 0:20 - 0:26
    pentru că nu aveam nici echipament,
    nici medicamente să-i salvăm.
  • 0:28 - 0:32
    Eram tentată să-mi fac bagajele
    și să o iau la fugă.
  • 0:33 - 0:35
    Dar am cugetat.
  • 0:36 - 0:42
    Și pentru că sunt cu adevărat dedicată
    dreptății sociale și echității,
  • 0:42 - 0:46
    și pentru că erau
    doar cinci medici pediatri în total
  • 0:46 - 0:49
    pentru milioane de copii în Rwanda,
  • 0:50 - 0:52
    am decis să rămân.
  • 0:53 - 0:59
    Dar printre oamenii care au contribuit
    la decizia mea de a rămâne
  • 0:59 - 1:03
    s-au numărat și câteva femei fantastice
    din Rwanda,
  • 1:03 - 1:10
    femei care au înfruntat genocidul
    și i-au supraviețuit.
  • 1:11 - 1:18
    Au fost nevoite să treacă peste dureri
    și suferințe de necrezut.
  • 1:18 - 1:25
    Unele dintre ele creșteau
    copii concepuți prin viol.
  • 1:25 - 1:29
    Altele mureau încet din cauza HIV
  • 1:29 - 1:35
    și i-au iertat pe cei care le-au infectat
    în mod voluntar,
  • 1:35 - 1:38
    folosind HIV-ul și violul drept arme.
  • 1:40 - 1:42
    Ele m-au inspirat.
  • 1:42 - 1:44
    Dacă ele pot face așa ceva,
  • 1:44 - 1:47
    pot și eu să rămân și să-mi dau silința.
  • 1:48 - 1:55
    Acele femei erau adevăratele activiste
    ale păcii și reconcilierii.
  • 1:55 - 1:59
    Ele ne-au arătat o cale
    să reconstruim o țară
  • 1:59 - 2:03
    de care să se bucure într-o zi
    copiii și nepoții noștri,
  • 2:03 - 2:06
    un loc pe care să-l numească
    „acasă” cu mândrie.
  • 2:08 - 2:13
    Și poate vă întrebați în ce stadiu
  • 2:13 - 2:16
    a adus această schimbare
    de mentalitate țara noastră.
  • 2:19 - 2:20
    Astăzi, în Rwanda,
  • 2:20 - 2:27
    avem cel mai mare procent
    de femei în Parlament.
  • 2:28 - 2:30
    (Aplauze)
  • 2:30 - 2:33
    Așteptați până vă spun și procentajul...
  • 2:33 - 2:35
    61%.
  • 2:35 - 2:38
    (Aplauze)
  • 2:38 - 2:44
    Astăzi avem cea mai bună campanie
    de vaccinare a copiilor,
  • 2:44 - 2:50
    iar printre succesele noastre se numără
    93% dintre fete vaccinate împotriva HPV.
  • 2:51 - 2:53
    (Aplauze)
  • 2:53 - 2:56
    Pentru a le proteja
    împotriva cancerului cervical.
  • 2:57 - 2:59
    În țara aceasta, procentul este de 54%.
  • 2:59 - 3:00
    (Râsete)
  • 3:02 - 3:06
    Am redus mortalitatea infantilă cu 75%,
  • 3:06 - 3:09
    iar mortalitatea maternă cu 80%.
  • 3:10 - 3:15
    La începutul anilor 2000,
    nouă femei mureau zilnic
  • 3:15 - 3:19
    din cauze asociate nașterii sau sarcinii.
  • 3:19 - 3:22
    Astăzi, aproape două.
  • 3:22 - 3:25
    Este o agendă neterminată.
    Mai avem multe de făcut.
  • 3:25 - 3:27
    Două sunt încă prea multe.
  • 3:30 - 3:42
    Dar cred cumva că aceste rezultate
    se datorează faptului că avem femei
  • 3:42 - 3:44
    într-un număr mare
    în funcții de conducere?
  • 3:45 - 3:46
    Da, cred.
  • 3:46 - 3:48
    (Râsete)
  • 3:48 - 3:49
    Există, da...
  • 3:49 - 3:50
    (Aplauze)
  • 3:50 - 3:53
    Există un studiu
    în țările în curs de dezvoltare
  • 3:53 - 3:59
    care arată că dacă îmbunătățești
    statutul femeilor,
  • 3:59 - 4:03
    îmbunătățești statutul comunității
    în care acestea trăiesc.
  • 4:04 - 4:09
    O scădere de până la 47%
    în mortalitatea copiilor.
  • 4:10 - 4:13
    Și chiar și în țara în care ne aflăm,
    acest lucru este adevărat.
  • 4:14 - 4:18
    Există un studiu condus
    de o doamnă numită Patricia Homan
  • 4:18 - 4:25
    care estimează că dacă femeile
    și bărbații ar fi reprezentați egal
  • 4:25 - 4:27
    în pozițiile legislative,
  • 4:27 - 4:33
    ar avea loc o scădere de 14,5%
    în mortalitatea infantilă
  • 4:33 - 4:34
    în America!
  • 4:35 - 4:41
    Așa că știm că atunci când
    femeile își folosesc abilitățile
  • 4:41 - 4:47
    în poziții de conducere, ele îmbunătățesc
    întreaga populație de care răspund.
  • 4:48 - 4:55
    Și imaginați-vă ce s-ar întâmpla
    dacă femeile ar fi egale cu bărbații
  • 4:55 - 4:56
    peste tot în lume.
  • 4:57 - 4:59
    De ce beneficiu uriaș ne-am putea bucura.
  • 5:00 - 5:00
    Hmm?
  • 5:01 - 5:02
    Oh, da.
  • 5:02 - 5:04
    (Aplauze)
  • 5:04 - 5:09
    Pentru că în general,
    avem un stil diferit de a conduce:
  • 5:10 - 5:15
    mai inclusiv, mai empatic,
    mai grijuliu pentru copii.
  • 5:16 - 5:18
    Iar asta face diferența.
  • 5:20 - 5:26
    Din păcate, acest ideal nu există în lume,
  • 5:26 - 5:33
    iar decalajul dintre bărbații și femeile
    din pozițiile de putere este prea mare.
  • 5:34 - 5:39
    Inegalitatea de gen este norma
    în majoritatea profesiilor,
  • 5:39 - 5:42
    chiar și în sănătatea globală.
  • 5:44 - 5:49
    Am înțeles că dacă ne concentrăm
    pe educarea femeilor,
  • 5:50 - 5:57
    le schimbăm viața pozitiv și contribuim
    la bunăstarea comunității lor.
  • 5:57 - 6:02
    De aceea îmi dedic acum viața educației.
  • 6:03 - 6:08
    Și acest lucru este aliniat perfect
    cu simțul pentru dreptate
  • 6:08 - 6:11
    și preocuparea pentru justiție socială,
  • 6:12 - 6:17
    pentru că dacă vrei să crești accesul
    la servicii de sănătate,
  • 6:18 - 6:22
    trebuie ca mai întâi să crești
    accesul la educație medicală.
  • 6:23 - 6:28
    Împreună cu prietenii și partenerii
    construim o frumoasă universitate
  • 6:28 - 6:30
    în nordul rural al Rwandei.
  • 6:30 - 6:39
    Ne educăm studenții să ofere grijă
    de calitate, egalitară și holistică
  • 6:39 - 6:43
    pentru toată lumea, fără excluderi,
  • 6:43 - 6:47
    concentrându-se pe cei vulnerabili,
    în mod special pe copii și femei,
  • 6:48 - 6:51
    care, istoric vorbind,
    sunt ultimii serviți.
  • 6:53 - 7:00
    Îi transformăm în lideri și le oferim
    abilități de conducere și pledoarie
  • 7:00 - 7:06
    pentru ca ei să aducă o schimbare lină
    în societatea în care vor trăi,
  • 7:06 - 7:09
    pentru ca ei să construiască
    sisteme de sănătate
  • 7:09 - 7:10
    care să le ofere posibilitatea
  • 7:10 - 7:13
    de a-i îngriji pe cei vulnerabili
    acolo sunt sunt.
  • 7:14 - 7:16
    Și este cu adevărat transformativ.
  • 7:16 - 7:19
    Pentru că, la acest moment,
  • 7:20 - 7:26
    educația medicală, spre exemplu,
    este oferită în instituții din orașe,
  • 7:27 - 7:33
    concentrându-se pe calitate,
    servicii de sănătate, competențe clinice,
  • 7:35 - 7:37
    care urmează să fie oferite în instituții.
  • 7:38 - 7:43
    Ne mai concentrăm
    și pe competențe clinice de calitate,
  • 7:43 - 7:49
    dar cu o abordare bio-socială,
    concentrată pe starea pacientului
  • 7:49 - 7:54
    pentru ca îngrijirile să fie acordate
    în comunitățile în care trăiesc oamenii,
  • 7:54 - 7:57
    cu spitalizare doar atunci
    când este necesar.
  • 7:59 - 8:05
    Și de asemenea, după 4-7 ani
    de educație medicală în orașe,
  • 8:06 - 8:10
    tinerii absolvenți nu vor
    să se întoarcă în zonele rurale.
  • 8:12 - 8:18
    De aceea am construit Universitatea
    pentru Egalitate în Sănătate Globală,
  • 8:19 - 8:22
    o inițiativă a Partenerilor în Sănătate,
    denumită UGHE,
  • 8:22 - 8:24
    în nordul rural al Rwandei.
  • 8:25 - 8:30
    (Aplauze)
  • 8:31 - 8:36
    Studenții noștri sunt meniți
    să schimbe lumea.
  • 8:37 - 8:42
    Vor veni de peste tot,
    este o universitate globală,
  • 8:42 - 8:45
    și vor primi educația medicală gratis.
  • 8:45 - 8:47
    Cu o singură condiție:
  • 8:47 - 8:53
    trebuie să-i ajute pe cei vulnerabili
    din întreaga lume, timp de 6-9 ani.
  • 8:53 - 8:57
    Își vor păstra salariile
    pentru ei și familiile lor,
  • 8:57 - 8:59
    dar să transforme educația
    pe care le-o oferim
  • 8:59 - 9:03
    în servicii medicale de calitate,
    în special pentru cei vulnerabili.
  • 9:04 - 9:07
    Și procedând astfel,
  • 9:07 - 9:12
    ei semnează un contract prin care
    se angajează că vor face acest lucru,
  • 9:12 - 9:14
    un acord obligatoriu.
  • 9:14 - 9:16
    Nu vrem bani.
  • 9:16 - 9:18
    Trebuie să pornim și să mobilizăm banii.
  • 9:19 - 9:25
    Dar ei vor transforma aceste lucruri
    în servicii de calitate pentru toți.
  • 9:27 - 9:32
    Pentru acest lucru, avem nevoie
    de o agendă puternică a egalității de gen:
  • 9:33 - 9:39
    în toate clasele și programele de studii,
    minim 50% femei.
  • 9:40 - 9:44
    (Aplauze)
  • 9:44 - 9:46
    Și sunt mândră să anunț
  • 9:46 - 9:50
    că la școala medicală
    care a început acum cinci luni
  • 9:51 - 9:54
    s-au înscris 70% femei.
  • 9:54 - 9:57
    (Aplauze)
  • 9:57 - 10:01
    Aceasta este o declarație
    împotriva nedreptății actuale
  • 10:02 - 10:06
    pentru femeile care accesează
    educația medicală pe continentul nostru.
  • 10:08 - 10:13
    Eu cred în educarea femeilor.
  • 10:13 - 10:18
    De aceea aplaud femeile africane
    care merg peste tot în lume
  • 10:18 - 10:22
    să crească nivelul de educație,
    de pregătire, de cunoștințe.
  • 10:22 - 10:25
    Dar sper să aducă toate aceste lucruri
    înapoi în Africa,
  • 10:25 - 10:27
    să construiască pe continent.
  • 10:27 - 10:30
    Și să transforme continentul
    într-unul puternic
  • 10:30 - 10:35
    pentru că sunt sigură
    că o Africa puternică
  • 10:35 - 10:37
    va face lumea mai puternică.
  • 10:39 - 10:43
    (Aplauze)
  • 10:45 - 10:50
    Acum 23 de ani, m-am întors în Rwanda,
  • 10:51 - 10:52
    într-o Rwanda distrusă,
  • 10:52 - 10:55
    care și acum este o țară săracă,
  • 10:55 - 10:58
    dar care strălucește,
    cu un viitor luminat.
  • 10:59 - 11:01
    Și mă bucur că m-am întors,
  • 11:01 - 11:04
    chiar dacă unele zile
    au fost foarte dificile.
  • 11:04 - 11:06
    Și chiar dacă în unele zile eram deprimată
  • 11:06 - 11:09
    pentru că nu găseam o soluție,
    iar oamenii mureau,
  • 11:09 - 11:12
    sau pentru că lucrurile
    nu se mișcau suficient.
  • 11:14 - 11:18
    Însă sunt atât de mândră că am contribuit
    la îmbunătățirea comunității mele.
  • 11:19 - 11:22
    Iar asta mă umple de bucurie.
  • 11:22 - 11:29
    Deci, femei africane din diaspora,
    dacă mă auziți,
  • 11:29 - 11:32
    să nu vă uitați patria.
  • 11:33 - 11:36
    Și când sunteți pregătite,
    întoarceți-vă acasă.
  • 11:38 - 11:39
    Eu am făcut asta.
  • 11:40 - 11:42
    Mi-a împlinit viața.
  • 11:43 - 11:45
    Întoarceți-vă acasă!
  • 11:46 - 11:47
    Vă mulțumesc!
  • 11:47 - 11:51
    (Aplauze)
Title:
Modul în care femeile revoluționează Rwanda
Speaker:
Agnes Binagwaho
Description:

Agnes Binagwaho s-a întors acasă, în Rwanda, în 1996, la finalul genocidului. Se gândise să plece în toiul devastării copleșitoare, însă femeile din comunitate au motivat-o să rămână și să ajute la reconstrucția țării - iar ea se bucură de alegerea făcută. În cadrul unei prelegeri inspiraționale, Binagwaho meditează asupra muncii sale ca fost ministru al sănătății și discută noua ei inițiativă pentru educarea femeilor din țara sa, prin intermediul căreia urmărește să creeze unul dintre cele mai mari niveluri de egalitate de gen din lume.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:03

Romanian subtitles

Revisions