Modul în care femeile revoluționează Rwanda
-
0:01 - 0:05M-am întors pe meleagurile natale
din Rwanda -
0:05 - 0:09la doi ani după genocidul
împotriva Tutsi din 1994. -
0:10 - 0:13Țara era devastată.
-
0:13 - 0:17Copiii de care aveam grijă în spitale
-
0:17 - 0:20mureau din cauza unor boli
care puteau fi tratate -
0:20 - 0:26pentru că nu aveam nici echipament,
nici medicamente să-i salvăm. -
0:28 - 0:32Eram tentată să-mi fac bagajele
și să o iau la fugă. -
0:33 - 0:35Dar am cugetat.
-
0:36 - 0:42Și pentru că sunt cu adevărat dedicată
dreptății sociale și echității, -
0:42 - 0:46și pentru că erau
doar cinci medici pediatri în total -
0:46 - 0:49pentru milioane de copii în Rwanda,
-
0:50 - 0:52am decis să rămân.
-
0:53 - 0:59Dar printre oamenii care au contribuit
la decizia mea de a rămâne -
0:59 - 1:03s-au numărat și câteva femei fantastice
din Rwanda, -
1:03 - 1:10femei care au înfruntat genocidul
și i-au supraviețuit. -
1:11 - 1:18Au fost nevoite să treacă peste dureri
și suferințe de necrezut. -
1:18 - 1:25Unele dintre ele creșteau
copii concepuți prin viol. -
1:25 - 1:29Altele mureau încet din cauza HIV
-
1:29 - 1:35și i-au iertat pe cei care le-au infectat
în mod voluntar, -
1:35 - 1:38folosind HIV-ul și violul drept arme.
-
1:40 - 1:42Ele m-au inspirat.
-
1:42 - 1:44Dacă ele pot face așa ceva,
-
1:44 - 1:47pot și eu să rămân și să-mi dau silința.
-
1:48 - 1:55Acele femei erau adevăratele activiste
ale păcii și reconcilierii. -
1:55 - 1:59Ele ne-au arătat o cale
să reconstruim o țară -
1:59 - 2:03de care să se bucure într-o zi
copiii și nepoții noștri, -
2:03 - 2:06un loc pe care să-l numească
„acasă” cu mândrie. -
2:08 - 2:13Și poate vă întrebați în ce stadiu
-
2:13 - 2:16a adus această schimbare
de mentalitate țara noastră. -
2:19 - 2:20Astăzi, în Rwanda,
-
2:20 - 2:27avem cel mai mare procent
de femei în Parlament. -
2:28 - 2:30(Aplauze)
-
2:30 - 2:33Așteptați până vă spun și procentajul...
-
2:33 - 2:3561%.
-
2:35 - 2:38(Aplauze)
-
2:38 - 2:44Astăzi avem cea mai bună campanie
de vaccinare a copiilor, -
2:44 - 2:50iar printre succesele noastre se numără
93% dintre fete vaccinate împotriva HPV. -
2:51 - 2:53(Aplauze)
-
2:53 - 2:56Pentru a le proteja
împotriva cancerului cervical. -
2:57 - 2:59În țara aceasta, procentul este de 54%.
-
2:59 - 3:00(Râsete)
-
3:02 - 3:06Am redus mortalitatea infantilă cu 75%,
-
3:06 - 3:09iar mortalitatea maternă cu 80%.
-
3:10 - 3:15La începutul anilor 2000,
nouă femei mureau zilnic -
3:15 - 3:19din cauze asociate nașterii sau sarcinii.
-
3:19 - 3:22Astăzi, aproape două.
-
3:22 - 3:25Este o agendă neterminată.
Mai avem multe de făcut. -
3:25 - 3:27Două sunt încă prea multe.
-
3:30 - 3:42Dar cred cumva că aceste rezultate
se datorează faptului că avem femei -
3:42 - 3:44într-un număr mare
în funcții de conducere? -
3:45 - 3:46Da, cred.
-
3:46 - 3:48(Râsete)
-
3:48 - 3:49Există, da...
-
3:49 - 3:50(Aplauze)
-
3:50 - 3:53Există un studiu
în țările în curs de dezvoltare -
3:53 - 3:59care arată că dacă îmbunătățești
statutul femeilor, -
3:59 - 4:03îmbunătățești statutul comunității
în care acestea trăiesc. -
4:04 - 4:09O scădere de până la 47%
în mortalitatea copiilor. -
4:10 - 4:13Și chiar și în țara în care ne aflăm,
acest lucru este adevărat. -
4:14 - 4:18Există un studiu condus
de o doamnă numită Patricia Homan -
4:18 - 4:25care estimează că dacă femeile
și bărbații ar fi reprezentați egal -
4:25 - 4:27în pozițiile legislative,
-
4:27 - 4:33ar avea loc o scădere de 14,5%
în mortalitatea infantilă -
4:33 - 4:34în America!
-
4:35 - 4:41Așa că știm că atunci când
femeile își folosesc abilitățile -
4:41 - 4:47în poziții de conducere, ele îmbunătățesc
întreaga populație de care răspund. -
4:48 - 4:55Și imaginați-vă ce s-ar întâmpla
dacă femeile ar fi egale cu bărbații -
4:55 - 4:56peste tot în lume.
-
4:57 - 4:59De ce beneficiu uriaș ne-am putea bucura.
-
5:00 - 5:00Hmm?
-
5:01 - 5:02Oh, da.
-
5:02 - 5:04(Aplauze)
-
5:04 - 5:09Pentru că în general,
avem un stil diferit de a conduce: -
5:10 - 5:15mai inclusiv, mai empatic,
mai grijuliu pentru copii. -
5:16 - 5:18Iar asta face diferența.
-
5:20 - 5:26Din păcate, acest ideal nu există în lume,
-
5:26 - 5:33iar decalajul dintre bărbații și femeile
din pozițiile de putere este prea mare. -
5:34 - 5:39Inegalitatea de gen este norma
în majoritatea profesiilor, -
5:39 - 5:42chiar și în sănătatea globală.
-
5:44 - 5:49Am înțeles că dacă ne concentrăm
pe educarea femeilor, -
5:50 - 5:57le schimbăm viața pozitiv și contribuim
la bunăstarea comunității lor. -
5:57 - 6:02De aceea îmi dedic acum viața educației.
-
6:03 - 6:08Și acest lucru este aliniat perfect
cu simțul pentru dreptate -
6:08 - 6:11și preocuparea pentru justiție socială,
-
6:12 - 6:17pentru că dacă vrei să crești accesul
la servicii de sănătate, -
6:18 - 6:22trebuie ca mai întâi să crești
accesul la educație medicală. -
6:23 - 6:28Împreună cu prietenii și partenerii
construim o frumoasă universitate -
6:28 - 6:30în nordul rural al Rwandei.
-
6:30 - 6:39Ne educăm studenții să ofere grijă
de calitate, egalitară și holistică -
6:39 - 6:43pentru toată lumea, fără excluderi,
-
6:43 - 6:47concentrându-se pe cei vulnerabili,
în mod special pe copii și femei, -
6:48 - 6:51care, istoric vorbind,
sunt ultimii serviți. -
6:53 - 7:00Îi transformăm în lideri și le oferim
abilități de conducere și pledoarie -
7:00 - 7:06pentru ca ei să aducă o schimbare lină
în societatea în care vor trăi, -
7:06 - 7:09pentru ca ei să construiască
sisteme de sănătate -
7:09 - 7:10care să le ofere posibilitatea
-
7:10 - 7:13de a-i îngriji pe cei vulnerabili
acolo sunt sunt. -
7:14 - 7:16Și este cu adevărat transformativ.
-
7:16 - 7:19Pentru că, la acest moment,
-
7:20 - 7:26educația medicală, spre exemplu,
este oferită în instituții din orașe, -
7:27 - 7:33concentrându-se pe calitate,
servicii de sănătate, competențe clinice, -
7:35 - 7:37care urmează să fie oferite în instituții.
-
7:38 - 7:43Ne mai concentrăm
și pe competențe clinice de calitate, -
7:43 - 7:49dar cu o abordare bio-socială,
concentrată pe starea pacientului -
7:49 - 7:54pentru ca îngrijirile să fie acordate
în comunitățile în care trăiesc oamenii, -
7:54 - 7:57cu spitalizare doar atunci
când este necesar. -
7:59 - 8:05Și de asemenea, după 4-7 ani
de educație medicală în orașe, -
8:06 - 8:10tinerii absolvenți nu vor
să se întoarcă în zonele rurale. -
8:12 - 8:18De aceea am construit Universitatea
pentru Egalitate în Sănătate Globală, -
8:19 - 8:22o inițiativă a Partenerilor în Sănătate,
denumită UGHE, -
8:22 - 8:24în nordul rural al Rwandei.
-
8:25 - 8:30(Aplauze)
-
8:31 - 8:36Studenții noștri sunt meniți
să schimbe lumea. -
8:37 - 8:42Vor veni de peste tot,
este o universitate globală, -
8:42 - 8:45și vor primi educația medicală gratis.
-
8:45 - 8:47Cu o singură condiție:
-
8:47 - 8:53trebuie să-i ajute pe cei vulnerabili
din întreaga lume, timp de 6-9 ani. -
8:53 - 8:57Își vor păstra salariile
pentru ei și familiile lor, -
8:57 - 8:59dar să transforme educația
pe care le-o oferim -
8:59 - 9:03în servicii medicale de calitate,
în special pentru cei vulnerabili. -
9:04 - 9:07Și procedând astfel,
-
9:07 - 9:12ei semnează un contract prin care
se angajează că vor face acest lucru, -
9:12 - 9:14un acord obligatoriu.
-
9:14 - 9:16Nu vrem bani.
-
9:16 - 9:18Trebuie să pornim și să mobilizăm banii.
-
9:19 - 9:25Dar ei vor transforma aceste lucruri
în servicii de calitate pentru toți. -
9:27 - 9:32Pentru acest lucru, avem nevoie
de o agendă puternică a egalității de gen: -
9:33 - 9:39în toate clasele și programele de studii,
minim 50% femei. -
9:40 - 9:44(Aplauze)
-
9:44 - 9:46Și sunt mândră să anunț
-
9:46 - 9:50că la școala medicală
care a început acum cinci luni -
9:51 - 9:54s-au înscris 70% femei.
-
9:54 - 9:57(Aplauze)
-
9:57 - 10:01Aceasta este o declarație
împotriva nedreptății actuale -
10:02 - 10:06pentru femeile care accesează
educația medicală pe continentul nostru. -
10:08 - 10:13Eu cred în educarea femeilor.
-
10:13 - 10:18De aceea aplaud femeile africane
care merg peste tot în lume -
10:18 - 10:22să crească nivelul de educație,
de pregătire, de cunoștințe. -
10:22 - 10:25Dar sper să aducă toate aceste lucruri
înapoi în Africa, -
10:25 - 10:27să construiască pe continent.
-
10:27 - 10:30Și să transforme continentul
într-unul puternic -
10:30 - 10:35pentru că sunt sigură
că o Africa puternică -
10:35 - 10:37va face lumea mai puternică.
-
10:39 - 10:43(Aplauze)
-
10:45 - 10:50Acum 23 de ani, m-am întors în Rwanda,
-
10:51 - 10:52într-o Rwanda distrusă,
-
10:52 - 10:55care și acum este o țară săracă,
-
10:55 - 10:58dar care strălucește,
cu un viitor luminat. -
10:59 - 11:01Și mă bucur că m-am întors,
-
11:01 - 11:04chiar dacă unele zile
au fost foarte dificile. -
11:04 - 11:06Și chiar dacă în unele zile eram deprimată
-
11:06 - 11:09pentru că nu găseam o soluție,
iar oamenii mureau, -
11:09 - 11:12sau pentru că lucrurile
nu se mișcau suficient. -
11:14 - 11:18Însă sunt atât de mândră că am contribuit
la îmbunătățirea comunității mele. -
11:19 - 11:22Iar asta mă umple de bucurie.
-
11:22 - 11:29Deci, femei africane din diaspora,
dacă mă auziți, -
11:29 - 11:32să nu vă uitați patria.
-
11:33 - 11:36Și când sunteți pregătite,
întoarceți-vă acasă. -
11:38 - 11:39Eu am făcut asta.
-
11:40 - 11:42Mi-a împlinit viața.
-
11:43 - 11:45Întoarceți-vă acasă!
-
11:46 - 11:47Vă mulțumesc!
-
11:47 - 11:51(Aplauze)
- Title:
- Modul în care femeile revoluționează Rwanda
- Speaker:
- Agnes Binagwaho
- Description:
-
Agnes Binagwaho s-a întors acasă, în Rwanda, în 1996, la finalul genocidului. Se gândise să plece în toiul devastării copleșitoare, însă femeile din comunitate au motivat-o să rămână și să ajute la reconstrucția țării - iar ea se bucură de alegerea făcută. În cadrul unei prelegeri inspiraționale, Binagwaho meditează asupra muncii sale ca fost ministru al sănătății și discută noua ei inițiativă pentru educarea femeilor din țara sa, prin intermediul căreia urmărește să creeze unul dintre cele mai mari niveluri de egalitate de gen din lume.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:03
Mirel-Gabriel Alexa approved Romanian subtitles for How women are revolutionizing Rwanda | ||
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for How women are revolutionizing Rwanda | ||
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for How women are revolutionizing Rwanda | ||
Bianca-Ioanidia Mirea accepted Romanian subtitles for How women are revolutionizing Rwanda | ||
Bianca-Ioanidia Mirea edited Romanian subtitles for How women are revolutionizing Rwanda | ||
Bianca-Ioanidia Mirea edited Romanian subtitles for How women are revolutionizing Rwanda | ||
Izabela Raducan edited Romanian subtitles for How women are revolutionizing Rwanda | ||
Izabela Raducan edited Romanian subtitles for How women are revolutionizing Rwanda |