Return to Video

Com les dones estan revolucionant Ruanda

  • 0:01 - 0:05
    Vaig tornar a la meva casa de Ruanda
  • 0:05 - 0:09
    dos anys després del genocidi
    del 1994 contra els Tutsi.
  • 0:10 - 0:13
    El país estava devastat.
  • 0:13 - 0:17
    Els nens que cuidava als hospitals
  • 0:17 - 0:20
    morien de malalties que es podien tractar,
  • 0:20 - 0:26
    perquè no teníem els equipaments
    o les medicines per salvar-los.
  • 0:28 - 0:32
    Vaig tenir la temptació
    de fer les maletes i marxar.
  • 0:33 - 0:35
    Però ho vaig debatre amb mi mateixa.
  • 0:36 - 0:42
    I com que estic plenament entregada
    a la justícia social i a l’equitat,
  • 0:42 - 0:46
    i només hi havia cinc pediatres en total
  • 0:46 - 0:49
    pels milions de nens de Ruanda,
  • 0:50 - 0:52
    vaig decidir quedar-me.
  • 0:53 - 0:59
    Però entre els qui m’han motivat
    a quedar-me,
  • 0:59 - 1:03
    hi havia dones
    ruandeses fantàstiques,
  • 1:03 - 1:10
    dones que s’havien enfrontat
    al genocidi i havien sobreviscut.
  • 1:11 - 1:18
    Van haver de superar un dolor
    i un patiment increïbles.
  • 1:18 - 1:25
    Algunes criaven els fills
    fruit de violacions.
  • 1:25 - 1:29
    Altres morien lentament de VIH
  • 1:29 - 1:35
    i perdonaven als perpetradors,
    que les havien infectat voluntàriament
  • 1:35 - 1:38
    utilitzant el VIH i la violació
    com a armes.
  • 1:40 - 1:42
    Em van inspirar.
  • 1:42 - 1:44
    Si elles poden fer-ho,
  • 1:44 - 1:47
    jo em puc quedar
    i intentar donar el millor de mi mateixa.
  • 1:48 - 1:52
    Aquelles dones eren veritables activistes
  • 1:52 - 1:55
    de la pau i la reconciliació.
  • 1:55 - 1:59
    Ens mostren una manera
    de reconstruir un país
  • 1:59 - 2:03
    perquè els nostres fills i nets tinguin,
    algun dia,
  • 2:03 - 2:06
    un lloc que puguin
    anomenar casa, amb orgull.
  • 2:08 - 2:11
    I us podeu preguntar
  • 2:12 - 2:17
    on ha portat, aquest canvi de mentalitat,
    el nostre país.
  • 2:18 - 2:20
    Avui, a Ruanda,
  • 2:20 - 2:27
    tenim el més alt percentatge
    de dones al parlament.
  • 2:28 - 2:30
    (Aplaudiments)
  • 2:30 - 2:33
    Espereu que us digui el percentatge:
  • 2:33 - 2:35
    el 61%.
  • 2:35 - 2:38
    (Aplaudiments)
  • 2:38 - 2:44
    Avui, tenim la millor campanya
    per a la vacunació infantil
  • 2:44 - 2:49
    i, entre els nostres èxits,
    el 93% de les nenes estan vacunades
  • 2:49 - 2:51
    contra el VPH,
  • 2:51 - 2:53
    (Aplaudiments)
  • 2:53 - 2:56
    per protegir-les del càncer de cèrvix.
  • 2:57 - 2:59
    En aquest país, és el 54%.
  • 2:59 - 3:01
    (Rialles)
  • 3:01 - 3:06
    Hem reduït la mortalitat infantil
    un 75%,
  • 3:06 - 3:09
    i la mortalitat de les mares
    un 80%.
  • 3:10 - 3:12
    A principis dels anys 2000,
  • 3:12 - 3:16
    nou dones morien cada dia
  • 3:16 - 3:19
    durant el part i l'embaràs.
  • 3:19 - 3:21
    Avui en són al voltant de dues.
  • 3:22 - 3:23
    És una agenda inacabada.
  • 3:23 - 3:26
    Ens queda un llarg camí per recórrer.
  • 3:26 - 3:27
    Dues encara en són massa.
  • 3:30 - 3:37
    Però, crec que hem arribat
    a aquests resultats
  • 3:37 - 3:42
    perquè tenim un alt nombre de dones
  • 3:42 - 3:44
    en posicions de poder?
  • 3:45 - 3:46
    Sí, ho crec.
  • 3:46 - 3:48
    (Rialles)
  • 3:48 - 3:49
    Existeix —sí—
  • 3:49 - 3:50
    (Aplaudiments)
  • 3:50 - 3:53
    Existeix un estudi
    en el món en desenvolupament
  • 3:53 - 3:59
    que demostra que,
    si es millora l'estatus de les dones,
  • 3:59 - 4:03
    es millora l'estatus de la comunitat
    on viuen.
  • 4:04 - 4:09
    Fins a un 47% de disminució
    en la mortalitat infantil.
  • 4:10 - 4:12
    I fins i tot en aquest país on som ara,
  • 4:12 - 4:14
    això s'aplica.
  • 4:14 - 4:18
    Existeix un estudi d'una dona
    anomenada Patricia Homan,
  • 4:18 - 4:23
    que estimava que si les dones
    i els homes
  • 4:23 - 4:27
    estiguessin en paritat
    en les legislatures de cada estat,
  • 4:27 - 4:32
    hi hauria una caiguda del 14,5%
    en la mortalitat infantil—
  • 4:32 - 4:34
    als Estats Units!
  • 4:35 - 4:39
    Sabem que les dones,
  • 4:39 - 4:43
    quan utilitzen les seves habilitats
    en càrrecs de lideratge,
  • 4:43 - 4:47
    milloren el conjunt de la població
    que tenen a càrrec seu.
  • 4:48 - 4:51
    I imagineu què passaria
  • 4:51 - 4:56
    si les dones estiguessin en paritat
    amb els homes arreu del món.
  • 4:56 - 4:59
    Quin benefici tan immens tindríem.
  • 5:00 - 5:01
    Hmm?
  • 5:01 - 5:02
    Oh, sí.
  • 5:02 - 5:04
    (Aplaudiments)
  • 5:04 - 5:06
    Perquè, en general,
  • 5:06 - 5:09
    tenim una forma diferent de liderar:
  • 5:09 - 5:11
    més inclusiva,
  • 5:11 - 5:13
    més empàtica,
  • 5:13 - 5:16
    que té més cura amb els infants.
  • 5:16 - 5:18
    I això marca la diferència.
  • 5:20 - 5:26
    Malauradament, aquest ideal
    no existeix al món,
  • 5:26 - 5:31
    i la diferència entre homes i dones
    en càrrecs de lideratge
  • 5:31 - 5:33
    és massa gran.
  • 5:34 - 5:39
    La desigualtat de gènere és la norma
    en la majoria de professions,
  • 5:39 - 5:41
    fins i tot en la salut mundial.
  • 5:43 - 5:49
    He après que si ens focalitzem
    en l'educació de les dones,
  • 5:50 - 5:53
    millorarem les seves vides
    de forma positiva,
  • 5:53 - 5:56
    així com el benestar
    de les seves comunitats.
  • 5:57 - 6:02
    I aquest és el motiu pel qual
    dedico la meva vida a l'educació.
  • 6:03 - 6:08
    I això està totalment en sintonia
    amb el meu sentit d’equitat
  • 6:08 - 6:11
    i la meva cerca per la justícia social,
  • 6:12 - 6:18
    perquè si es vol augmentar
    l'accés als serveis sanitaris,
  • 6:18 - 6:22
    primer cal augmentar
    l’accés a l'educació sanitària.
  • 6:23 - 6:27
    Així doncs, amb amics i socis,
    estem construint una universitat increïble
  • 6:27 - 6:29
    al nord més rural de Ruanda.
  • 6:30 - 6:33
    Eduquem els nostres estudiants
  • 6:33 - 6:39
    perquè proporcionin una atenció
    de qualitat, equitativa i holística
  • 6:39 - 6:42
    per a tothom,
    sense deixar ningú fora,
  • 6:43 - 6:47
    centrant-nos en els vulnerables,
    especialment les dones i els infants,
  • 6:48 - 6:52
    que són, històricament,
    els últims que han estat atesos.
  • 6:53 - 6:56
    Els transformem en líders
  • 6:56 - 7:00
    i els donem habilitats directives
    i de promoció,
  • 7:00 - 7:04
    perquè siguin agents integrats de canvi
  • 7:04 - 7:06
    en la societat on es trobaran,
  • 7:06 - 7:08
    de manera que puguin construir
    sistemes de salut
  • 7:08 - 7:12
    que els permetin tenir cura
    dels vulnerables allà on siguin.
  • 7:13 - 7:15
    I és realment transformador.
  • 7:16 - 7:19
    Perquè actualment,
  • 7:20 - 7:22
    l’educació mèdica, per exemple,
  • 7:22 - 7:27
    s’imparteix en institucions
    amb seu a ciutats
  • 7:27 - 7:33
    centrades en serveis i habilitats
    sanitàries de qualitat,
  • 7:35 - 7:37
    en habilitats clíniques,
    s'imparteix en institucions.
  • 7:38 - 7:43
    També ens centrem
    en habilitats clíniques de qualitat,
  • 7:43 - 7:49
    però amb un enfocament biosocial
    a la condició del pacient,
  • 7:49 - 7:54
    perquè es doni atenció a les comunitats
    on viuen les persones,
  • 7:54 - 7:57
    amb hospitalització només
    quan sigui necessària.
  • 7:59 - 8:00
    I també,
  • 8:00 - 8:06
    després de quatre a set anys
    d’educació clínica a les ciutats,
  • 8:06 - 8:10
    els joves graduats no volen
    tornar a l’àmbit rural.
  • 8:12 - 8:18
    Per això, hem construït la
    University of Global Health Equity,
  • 8:18 - 8:22
    una iniciativa de Partners in Health,
    anomenada UGHE,
  • 8:22 - 8:24
    al nord rural de Ruanda.
  • 8:25 - 8:30
    (Aplaudiments)
  • 8:31 - 8:33
    Els nostres estudiants
  • 8:34 - 8:36
    estan destinats a
    anar-hi i canviar el món.
  • 8:37 - 8:42
    Vindran de tot arreu
    —és una universitat global—
  • 8:42 - 8:45
    i rebran l’educació mèdica
    de forma gratuïta
  • 8:45 - 8:47
    amb una sola condició:
  • 8:47 - 8:51
    han de servir als vulnerables
    a tot el món
  • 8:51 - 8:53
    durant un període
    de sis a nou anys.
  • 8:53 - 8:57
    Conservaran el sou
    per a ells i les seves famílies,
  • 8:57 - 9:01
    però convertiran l'educació que oferim
    en serveis clínics de qualitat,
  • 9:01 - 9:03
    especialment per a persones
    en situació de vulnerabilitat.
  • 9:04 - 9:07
    Així, al principi
  • 9:07 - 9:12
    signen un acord,
  • 9:12 - 9:14
    un acord vinculant.
  • 9:14 - 9:16
    No volem diners.
  • 9:16 - 9:18
    Hem d’anar i mobilitzar els diners.
  • 9:19 - 9:24
    Per convertir-los en una prestació
    de serveis de qualitat per a tots.
  • 9:27 - 9:29
    Per això, per descomptat,
  • 9:29 - 9:33
    necessitem una forta agenda
    d’equitat de gènere.
  • 9:33 - 9:37
    I en totes les nostres classes,
    el màster,
  • 9:37 - 9:39
    un mínim del 50% de dones.
  • 9:40 - 9:44
    (Aplaudiments)
  • 9:44 - 9:46
    I estic orgullosa de dir que,
  • 9:46 - 9:50
    per a l’escola de medicina
    que va començar fa cinc mesos,
  • 9:51 - 9:54
    hem inscrit un 70% de noies.
  • 9:54 - 9:57
    (Aplaudiments)
  • 9:57 - 10:01
    Aquesta és una declaració
    contra l'actual desigualtat
  • 10:02 - 10:06
    de les dones per accedir a
    l’educació mèdica al nostre continent.
  • 10:08 - 10:13
    Crec en l’educació de les dones.
  • 10:13 - 10:18
    Per això, aplaudeixo les dones africanes
    que van arreu del món
  • 10:18 - 10:22
    per millorar la seva formació, les seves
    habilitats i els seus coneixements.
  • 10:22 - 10:25
    Però espero que tornin a l'Àfrica
  • 10:25 - 10:27
    per construir el continent,
  • 10:27 - 10:30
    i fer del continent un continent fort,
  • 10:30 - 10:32
    perquè estic segura
  • 10:33 - 10:37
    que una Àfrica més forta
    farà que el món sigui més fort.
  • 10:38 - 10:39
    (Aplaudiments)
  • 10:39 - 10:40
    N'estic segura
  • 10:40 - 10:42
    (Aplaudiments)
  • 10:45 - 10:47
    Fa vint-i-tres anys,
  • 10:47 - 10:50
    vaig tornar a Ruanda,
  • 10:51 - 10:52
    a una Ruanda trencada,
  • 10:52 - 10:55
    que encara ara és un país pobre,
  • 10:55 - 10:58
    però que resplendeix
    amb un futur brillant.
  • 10:59 - 11:01
    I estic encantada d'haver-hi tornat,
  • 11:01 - 11:04
    encara que hi va haver dies molt difícils,
  • 11:04 - 11:06
    i fins i tot alguns dies estava deprimida,
  • 11:06 - 11:09
    perquè no trobava solució
    i la gent moria,
  • 11:09 - 11:12
    o les coses no es movien prou.
  • 11:14 - 11:18
    Però estic molt orgullosa d’haver
    contribuït a millorar la meva comunitat.
  • 11:19 - 11:22
    I això m'omple d'alegria.
  • 11:22 - 11:26
    Així doncs,
    dones africanes de la diàspora,
  • 11:27 - 11:29
    si m’escolteu,
  • 11:29 - 11:32
    no oblideu mai la vostra pàtria.
  • 11:33 - 11:36
    I quan estigueu a punt, torneu a casa.
  • 11:38 - 11:39
    Jo ho vaig fer.
  • 11:40 - 11:42
    I ha fet que tingui una vida plena.
  • 11:43 - 11:45
    Així doncs, torneu a casa.
  • 11:46 - 11:47
    Gràcies.
  • 11:47 - 11:51
    (Aplaudiments)
Title:
Com les dones estan revolucionant Ruanda
Speaker:
Agnes Binagwaho
Description:

El 1996, Agnes Binagwaho va tornar a Rwanda després del genocidi que va ocórrer al país. Va pensar en anar-se'n enmig de la desolació desbordant, però les dones de la seva comunitat la van motivar a quedar-se i ajudar a reconstruir -- i està contenta d'haver-ho fet. En una xerrada inspiradora, Binagwaho reflexiona sobre la seva tasca com a exministra de Salut de Ruanda i parla de la seva nova iniciativa d’educació de dones per al país, que s’esforça per crear un dels majors nivells d’igualtat de gènere a tot el món.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:03

Catalan subtitles

Revisions Compare revisions