كيف تُحدث النساء ثورة في رواندا
-
0:01 - 0:05عدتُ إلى وطني رواندا
-
0:05 - 0:09عقب انقضاء عامين على الإبادة الجماعية
عام 1994 المرتكبة بحق شعب التوتسي. -
0:10 - 0:13كانت البلاد مدمّرة.
-
0:13 - 0:17والأطفال الذين كنت أعتني بهم في المشافي
-
0:17 - 0:20كانوا يموتون بفعل أمراضٍ قابلة للعلاج،
-
0:20 - 0:26لأننا لم نمتلك المعدّات
أو الأدوية اللازمة لإنقاذهم. -
0:28 - 0:32انجذبت لفكرةِ حزم حقائبي والهرب بعيداً.
-
0:33 - 0:35لكنني عارضتُ الفكرة.
-
0:36 - 0:42ولأنني مؤمنة بالعدالة الاجتماعية والإنصاف،
-
0:42 - 0:46ولأنه كان يوجد خمسة أطباء أطفال فقط
-
0:46 - 0:49لخدمة ملايين الأطفال في روندا،
-
0:50 - 0:52قررتُ أن أبقى.
-
0:53 - 0:59ولكن من بين الأشخاص
الذين دافعوا عن قراري في البقاء، -
0:59 - 1:03كانت هناك بعض النساء الرائعات في رواندا،
-
1:03 - 1:10وبعض النساء اللواتي واجهن
الإبادة الجماعية ونجينَ منها. -
1:11 - 1:18كان عليهنَّ التغلب على ألم ومعاناة هائلين.
-
1:18 - 1:25كان على بعضهنّ تربية أطفالٍ
حَملنَ بهم بعد الاغتصاب. -
1:25 - 1:29وكانت أخريات يمُتنَ ببطء
بسبب فيروس نقص المناعة -
1:29 - 1:35وغفرن للجُناة الذين أصابوهنّ عن عمد
-
1:35 - 1:38عن طريق الفيروس والاغتصاب.
-
1:40 - 1:42لذلك لقد ألهمنني.
-
1:42 - 1:44إن كان بإمكانهنَّ القيام بذلك،
-
1:44 - 1:47فبإمكاني البقاء والمحاولة لبذل قصارى جهدي.
-
1:48 - 1:52كانت هذه النساء ناشطات حقاً
-
1:52 - 1:55للسلام والتصالح.
-
1:55 - 1:59يرشدننا لطريقةٍ نعيد فيها بناء البلاد
-
1:59 - 2:03حتى يحظى أطفالنا وأحفادنا، يوماً ما،
-
2:03 - 2:06على مكان يطلقون عليه الوطن بفخر.
-
2:08 - 2:11ويمكنكم سؤال أنفسكم
-
2:12 - 2:17إلى أين أودى التحول في عقلية البلاد.
-
2:18 - 2:20اليوم في رواندا،
-
2:20 - 2:27تمثّل النساء أعلى نسبة في البرلمان.
-
2:28 - 2:30(تصفيق)
-
2:30 - 2:33انتظروا حتى أخبركم بالنسبة،
-
2:33 - 2:35إنها 61%.
-
2:35 - 2:38(تصفيق)
-
2:38 - 2:44لدينا اليوم أفضل حملة لتطعيم الأطفال
-
2:44 - 2:51من بين نجاحنا، إن 93% من فتياتنا
ملقّحات ضد فيروس الورم الحليمي البشري، -
2:51 - 2:53(تصفيق)
-
2:53 - 2:56لحمايتهن من سرطان عنق الرحم.
-
2:57 - 2:59في هذه البلاد، إنها 54.
-
2:59 - 3:01(ضحك)
-
3:01 - 3:06لقد خفّضنا معدل وفيات الأطفال بنسبة 75%،
-
3:06 - 3:09ومعدل وفيات الأمهات بمعدل 80%.
-
3:10 - 3:12في أوائل القرن الحادي عشر،
-
3:12 - 3:16كانت تموت تسع نساء يومياً
-
3:16 - 3:19بسبب الولادة والحمل.
-
3:19 - 3:21أما اليوم، فتموت امرأتان تقريباً.
-
3:22 - 3:23إنه برنامج غير مكتمل.
-
3:23 - 3:26ما زال لدينا طريقٌ طويلٌ لنخوضه.
-
3:26 - 3:27ما زال موت امرأتين أمراً هائلاً.
-
3:31 - 3:37ولكن، هل أعتقد أن هذه النتائج
-
3:37 - 3:42هي لأننا نملك عدداً كبيراً من النساء
-
3:42 - 3:44في مناصب السلطة؟
-
3:45 - 3:46أعتقد ذلك.
-
3:46 - 3:48(ضحك)
-
3:48 - 3:49يوجد..أجل..
-
3:49 - 3:50(تصفيق)
-
3:51 - 3:53هناك دراسة في العالم النامي
-
3:53 - 3:59تبيّن أنه إذا قمت بتحسين وضع المرأة،
-
3:59 - 4:03فإنك تحسّن وضع المجتمع الذي تعيش فيه.
-
4:04 - 4:09يصل معدل انخفاض وفيات الأطفال إلى 47%.
-
4:10 - 4:12وحتى في هذه البلاد التي نحن فيها الآن،
-
4:12 - 4:14إنه حقيقي.
-
4:14 - 4:18هناك دراسة أجرتها سيدة تدعى باتريشا هومان،
-
4:18 - 4:23التي توقعت أنه إذا كان النساء والرجال
-
4:23 - 4:27على قدم المساواة
في المجالس التشريعية للولايات، -
4:27 - 4:32فسيكون هناك انخفاض
بنسبة 14.5% في وفيات الأطفال، -
4:32 - 4:34في أمريكا!
-
4:35 - 4:39نحن نعلم أن النساء،
-
4:39 - 4:43حين يستفدن من مهاراتهنّ
في المناصب القيادية، -
4:43 - 4:47فإنهن يُرقّين السكان
المسؤولين عنهم أجمعين. -
4:48 - 4:51وتخيلوا ما قد يحدث
-
4:51 - 4:56لو كانت النساء على قدم المساواة مع الرجال
في كل أنحاء العالم. -
4:56 - 4:59يا للفائدة العظيمة المتوقعة.
-
5:00 - 5:01همم؟
-
5:01 - 5:02آه، أجل.
-
5:02 - 5:04(تصفيق)
-
5:04 - 5:06لأن بشكل عام،
-
5:06 - 5:09لدينا أسلوب مختلف في القيادة:
-
5:09 - 5:11أسلوب أكثر شمولية،
-
5:11 - 5:13وأكثر تعاطفاً،
-
5:13 - 5:16وأكثر اهتماماً بالأطفال الصغار.
-
5:16 - 5:18وإن هذا ما يصنع الفارق.
-
5:20 - 5:26لسوء الحظ، لا تتواجد هذه الفكرة في العالم،
-
5:26 - 5:31والفارق بين الرجال والنساء في مواقع السلطة
-
5:31 - 5:33كبير للغاية.
-
5:34 - 5:39إن عدم المساواة بين الجنسين
هو القاعدة في معظم المهن، -
5:39 - 5:41حتى في مجال الصحة العالمية.
-
5:43 - 5:49لقد اكتشفت أنه بتركيزنا على تعليم النساء،
-
5:50 - 5:53فإننا نحسّن حياتهن بشكل إيجابي
-
5:53 - 5:56فضلاً عن رفاهية المجتمع.
-
5:57 - 6:02لذلك أنا أُكرّس حياتي للتعليم الآن.
-
6:03 - 6:08وهذا يتوافق تماماً مع إحساسي بالعدالة
-
6:08 - 6:11وسعيي لتحقيق العدالة الاجتماعية،
-
6:12 - 6:18لأنه في حال أردتم زيادة فرص الوصول
إلى الخدمات الصحية، -
6:18 - 6:22فإن عليكم زيادة فرص الوصول
إلى التعليم الصحي. -
6:23 - 6:27لذلك نحن نبني جامعة جميلة
بالاستعانة بالأصدقاء والشركاء -
6:27 - 6:29في الريف الشمالي لرواندا.
-
6:30 - 6:33نقوم بتعليم طلابنا
-
6:33 - 6:39لتوفير العناية الجيدة والعادلة والشاملة
-
6:39 - 6:42للجميع، دون التخلي عن أحد،
-
6:43 - 6:47بالتركيز على الضعفاء،
لا سيما من النساء والأطفال، -
6:48 - 6:52المعروفين بأنهم آخر من يتم خدمتهم.
-
6:53 - 6:56نحوّلهم إلى قادة
-
6:56 - 7:00ونمنحهم المهارات الإدارية ومهارات الدعوة
-
7:00 - 7:04كي يكونوا صانعي تغيير لطفاء
-
7:04 - 7:06في المجتمع الذي سيكونون فيه،
-
7:06 - 7:08حتى يستطيعوا بناء أنظمة صحية
-
7:08 - 7:12تسمح لهم بالاعتناء بالضعفاء مكان تواجدهم.
-
7:13 - 7:15وهذا تغيير جذري حقاً.
-
7:16 - 7:19لأنه حالياً،
-
7:20 - 7:22إن التعليم الطبي على سببيل المثال،
-
7:22 - 7:27يُدرَّس في المؤسسات القائمة في المدن،
-
7:27 - 7:33مركزين على جودة الخدمات الصحية
والمهارات السريرية، -
7:35 - 7:37أن تُعطى في المؤسسات.
-
7:38 - 7:43نركّز أيضاً على المهارات السريرية الجيدة
-
7:43 - 7:49ولكن مع نهجٍ اجتماعي حيوي لحالة المرض،
-
7:49 - 7:54لتقديم الرعاية في المجتمعات
التي يعيش فيها الناس، -
7:54 - 7:57وعدم دخول المستشفى إلا عند الضرورة.
-
7:59 - 8:00وأيضاً،
-
8:00 - 8:06بعد أربع إلى سبع سنوات
من التعليم السريري في المدن، -
8:06 - 8:10لا يرغب الخريجون الشباب
في العودة للمناطق الريفية. -
8:12 - 8:18ولهذا السبب قمنا ببناء
جامعة الإنصاف الصحي العالمي، -
8:18 - 8:22وهي مبادرة للشركاء في الصحة،
تدعى UGHE، -
8:22 - 8:24في ريف رواندا الشمالي.
-
8:25 - 8:30(تصفيق)
-
8:31 - 8:33إن تلاميذنا
-
8:34 - 8:36قد كُتِبَ عليهم الانطلاق لتغيير العالم.
-
8:37 - 8:42سيأتون من كل مكان -إنها جامعة عالمية-
-
8:42 - 8:45وسيتَلقّون التعلبم الطبي مجاناً
-
8:45 - 8:47بشرط واحد:
-
8:47 - 8:51عليهم نصرة الضعفاء في جميع أنحاء العالم
-
8:51 - 8:53خلال 6 إلى 9 سنوات.
-
8:53 - 8:57سيحتفظون بالراتب لأنفسهم ولعائلاتهم
-
8:57 - 9:01ولكنهم سيحولون التعليم الذي نقدمه
في الخدمات الطبية الجيدة، -
9:01 - 9:03للضعفاء بالأخص.
-
9:04 - 9:07وبفعل ذلك،
-
9:07 - 9:12يوقعون اتفاقاً في بادئ الأمر
ينصّ على قيامهم بذلك لاحقاً، -
9:12 - 9:14وهو اتفاق ملزم.
-
9:14 - 9:16لا نريد مالاً.
-
9:16 - 9:18نحن من عليه الذهاب لجمع المال.
-
9:19 - 9:24لكنهم سيحولون هذا إلى خدمة جيدة للجميع.
-
9:27 - 9:29من أجل ذلك، بالطبع،
-
9:29 - 9:33نحتاج إلى برنامج قوي للمساواة بين الجنسين.
-
9:33 - 9:37وفي جميع صفوفنا، دورة الماجستير،
-
9:37 - 9:39على الأقل 50% هم من النساء.
-
9:40 - 9:44(تصفيق)
-
9:44 - 9:46وأفتخر بأن أقول
-
9:46 - 9:50أن كلية الطب التي بدأت منذ خمسة شهور،
-
9:51 - 9:54سجلنا فيها 70% من الإناث.
-
9:54 - 9:57(تصفيق)
-
9:57 - 10:01وهذا بيان ضد الإجحاف الحالي
-
10:02 - 10:06في حصول المرأة
على التعليم الطبي في قارتنا. -
10:08 - 10:13أنا أؤمن في تعليم المرأة.
-
10:13 - 10:18لهذا السبب أشيد بالسيدات الأفريقيات
اللاتي يجلن في جميع أنحاء العالم -
10:18 - 10:22من أجل زيادة حصيلتهن العلمية
ومهاراتهن ومعرفتهن. -
10:22 - 10:25لكنني آمل أن يعدن ذلك إلى أفريقيا
-
10:25 - 10:27لبناء القارة
-
10:27 - 10:30وجعلها قارة قوية،
-
10:30 - 10:32لأنني متأكدة
-
10:33 - 10:37بأنه إن كانت أفريقيا أقوى
فسيكون العالم أقوى. -
10:39 - 10:43(تصفيق)
-
10:45 - 10:47قبل 23 سنة،
-
10:47 - 10:50عُدتُ إلى رواندا،
-
10:51 - 10:52عدتُ إلى رواندا المحطمة،
-
10:52 - 10:55التي لا تزال إلى الآن بلداً فقيرة
-
10:55 - 10:58ولكن تلوح بمستقبل مشرق.
-
10:59 - 11:01وأنا ممتنة لعودتي،
-
11:01 - 11:04حتى ولو كانت بعض الأيام صعبة،
-
11:04 - 11:08وحتى لو كنت مكتئبة ببعض الأيام،
لأنني لم أجد حلاً -
11:08 - 11:09وكان الناس يموتون.
-
11:09 - 11:12أو لأن الأشياء لم تكن تتحرك بما يكفي.
-
11:14 - 11:18ولكنني سعيدة لأنني ساهمت بتحسين مجتمعي.
-
11:19 - 11:22وهذا يغمرني بالسعادة.
-
11:22 - 11:26أيتها النساء الأفريقيات
المشتتات في العالم، -
11:27 - 11:29إن كنتن تسمعنني،
-
11:29 - 11:32لا تنسين وطنكن أبداً.
-
11:33 - 11:36وعدن لوطنكن عندما تكن مستعدات.
-
11:38 - 11:39هذا ما فعلته.
-
11:40 - 11:42لقد حققت السعادة في حياتي.
-
11:43 - 11:45لذا ارجعن لوطنكن.
-
11:46 - 11:47شكراً لكم.
-
11:47 - 11:51(تصفيق)
- Title:
- كيف تُحدث النساء ثورة في رواندا
- Speaker:
- أغنيس بيناغواهو
- Description:
-
في عام 1996، عادت أغنيس بيناغواهو إلى وطنها في رواندا في أعقاب الإبادة الجماعية. فكرت في الرحيل وسط الدمار الساحق لكن النساء في مجتمعها دفعنها للبقاء والمساعدة في إعادة البناء وهي سعيدة أنها فعلت في حديث ملهم، تعكس بيناغواهو على عملها كوزيرة الصحة سابقة لرواندا وتناقش لها المرأة مبادرتها الجديدة لتعليم النساء في البلاد، والتي تسعى إلى خلق واحدة من أكبر مستويات المساواة بين الجنسين في جميع أنحاء العالم.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:03
Riyad Altayeb approved Arabic subtitles for How women are revolutionizing Rwanda | ||
Riyad Altayeb edited Arabic subtitles for How women are revolutionizing Rwanda | ||
Asala _almasry accepted Arabic subtitles for How women are revolutionizing Rwanda | ||
Asala _almasry edited Arabic subtitles for How women are revolutionizing Rwanda | ||
Asala _almasry edited Arabic subtitles for How women are revolutionizing Rwanda | ||
Asala _almasry edited Arabic subtitles for How women are revolutionizing Rwanda | ||
Asmaa Sheikh Warak edited Arabic subtitles for How women are revolutionizing Rwanda | ||
Asmaa Sheikh Warak edited Arabic subtitles for How women are revolutionizing Rwanda |