YouTube

Got a YouTube account?

New: enable viewer-created translations and captions on your YouTube channel!

Hungarian subtitles

← Hogyan alakíthatjuk a világűr hidegét megújuló energiává?

Get Embed Code
22 Languages

Leave a comment

2 Comments

  • AnonymousUser avatarCsaba Lóki commented 1 year, 5 months ago

    Szia, Réka!
    Érdemes lenne átnézni. Pár javaslat:

    0:09 nem elég ennyi: "kellemesen enyhék" ?
    0:59-1:01 talán inkább "megőrző és hidegen tartó"? + tördelés
    1:11 esetleg: "8%" ?
    2:00 esetleg: "maguk a hűtőrendszerek";nem "pusztán"
    2:05 a "később" nem fontos?
    2:11 esetleg: "2100-ra" ?
    2:20 "egy elképesztő lehetőségre"
    2:30 "lehetne"
    3:07 nem az ősemberről van szó
    3:30 "foglalkozók" helyett "fendtartók, működtetők" stb.?
    5:00 "hőkamerákkal" ?
    5:16 nem "az oka", hanem "ez valójában.."
    5:34 esetleg: "az úgynevezett átviteli ablaka"?
    6:46 a "hátulütő" a "hátrány" szinonmája. Arról van itt szó?
    7:12 ez így nem pontos. kb: "annyira, hogy teljesen kioltsa a hűtőhatást"
    7:25 nem a hullámhossz-tartomány szűkebb, hanem "alacsonyabb hullámhossz-tartomány"
    7:51 esetleg: "legjobban átengedi"?
    8:04 "Egy stanfordi..."
    8:30-32 "lehűlnek" -> az első felirat végére; "...tesszük őket."
    8:37-40 szám egyeztetése (amelyben, amelyekben stb.)
    9:15 nincs a szövegben "mélyhűtő"
    9:37 nem "amely még növeli...", hanem "növelve ezáltal..."
    10:22-24 tördelés: "bemutattuk"


  • AnonymousUser avatarPéter Pallós commented 1 year, 5 months ago

    Szia, Csaba!
    Köszönöm a gondos átnézést.

    Néhány tételnél teljesen igazad van, másoknál nem fogadható el a javaslatod.

    0:09 Ez úgy jó, ahogy van, az eléggel együtt.
    0:59-1:01 keep our food safe and cold
    Ez úgy jó, ahogy van: „biztosan hidegen tartó hűtőrendszerekig”.
    A safe itt nem megőrzőt jelent, hanem sok minden mást, l. https://en.oxforddictionaries.com/definition/safe
    Ehhez a mondathoz leginkább az 5. jelentés (excellent = itt: kiváló állapotú, minőségű) illik, de ez már nem fér ki.
    1:11 Igaz. Természetesen 8.
    2:00 Aki tud magyarul, az érti. Marad.
    2:05 Aki tud magyarul, és nem igényli a szájbarágást, annak nem fontos.
    A „válhatnak” miatt a mondat a jövőbe mutat.
    2:12 Ez úgy is jó, ahogy van, marad.
    2:21 Ez úgy jó, ahogy van, marad.
    „Az ’egy’ a határozatlanság kifejezésére szolgál” (itt fölösleges töltelékszó lenne).
    2:30 Ez úgy jó, ahogy van, marad. A „lehet”-ben fölfedezhető a ható alak, ami eleve feltételezést fejez ki, feltételes mód nélkül is.
    3:07 Igaz. Lehet „ősi népek”-re változtatni.
    3:30 A „fenntartók v. működtetők" túl hivatalos v. műszaki. Aligha hihető, hogy a jégvermes külön szakma lett volna. Marad.
    5:01 Rendben: "hőkamerákkal".
    5:16 Miért nyeli el és sugározza vissza részben a légkör a hőt? Az üvegházhatás miatt. Tehát az üvegházhatás az oka. (Esetleg gondolkozni kéne, esetleg, esetleg. Hacsak nem kell szó szerint fordítani.)
    5:34 Be lehet szúrni az ’átviteli ablaka’ elé az „ún.”-t. Bár nem sokat számít. Aki anélkül nem értette, azzal sem fogja.
    6:46 Nem teljesen szinonimák. L. http://mek.oszk.hu/adatbazis/magyar-nyelv-ertelmezo-szotara/kereses.php?kereses=h%C3%A1tul%C3%BCt%C5%91&csakcimben=on 2. jelentés
    http://mek.oszk.hu/adatbazis/magyar-nyelv-ertelmezo-szotara/kereses.php?kereses=h%C3%A1tr%C3%A1ny+&csakcimben=on
    Marad.
    7:12 De, teljesen pontos. L. https://en.oxforddictionaries.com/definition/counteract
    counteract = „To act in opposition to; to hinder, defeat, or frustrate, by contrary agency or influence; as, to counteract the effect of medicines; to counteract good advice.”
    Marad. (Ha más fordítja, másként is fogalmazhatott volna. De ez az én szövegezésem.)
    7:25 Ez úgy jó, ahogy van, marad. Nincs szó semmiféle alacsonyabbról.
    7:51 Ez úgy jó, ahogy van, marad.
    8:04 Ez úgy jó, ahogy van, marad.
    8:31-33 A „lehűlnek, ha napra tesszük” szorosabban kapcsolódik egymáshoz, mint a többihez. A ’tesszük’-be értelemszerűen benne van az őket. Furcsán hangzanék a tesszük őket és a süti őket együtt. Marad.
    8:38-41 Úgy még rosszabb lenne, mert nem az adatokban tartottuk az anyagot. Javítandó így:
    8:38 A sor végére pont kerül.
    8:41 „Kísérletünkben az anyagot”
    9:15 A „mély” elhagyandó.
    9:38 Legszívesebben „még inkább”-ot írtam volna, de nem fért ki. De így is tökéletesen érthető.
    A "növelve ezáltal" nem beszélt nyelvi fordulat, hivataloskodó hangulatú.
    10:22-24 Rendben.