慢讀引領我走上寫作路
-
0:01 - 0:04很久以前有一位巨人,
-
0:04 - 0:09這位自私的巨人
有美絕各地的迷人花園。 -
0:10 - 0:12一天黃昏,巨人回到家時,
-
0:12 - 0:15發現這班小孩
在他的花園裡遊戲, -
0:15 - 0:16他大為光火。
-
0:17 - 0:20「我自己的花園
就是我自己的花園!」 -
0:20 - 0:22巨人這麼說。
-
0:22 - 0:25然後,他在花園四周築了道高牆。
-
0:26 - 0:311888 年,王爾德(Oscar Wilde)
寫了這故事《自私的巨人》, -
0:32 - 0:37及至百年後,那巨人搬進來
我在布魯克林區的童年, -
0:37 - 0:38就再沒離開。
-
0:39 - 0:41我出生在宗教家庭,
-
0:41 - 0:44讀著《聖經》和《古蘭經》長大。
-
0:45 - 0:48宗教閱讀加上休閒閱讀的時間,
-
0:48 - 0:51遠遠超過看電視的時間。
-
0:51 - 0:53那時候的任何一天,
-
0:53 - 0:57都可見到我和兄弟姊妹
蜷在家中一隅閱讀, -
0:57 - 0:59有時讀得並不高興,
-
0:59 - 1:03因為在盛夏時節裡,
紐約市街上消防栓射水降溫, -
1:03 - 1:06便聽見其他小朋友
在樓下的噴水中玩, -
1:06 - 1:09無比歡樂的笑聲
從敞開的窗戶傳到耳邊, -
1:09 - 1:11好教人羨慕。
-
1:12 - 1:15但我體會到,愈潛心於書本裡、
-
1:15 - 1:17字斟句酌愈久、
-
1:17 - 1:20外界的噪音聽到得就愈少。
-
1:20 - 1:23不同於兄弟姊妹看書一目十行,
-
1:23 - 1:25我卻慢慢閱讀——
-
1:25 - 1:27十分、十分地緩慢。
-
1:28 - 1:31兒時我是用手指指著字讀書的,
-
1:31 - 1:36直到被告知大孩子不指讀後,
我才改掉這個毛病。 -
1:36 - 1:40小學三年級時,
我們要疊起雙手安放桌上, -
1:40 - 1:44坐好讀書,翻頁時才張開手,
然後又要放好。 -
1:45 - 1:48並非是老師苛刻,
-
1:48 - 1:49當時是二十世紀七十年代,
-
1:49 - 1:52老師旨在教曉我們閱讀理解,
-
1:52 - 1:54力臻更高年級水平,
-
1:54 - 1:57因此常常敦促我們閱讀快一點。
-
1:58 - 2:01但在靜謐的家中,
沒有老師的注目下, -
2:01 - 2:04我就讓手指放行於文字之間。
-
2:04 - 2:07然後,自私的巨人
又再敘說他的故事, -
2:07 - 2:11小孩背著他侵越其花園
是如何讓他感到背叛, -
2:11 - 2:13他怎樣築起這道高牆,
-
2:13 - 2:15高牆又確實把小孩拒於園外,
-
2:15 - 2:18灰色的冬天卻在他的花園降臨,
-
2:18 - 2:20久久不願離去。
-
2:21 - 2:23每一次反復閱讀,我都有新的察見:
-
2:23 - 2:26比如小孩被逐出花園後,
-
2:26 - 2:29被迫在街上玩地上那些堅硬的石子;
-
2:29 - 2:32比如某天出現的小孩的彬彬有禮,
-
2:33 - 2:35甚至對巨人本身也刮目相看。
-
2:35 - 2:38也許,他說的話不是出於憤怒,
-
2:38 - 2:40也許話裡是求同情,
-
2:40 - 2:42求理解。
-
2:42 - 2:46「我自己的花園
是我自己的花園呀」。 -
2:48 - 2:50多年後,適逢作家約翰‧加德納
(John Gardner)的灼見, -
2:50 - 2:53稱之為「虛構之夢」,
-
2:53 - 2:54或「虛幻之夢」,
-
2:54 - 2:58我發覺「虛構之夢」
即是我置身於書中, -
2:58 - 3:01作者邀我進入其創造的世界,
-
3:01 - 3:03與眾人物共渡時光。
-
3:03 - 3:06小時候我知道故事應該細細品味,
-
3:06 - 3:09故事想要緩慢,
-
3:09 - 3:14有的作者花了數月甚至數年才寫成。
-
3:14 - 3:15而我身為讀者——
-
3:15 - 3:18特別是想在某天成為作者的讀者——
-
3:18 - 3:20要尊重那篇故事。
-
3:21 - 3:27早在有線、網路,甚至電話出現前,
-
3:27 - 3:32人們就通過故事
來分享意念、資訊和記憶, -
3:32 - 3:35是我們最早的聯繫技術形式之一。
-
3:36 - 3:38是尼羅河沿岸的更美好的故事
-
3:38 - 3:41促使埃及人沿河往下游發展,
-
3:41 - 3:43是講述更好保存軀體方法的故事,
-
3:43 - 3:46因而讓法老王圖坦卡門的遺骸
得以在二十一世紀重現。 -
3:46 - 3:48而在二百多萬年前,
-
3:48 - 3:52當第一代人類開始製造石器時,
-
3:52 - 3:54一定有人說過:
「若是(記錄下來)呢?」 -
3:54 - 3:57而定有別人記住了這故事。
-
3:57 - 4:01不論故事是通過口耳或手勢、
還是通過畫相傳, -
4:01 - 4:04故事流傳下來,被人記住了:
-
4:04 - 4:07錘子聲下,聽見故事的鏗鏘。
-
4:08 - 4:09世界變得更嘈雜,
-
4:09 - 4:11從便攜播放器、
-
4:12 - 4:16隨身聽、便攜鐳射唱盤、
-
4:16 - 4:18再到 iPod ,
-
4:18 - 4:20我們隨時想聽就能聽任意一首歌曲。
-
4:21 - 4:24從我兒時只有四個電視頻道的時代,
-
4:24 - 4:27到今天數之不盡的
有線頻道和線上資源。 -
4:27 - 4:32隨著科技挾著我們
在時空越來越快地穿梭, -
4:32 - 4:35故事似乎日漸讓路,被推到一旁,
-
4:35 - 4:38名副其實地被攆出了敘述之外。
-
4:39 - 4:42即使與故事的結緣有變化,
-
4:42 - 4:48或是羈絆從書本
蛻變成聲音、IG、Snapchat, -
4:48 - 4:50我們須記住放在字裡行間的手指。
-
4:50 - 4:53記住故事,不論形式,
-
4:53 - 4:56總讓我們走進意想不到的地方,
-
4:56 - 4:59牽來意想不到的人,
-
4:59 - 5:03以及讓我們看清本會擦身而過的世界。
-
5:03 - 5:07因此,哪怕科技繼續越發展越快,
-
5:07 - 5:09我依然悠然自得地慢慢閱讀。
-
5:10 - 5:13字裡行間的手指引我踏上寫作生涯,
-
5:13 - 5:16為所有年紀的人而寫,
-
5:16 - 5:18那供人慢慢閱讀、
-
5:18 - 5:19細心品味的書。
-
5:20 - 5:24我愛深入細看世界,
-
5:24 - 5:26全身心投入其中,
-
5:26 - 5:30這讓我看到一個故事的無盡可能,
-
5:30 - 5:32這種愛原來是天賜禮物,
-
5:32 - 5:34因為慢慢地享受這美好時光,
-
5:34 - 5:37教會我寫作所需的一切。
-
5:37 - 5:41寫作讓我通曉怎樣創造世界,
-
5:41 - 5:44讓身在其中的人
可以被看見和聽見, -
5:44 - 5:48人人的經歷皆自成方圓、頭頭是道,
-
5:48 - 5:51而當別人讀到、聽到我的故事,
會對他們有所啟發, -
5:51 - 5:54變成我們之間的聯繫、
-
5:54 - 5:56一段對話。
-
5:56 - 5:59這難道不是這一切終究所願 ——
-
5:59 - 6:04找到一種方式,
當一天將盡時,不覺孤單在世, -
6:04 - 6:08找到一種方式,
讓離開時似曾沿途改變過? -
6:08 - 6:11從石到錘、血肉之軀到木乃伊、
-
6:11 - 6:15從意念到故事 ——
這一切但願為人記住。 -
6:17 - 6:20我們閱讀,有時為了解未來;
-
6:20 - 6:23我們閱讀,有時為了解過去。
-
6:23 - 6:27我們閱讀為了忘卻、忘掉身處時艱,
-
6:27 - 6:30我們也閱讀,以記住前人,
-
6:30 - 6:33那些曾經歷比我們更苦歲月的人。
-
6:33 - 6:35我寫作,同樣為這些理由。
-
6:36 - 6:40到布魯克林區前,我們一家
住在南卡羅萊納州格林維爾, -
6:40 - 6:43一個種族隔離的社區,
名叫 Nicholtown。 -
6:44 - 6:46那裡,我們都是一群
-
6:46 - 6:50讀書寫字不被應許的人們的後裔。
-
6:50 - 6:51想像一下:
-
6:51 - 6:55學習認字會招來殺身之禍,
-
6:55 - 6:58字句本身帶來的危險,
-
6:58 - 7:02一群知書識字的人
及其故事會來的危險。 -
7:04 - 7:07儘管當時的時勢下,
-
7:07 - 7:09堅持敘述故事,世道便以死懼之,
-
7:09 - 7:11我們的故事卻不死,
-
7:11 - 7:15因為故事底下,還疊著另一個故事,
-
7:15 - 7:17古往今來都是這樣走來。
-
7:17 - 7:19只要我們仍在溝通,
-
7:19 - 7:21故事便層層相疊,
-
7:21 - 7:25故事疊著故事,環環相扣。
-
7:25 - 7:29故事就這麼一路走來,綿綿不息。
-
7:29 - 7:35當我將連接我學習寫作
和學會閱讀的點 -
7:35 - 7:38與一群幾乎噤聲的人民連起來時,
-
7:38 - 7:43我發覺我的故事
實是更大、更古、更深, -
7:43 - 7:45遠超越我本身,
-
7:45 - 7:48故事因此而源遠流長。
-
7:49 - 7:51在這些幾乎噤聲的人民中,
-
7:51 - 7:54有一些人畢生從未學會閱讀。
-
7:55 - 7:59他們的後裔今已脫離了奴隸制數代,
-
8:00 - 8:01若家境許可的話,
-
8:01 - 8:04上到大學、研究院
以及更高程度的不乏其人。 -
8:05 - 8:08一些人,如我祖母和兄弟姊妹,
像是生而會閱讀, -
8:08 - 8:11彷彿歷史為他們讓開了路。
-
8:12 - 8:15一些人,如家母
便躍上了大遷徙的馬車—— -
8:15 - 8:18那不是真的馬車——
-
8:18 - 8:20吻別南部往北去。
-
8:20 - 8:23但那故事中還孕育這故事:
-
8:23 - 8:26離開的人也好,留下的人也好
-
8:26 - 8:28身上懷著一個故事的歷史,
-
8:28 - 8:33清楚知道寫下來
不是唯一保存故事的方式, -
8:33 - 8:37知道在漫長一天結束時,
坐在門廊、門階上, -
8:37 - 8:40向子女慢慢講述
逸文軼事也是保存的方式。 -
8:40 - 8:45他們知道,在撿棉花、
採煙草的炎熱中, -
8:45 - 8:46也可以把故事唱成歌,
-
8:46 - 8:50他們知道其故事也可化成佈道
或縫成拼布被褥, -
8:50 - 8:54將至痛化作插科打諢,也未嘗不可,
-
8:54 - 8:56通過逗人發笑,
-
8:56 - 8:59揭露歷史怎樣一而再、再而三地
-
9:00 - 9:01試著偷走他們的身軀、
-
9:01 - 9:03他們的精神
-
9:03 - 9:04和他們的故事。
-
9:06 - 9:10小時候,我學會想像一根無形的手指
-
9:10 - 9:13為我指過一字接一字,
-
9:13 - 9:15一句接一句,
-
9:15 - 9:18從無知指向明理。
-
9:19 - 9:22隨著科技不斷邁進,
-
9:22 - 9:24我仍然故我,慢慢閱讀,
-
9:26 - 9:30心知道這是我向作者的著作致敬,
-
9:30 - 9:32以及向故事歷久不衰的力量致敬。
-
9:32 - 9:36慢慢閱讀使我脫離了噪音,
-
9:36 - 9:40讓我記住可能是人類先驅的前人,
-
9:40 - 9:46他們終於學會控制火種,
-
9:46 - 9:48他們圍繞在
-
9:48 - 9:54火焰、光和熱的新力量周圍。
-
9:54 - 9:58慢慢閱讀也讓我記住那自私的巨人,
-
9:58 - 10:00他怎樣終於毀掉那道牆,
-
10:00 - 10:02讓小孩在他的花園自由奔跑。
-
10:02 - 10:07慢慢閱讀讓我向祖先們致敬,
-
10:07 - 10:10他們完全被禁止讀書識字。
-
10:10 - 10:13他們定也曾圍著篝火,
-
10:13 - 10:16輕聲細述他們的夢想、
-
10:16 - 10:19他們的希望、他們的未來。
-
10:20 - 10:25每一次我們讀、寫,或說故事,
-
10:25 - 10:27我們都踏進他們的圈子,
-
10:28 - 10:31圈子依舊堅不可摧。
-
10:32 - 10:35而故事的力量永垂不朽。
-
10:36 - 10:37謝謝。
-
10:37 - 10:40(掌聲)
- Title:
- 慢讀引領我走上寫作路
- Speaker:
- 賈桂琳·伍德森
- Description:
-
慢慢閱讀 ── 用手指指著字讀書,哪怕旁人說不好 ── 引領賈桂琳·伍德森 (Jacqueline Woodson) 踏上著書生涯,寫出讓人細味的書。在頓挫抑揚的一段演講中,她邀我們慢下來,讓心隨故事,走進自己意想不到地方,與意想不到的人萍水相逢。她問道:「難道不是這一切終如所願:找到一種方式,於一天將盡時,不覺孤單在世;找到一種方式,讓離開時似曾改變過?」
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:54
Helen Chang approved Chinese, Traditional subtitles for What reading slowly taught me about writing | ||
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for What reading slowly taught me about writing | ||
Carol Wang accepted Chinese, Traditional subtitles for What reading slowly taught me about writing | ||
Carol Wang edited Chinese, Traditional subtitles for What reading slowly taught me about writing | ||
Carol Wang edited Chinese, Traditional subtitles for What reading slowly taught me about writing | ||
Carol Wang edited Chinese, Traditional subtitles for What reading slowly taught me about writing | ||
Carol Wang edited Chinese, Traditional subtitles for What reading slowly taught me about writing | ||
Carol Wang edited Chinese, Traditional subtitles for What reading slowly taught me about writing |