Šta me je sporo čitanje naučilo o pisanju
-
0:01 - 0:04Bio jednom jedan džin,
-
0:04 - 0:10sebični džin, čiji je zadivljujući vrt
bio najlepši u celoj zemlji. -
0:10 - 0:12Jedne noći, ovaj džin je došao kući,
-
0:12 - 0:15zatekao gomilu dece
kako se igraju u njegovom vrtu -
0:15 - 0:17i pobesneo.
-
0:17 - 0:20"Moj vrt je samo moj i ničiji više!"
-
0:20 - 0:22reče džin.
-
0:22 - 0:25Potom je sagradio
jedan visoki zid oko njega. -
0:26 - 0:31Pisac Oskar Vajld napisao je priču
"Sebični džin" 1888. godine. -
0:32 - 0:37Skoro sto godina kasnije, taj džin
je došao u moje detinjstvo u Bruklinu -
0:37 - 0:38i nikada nije otišao.
-
0:39 - 0:41Odrasla sam u religioznoj porodici,
-
0:41 - 0:44čitajući i Bibliju i Kuran.
-
0:45 - 0:48Mnogo više sam čitala religiozne knjige,
ali sam i čitala iz zabave, -
0:48 - 0:51nego što sam gledala televiziju.
-
0:51 - 0:54Svakog dana mogli ste pronaći
moju braću, sestre i mene -
0:54 - 0:57sklupčane u nekom delu stana kako čitamo.
-
0:57 - 0:59Nekada nam se to ne bi svidelo
-
0:59 - 1:03zato što bi letnjih dana
u Njujorku hidrant pukao -
1:03 - 1:06i bili bismo izuzetno ljubomorni
kada bismo čuli svoje prijatelje -
1:06 - 1:08kako se igraju dole u mlazovima vode.
-
1:08 - 1:11Njihova neopisiva sreća bi pronašla
svoj put do naših otvorenih prozora. -
1:11 - 1:15Međutim, shvatila sam da što bih se više
udubljivala u svoje knjige, -
1:15 - 1:17što bih sporije čitala svaku rečenicu,
-
1:17 - 1:20manje bih čula buku spoljašnjeg sveta.
-
1:20 - 1:23Za razliku od svoje braće i sestara
koji su pretrčavali kroz knjige, -
1:23 - 1:25ja sam čitala polako -
-
1:25 - 1:27veoma, veoma polako.
-
1:28 - 1:31Ja sam bila to dete koje je prelazilo
prstom ispod reči, -
1:31 - 1:33dok nisam bila odučena od toga
-
1:33 - 1:36jer mi je rečeno
da velika deca ne koriste prste. -
1:36 - 1:40U trećem razredu morali smo da sedimo
sa rukama sklopljenim na stolu, -
1:40 - 1:44odvajajući ih samo da okrenemo stranu
i odmah bi ih vraćali u prvobitni položaj. -
1:45 - 1:48Učiteljica nije bila stroga.
-
1:48 - 1:49Bile su to sedamdesete
-
1:49 - 1:53i njen cilj je bio da nas nauči da čitamo,
ne samo na nivou našeg uzrasta -
1:53 - 1:54već na mnogo višem.
-
1:54 - 1:57Uvek su nas terali da čitamo brže,
-
1:58 - 2:01ali u tišini svog stana,
daleko od pogleda svoje učiteljice, -
2:01 - 2:04ja sam prevlačila prstom ispod reči.
-
2:04 - 2:07Taj sebični džin mi je ponovo
ispričao svoj priču, -
2:07 - 2:11kako se osećao prevarenim
kada su se deca ušunjala u njegov vrt, -
2:11 - 2:13kako je sagradio taj visoki zid
-
2:13 - 2:15koji deca nisu mogla da pređu,
-
2:15 - 2:18ali je zima došla u njegov vrt
-
2:18 - 2:20i nikada više nije otišla.
-
2:21 - 2:23Svakim novim čitanjem
saznala sam nešto novo -
2:23 - 2:27o tvrdom kamenju sa puteva na kojima
su deca bila primorana da se igraju -
2:27 - 2:29kada su bila izbačena iz vrta,
-
2:29 - 2:32o nežnosti malog dečaka
koji se pojavio jednog dana, -
2:33 - 2:35pa čak i o samom džinu.
-
2:35 - 2:38Možda on ipak nije bio besan.
-
2:38 - 2:40Možda je samo želeo da saoseća sa nekim,
-
2:40 - 2:42da ga neko razume.
-
2:42 - 2:46"Moj vrt je samo moj i ničiji više."
-
2:48 - 2:50Mnogo godina kasnije saznala sam
za pisca Džona Gardnera -
2:50 - 2:53koji je to nazivao "fantastičnim snom"
-
2:53 - 2:54ili "snom o fantastici",
-
2:54 - 2:58i shvatila da sam ja bila u toj knjizi,
-
2:58 - 3:01provodeći vreme sa likovima
u svetu koji je pisac stvorio -
3:01 - 3:03i u koji me je pozvao.
-
3:03 - 3:06Kao dete sam znala
da u pričama treba uživati, -
3:06 - 3:09da priče žele da se polako čitaju
-
3:09 - 3:14i da je neki pisac proveo mesece,
možda i godine pišući ih, -
3:14 - 3:15a moj posao čitaoca,
-
3:15 - 3:18posebno čitaoca koji je želeo
da jednog dana postane pisac, -
3:18 - 3:20je da poštujem tu priču.
-
3:21 - 3:27Mnogo pre nego što je postojala kablovska,
internet, pa čak i telefoni, -
3:27 - 3:32postojali su ljudi koji su delili ideje,
informacije i sećanja kroz priču. -
3:32 - 3:35To je jedan od najranijih oblika
tehnologije koja nas povezuje. -
3:36 - 3:38Priča da ima nečeg boljeg
niz Nil bila je ta -
3:38 - 3:41koja je poslala Egipćane nizvodno,
-
3:41 - 3:43priča da postoji bolji način
da se očuvaju tela mrtvih -
3:43 - 3:46razlog je zbog kojeg su Tutankamonovi
ostaci preživeli do 21. veka. -
3:46 - 3:48Pre više od dva miliona godina,
-
3:48 - 3:52kada su prvi ljudi počeli
da prave oruđe od kamena, -
3:52 - 3:54neko mora da je pitao: "Šta ako?"
-
3:54 - 3:57i neko drugi se setio te priče.
-
3:57 - 4:01Bez obzira na to da li su je prenosili
putem reči, pokreta, ili crteža, -
4:01 - 4:04priča se prenosila, pamtila se:
-
4:04 - 4:07udari čekićem i saslušaj njegovu priču.
-
4:08 - 4:09Svet postaje bučniji.
-
4:09 - 4:11Sa kasetofona smo prešli
-
4:12 - 4:16na vokmene, pa na prenosive CD plejere,
-
4:16 - 4:17na ajpode
-
4:17 - 4:21i došli do toga da možemo slušati
bilo koju pesmu kad god to želimo. -
4:21 - 4:24Od četiri televizijska kanala
u mom detinjstvu, -
4:24 - 4:28došli smo do, čini se, beskonačnog broja
kanala na kablovskoj i na internetu. -
4:28 - 4:32Kako nas tehnologija sve brže i brže
vodi kroz vreme i prostor, -
4:32 - 4:35čini se da se priča gubi iz vida.
-
4:35 - 4:38Mislim, bukvalno da se zanemaruje.
-
4:39 - 4:42Čak i kada se naš stav
prema pričama menja, -
4:42 - 4:48ili se njena forma menja od knjige
u audio formate, Instagram ili Snepčet -
4:48 - 4:50moramo se setiti da prevlačimo
prstom ispod reči. -
4:50 - 4:53Pamćenje tih priča,
bez obzira na to u kom su obliku -
4:53 - 4:56nas je uvek vodilo na mesta
na koja smo mislili da nikada nećemo ići, -
4:56 - 4:59upoznalo nas sa ljudima koje nikada
nismo mislili da ćemo upoznati -
4:59 - 5:02i pokazalo nam svetove
koje smo možda propustili. -
5:03 - 5:07S obzirom na to da tehnologija
napreduje sve brže i brže, -
5:07 - 5:09meni prija nešto sporije.
-
5:10 - 5:13Prevlačenje prstom ispod reči
dovelo me je do života pisanja knjiga -
5:13 - 5:16za ljude svih uzrasta,
-
5:16 - 5:18knjige pisane da bi se čitale polako,
-
5:18 - 5:19da se u njima uživa.
-
5:20 - 5:24Moja ljubav prema dubljem
i bližem posmatranju sveta, -
5:24 - 5:27prema potpunom prepuštanju
sebe njemu omogućila mi je -
5:27 - 5:30da uvidim raznorazne
pripovedne mogućnosti -
5:30 - 5:32i pokazala se kao dar,
-
5:32 - 5:34zato što me je sporo čitanje
-
5:34 - 5:37naučilo svemu što je trebalo
da znam o pisanju. -
5:37 - 5:41Pisanje me je naučilo svemu što je trebalo
da znam o stvaranju svetova -
5:41 - 5:44gde bi ljudi mogli da budu
viđeni i saslušani, -
5:44 - 5:48gde bi njihova iskustva
mogla da se pretvore u stvarnost -
5:48 - 5:51i gde bi moja priča,
koju bi neko pročitao ili čuo, -
5:51 - 5:54probudila nešto u njima
što bi nas povezalo, -
5:54 - 5:56postalo razgovor.
-
5:56 - 5:59Nije li u tome poenta -
-
5:59 - 6:04da nađemo način da se na kraju dana
ne osećamo kao da smo sami na ovom svetu, -
6:04 - 6:08da se osećamo kao da smo ga promenili
pre nego što sa njega odemo? -
6:08 - 6:11Kamen u čekić, čovek u mumiju,
-
6:11 - 6:15ideja u priču i sve je to zapamćeno.
-
6:17 - 6:20Nekada čitamo da bismo razumeli budućnost.
-
6:20 - 6:23Nekada čitamo da bismo razumeli prošlost.
-
6:23 - 6:27Čitamo da bismo se izgubili, da zaboravimo
na teška vremena u kojima živimo -
6:27 - 6:30i čitamo da bismo se setili onih
koji su bili tu pre nas, -
6:30 - 6:32koji su preživeli nešto gore.
-
6:33 - 6:35Ja pišem iz tih istih razloga.
-
6:36 - 6:37Pre nego što smo došli u Bruklin,
-
6:37 - 6:40moja porodica je živela
u Grinvilu, Južnoj Karolini, -
6:40 - 6:43u rasno podeljenom kraju
koji se zvao Nikoltaun. -
6:44 - 6:46Svi u tom naselju bili smo potomci ljudi
-
6:46 - 6:49kojima nije bilo dozvoljeno
da uče da čitaju i pišu. -
6:50 - 6:51Zamislite to:
-
6:51 - 6:55opasnost razumevanja
kako slova prave reči, -
6:55 - 6:58opasnost od samih reči,
-
6:58 - 7:02opasnost od pismenih ljudi
i njihovih priča. -
7:04 - 7:07Uprkos tome što su nam pretili smrću,
-
7:07 - 7:09ako bismo se držali jedne priče,
-
7:09 - 7:11naše priče nisu umrle,
-
7:11 - 7:15zato što je postojala
još jedna priča ispod te. -
7:15 - 7:17Tako su stvari uvek funkcionisale.
-
7:17 - 7:19Od kada komuniciramo,
-
7:19 - 7:21postojali su slojevi u pričama,
-
7:21 - 7:25priče ispod priča i još priča ispod tih.
-
7:25 - 7:29Ovako je priča preživljavala
i ovako će nastaviti da preživljava. -
7:29 - 7:31Kada sam počela da povezujem tačkice
-
7:31 - 7:33koje povezuju način
na koji sam naučila da pišem -
7:33 - 7:35sa načinom na koji sam naučila da čitam
-
7:35 - 7:38sa gotovo ućutkanim ljudima,
-
7:38 - 7:43shvatila sam da je moja priča
veća, starija i dublja -
7:43 - 7:45nego što ću ja ikada biti
-
7:45 - 7:48i zbog toga će se ona nastaviti.
-
7:49 - 7:51Među tim skoro ućutkanim ljudima
-
7:51 - 7:54bilo je onih koji nikada
nisu naučili da čitaju. -
7:55 - 8:00Njihovi potomci,
generacije oslobođene ropstva, -
8:00 - 8:01ako su bili dovoljno imućni,
-
8:01 - 8:04išli su na fakultete,
specijalizacije i dalje od toga. -
8:05 - 8:07Neki su se, poput moje bake
i moje braće i sestara, -
8:07 - 8:09čini se rodili sa knjigom u rukama,
-
8:09 - 8:11kao da istorija za njih nije ni postojala.
-
8:11 - 8:15Neki su, poput moje majke,
skočili na karavan Velike migracije - -
8:15 - 8:18ne mislim na pravi karavan -
-
8:18 - 8:20i pozdravili se sa Jugom.
-
8:20 - 8:23Međutim, evo priče ispod te priče:
-
8:23 - 8:26oni koji su otišli i oni koji su ostali
-
8:26 - 8:28nosili su sa sobom istoriju priče,
-
8:28 - 8:30znajući duboko u sebi da napisati priču
-
8:30 - 8:33nije bio jedini način
na koji je mogu sačuvati, -
8:33 - 8:35znajući da su mogli
da sednu na svoje terase -
8:35 - 8:37ili stepenice nakon dugog dana
-
8:37 - 8:40i počnu laganu priču svojoj deci.
-
8:40 - 8:45Znali su da mogu da pevaju svoje priče
na vrućini dok beru pamuk, -
8:45 - 8:46ili sakupljaju duvan.
-
8:46 - 8:50Znali su da mogu da propovedaju
svoje priče i ušiju ih u tkanine, -
8:50 - 8:54pretvore najbolnije priče u nešto smešno
-
8:54 - 8:57i da kroz taj smeh izbace istoriju zemlje
-
8:57 - 8:59koja je iznova i iznova pokušavala
-
9:00 - 9:01da ukrade njihova tela,
-
9:01 - 9:03njihov duh
-
9:03 - 9:04i njihovu priču.
-
9:06 - 9:10Tako sam kao dete naučila
da zamišljam nevidljivi prst -
9:10 - 9:13koji me je vodio od reči do reči.
-
9:13 - 9:15od rečenice do rečenice,
-
9:15 - 9:18od neznanja do shvatanja.
-
9:19 - 9:22Kako tehnologija nastavlja
da se razvija brzo, -
9:22 - 9:24ja nastavljam da čitam polako,
-
9:26 - 9:30znajući da poštujem rad pisca
-
9:30 - 9:32i trajnu moć priče.
-
9:32 - 9:36Čitam polako kako bih smanjila buku
-
9:36 - 9:39i setila se onih koji su bili tu pre mene,
-
9:39 - 9:46verovatno prve ljude koji su konačno
naučili da upravljaju vatrom -
9:46 - 9:48i zagospodarili svojom novom moći
-
9:49 - 9:53nad plamenom, svetlošću i vrelinom.
-
9:54 - 9:58Čitam polako da bih se setila
sebičnog džina, -
9:58 - 10:00kako je najzad srušio taj zid
-
10:00 - 10:02i pustio decu da se slobodno
igraju u njegovom vrtu. -
10:03 - 10:07Čitam polako da bih odala
počast svojim precima, -
10:07 - 10:10kojima uopšte nije bilo
dozvoljeno da čitaju. -
10:10 - 10:13I oni mora da su gospodarili vatrama,
-
10:13 - 10:16bojažljivo pričajući o svojim snovima,
-
10:16 - 10:19svojim nadama, svojim budućnostima.
-
10:20 - 10:25Svaki put kada čitamo,
pišemo ili pričamo priču, -
10:25 - 10:27mi ulazimo u njihov krug
-
10:28 - 10:31i on ostaje neprekinut,
-
10:32 - 10:35a moć priče živi dalje.
-
10:36 - 10:37Hvala.
-
10:37 - 10:40(Aplauz)
- Title:
- Šta me je sporo čitanje naučilo o pisanju
- Speaker:
- Žaklina Vudson (Jacqueline Woodson)
- Description:
-
Sporo čitanje - povlačeći prstom ispod reči, čak i kada je naučena da to ne radi - dovelo je Žaklinu Vudson do života pisanja knjiga u kojima treba uživati. U poetičnom govoru, ona nas poziva da usporimo i da cenimo priče koje nas vode na mesta na koja smo mislili da nikada nećemo ići i koje nas upoznaju sa ljudima za koje nikada nismo mislili da ćemo upoznati. "Nije li u tome poenta - da nađemo način da se na kraju dana ne osećamo kao da smo sami na ovom svetu, da se osećamo kao da smo ga promenili pre nego što sa njega odemo?" pitanje je koje ona postavlja.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:54
Ivana Korom approved Serbian subtitles for What reading slowly taught me about writing | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for What reading slowly taught me about writing | ||
Milenka Okuka accepted Serbian subtitles for What reading slowly taught me about writing | ||
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for What reading slowly taught me about writing | ||
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for What reading slowly taught me about writing | ||
Stefan Vesić edited Serbian subtitles for What reading slowly taught me about writing | ||
Stefan Vesić edited Serbian subtitles for What reading slowly taught me about writing | ||
Stefan Vesić edited Serbian subtitles for What reading slowly taught me about writing |