Što me je sporo čitanje naučilo o pisanju
-
0:01 - 0:04Nekoć, vrlo davno, živio je jedan Div,
-
0:04 - 0:09Sebičan Div, čiji je predivan vrt
bio najljepši u cijeloj zemlji. -
0:10 - 0:12Jedne se večeri Div vratio kući
-
0:12 - 0:15i našao djecu kako se igraju
u njegovom vrtu. -
0:15 - 0:16Jako se razljutio.
-
0:17 - 0:20"Moj vrt je moj vrt!",
-
0:20 - 0:22rekao je Div.
-
0:22 - 0:25Izgradio je visok zid oko vrta.
-
0:26 - 0:31Pisac Oscar Wilde napisao je priču
o Sebičnom Divu 1888. godine. -
0:32 - 0:37Gotovo stotinu godina kasnije, taj se Div
uselio u moje brooklynsko djetinjstvo -
0:37 - 0:38i ostao tamo.
-
0:39 - 0:41Odgajana sam u religioznoj obitelji
-
0:41 - 0:44i rasla sam čitajući istovremeno
i Bibliju i Kuran. -
0:45 - 0:48Sati čitanja, vezani
i uz religiju i zabavu, -
0:48 - 0:51su daleko nadmašili sate
gledanja televizije. -
0:51 - 0:54Svaki ste dan mogli pronaći moju
braću, sestre i mene -
0:54 - 0:57sklupčane u nekom dijelu stana kako čitamo.
-
0:57 - 0:59Ponekad nam to nije bilo drago
-
0:59 - 1:03jer je u vruće ljetne dane u New Yorku
iz hidranta lijevala voda, -
1:03 - 1:06a mi smo mogli, na našu neizmjernu zavist,
čuti naše prijatelje na ulici -
1:06 - 1:08kako se igraju mlazovima vode.
-
1:08 - 1:11Njihova je radost nalazila put
kroz otvorene prozore. -
1:12 - 1:15Naučila sam da, što sam više
udubljena u svoje knjige, -
1:15 - 1:17što više vremena provodim
sa svakom rečenicom, -
1:17 - 1:20to manje čujem buku vanjskog svijeta.
-
1:20 - 1:23Tako, za razliku od moje braće i sestara,
koji su doslovno jurili kroz knjige, -
1:23 - 1:25ja sam čitala sporo --
-
1:25 - 1:27jako, jako sporo.
-
1:28 - 1:31Ja sam bila ono dijete koje je
vuklo prst od riječi do riječi -
1:31 - 1:36dok me nisu odučili da to radim, govoreći
da velika djeca ne koriste prste za čitanje. -
1:36 - 1:40U trećem razredu tražili su da sjedimo
prekriženih ruku na stolu -
1:40 - 1:44i smjeli smo ih pomaknuti samo da okrenemo
list, a zatim vratimo u traženi položaj. -
1:45 - 1:48Naša učiteljica nije bila okrutna.
-
1:48 - 1:49To je bilo 1970-ih.
-
1:49 - 1:52Njen je cilj bio naučiti nas čitati,
ne samo na razini našeg uzrasta, -
1:52 - 1:54već i puno bolje.
-
1:54 - 1:57Stalno su nas tražili da čitamo brže.
-
1:58 - 2:01No, u tišini mog stana,
daleko od pogleda moje učiteljice, -
2:01 - 2:04ja sam klizila prstom među riječima.
-
2:04 - 2:07A taj Sebični Div mi je iznova
pričao priču o tome -
2:07 - 2:11kako se osjećao prevarenim od djece
koja su se uvukla u njegov vrt, -
2:11 - 2:13kako je izgradio visok zid
-
2:13 - 2:15koji je spriječio djecu da uđu.
-
2:15 - 2:18No, zima se spustila na njegov vrt
-
2:18 - 2:20i dugo se zadržala.
-
2:21 - 2:23Sa svakim čitanjem naučila sam nešto novo.
-
2:23 - 2:27O oštrom kamenju na cestama na kojima su
djeca bila prisiljena igrati se -
2:27 - 2:29kad su izbačena iz vrta,
-
2:29 - 2:32o blagosti malog dječaka
koji se pojavio jednog dana, -
2:33 - 2:35pa čak i o samom Divu.
-
2:35 - 2:38Možda njegove riječi
nisu bile pune bijesa. -
2:38 - 2:40Možda su bile želja za empatijom,
-
2:40 - 2:42za razumijevanjem.
-
2:42 - 2:46"Moj vrt je moj vrt."
-
2:48 - 2:50Godinama kasnije doznala sam
za pisca po imenu John Gardner, -
2:50 - 2:53koji je to nazivao "maštoviti san"
-
2:53 - 2:54ili "san mašte",
-
2:54 - 2:58i shvatila sam
da sam ja bila u toj knjizi, -
2:58 - 3:01provodeći vrijeme s likovima
i u svijetu koji je stvorio pisac -
3:01 - 3:03i pozvao me u njega.
-
3:03 - 3:06Kao dijete, znala sam da su te priče
namijenjene užitku, -
3:06 - 3:09te su priče htjele biti polagane
-
3:09 - 3:14i da su neki pisci proveli mjesece,
možda godine, pišući ih. -
3:14 - 3:15Moj posao čitateljice --
-
3:15 - 3:18posebno čitateljice koja je jednog dana
željela postati spisateljica -- -
3:18 - 3:20je bio da poštujem pripovijest.
-
3:21 - 3:27Davno prije nego je postojala kabelska,
internet ili čak telefon, -
3:27 - 3:32postojali su ljudi koji su pričom dijelili
ideje, informacije i sjećanja. -
3:32 - 3:35To je jedan od najranijih oblika
tehnologije spajanja. -
3:36 - 3:38Bila je to priča o nečem boljem
dolje niz Nil -
3:38 - 3:41koja je potaknula Egipćane
da plove rijekom, -
3:41 - 3:43priča o boljem načinu da se očuvaju mrtvi,
-
3:43 - 3:46koja je sačuvala ostatke
kralja Tutankamona do 21. stoljeća. -
3:46 - 3:48Prije više od dva milijuna godina,
-
3:48 - 3:52kad su prvi ljudi počeli
izrađivati kameno oruđe, -
3:52 - 3:54netko je vjerojatno rekao: "Što ako?"
-
3:54 - 3:57I netko drugi se sjetio priče.
-
3:57 - 4:01Bez obzira je li priča ispričana riječima,
gestama ili crtežima, -
4:01 - 4:04ona se prenosila, zapamtila:
-
4:04 - 4:07udri čekićem i poslušaj priču.
-
4:08 - 4:09Svijet postaje bučniji.
-
4:09 - 4:11Prošli smo put od velikih kazetofona,
-
4:12 - 4:16preko Walkmena, prijenosnih CD playera
-
4:16 - 4:18i iPodova,
-
4:18 - 4:20do bilo koje pjesme
koju i kad god je želimo čuti. -
4:21 - 4:24Prošli smo put od četiri televizijska
kanala mog djetinjstva -
4:24 - 4:27do, čini se, beskonačnosti izbora na
kablovskoj i internetu. -
4:27 - 4:32Kako nas tehnologija sve brže i brže nosi
kroz vrijeme i prostor, -
4:32 - 4:35čini se da se priča sve više zanemaruje.
-
4:35 - 4:38Mislim, i doslovno je se izbjegava
u pripovijestima. -
4:39 - 4:42Čak i ako se mijenja naš angažman uz priče
-
4:42 - 4:48ili se njena pojavnost prebacuje iz knjiga
na čitane priče, Instagram ili Snapchat, -
4:48 - 4:50moramo se sjetiti našeg prsta
među riječima. -
4:50 - 4:53Sjetite se da nas je priča,
bez obzira na oblik, -
4:53 - 4:56uvijek nosila do mjesta na koja
nikad nismo mislili da ćemo ići, -
4:56 - 4:59upoznala s ljudima za koje
nikad nismo mislili da ćemo ih upoznati -
4:59 - 5:02i pokazala svjetove koje bismo propustili.
-
5:03 - 5:07Kako se tehnologija
sve brže i brže razvija, -
5:07 - 5:09meni je dobro s nečim sporijim.
-
5:10 - 5:13Moj prst pod riječima me doveo
u život pisanja knjiga -
5:13 - 5:16za ljude svih doba,
-
5:16 - 5:18knjiga koje su namijenjene sporom čitanju,
-
5:18 - 5:19užitku.
-
5:20 - 5:24Moja ljubav za dublji
i bliži pogled na svijet, -
5:24 - 5:27za davanje cijele sebe u njega,
omogućila mi je -
5:27 - 5:30vidjeti mnoge, mnoge mogućnosti
za razvoj priče -
5:30 - 5:32i pokazala se kao dar,
-
5:32 - 5:34jer moja sporost
-
5:34 - 5:37me naučila sve što sam
trebala znati o pisanju. -
5:37 - 5:41A pisanje me naučilo sve što sam
trebala znati o stvaranju svjetova -
5:41 - 5:44u kojima se ljude može vidjeti i čuti,
-
5:44 - 5:48u kojima će njihovo iskustvo biti stvarno,
-
5:48 - 5:51u kojima će druge osobe pročitati
ili poslušati moju priču -
5:51 - 5:54i biti inspirirane nečim u njima
i stvoriti povezanost, -
5:54 - 5:56razgovor među nama.
-
5:56 - 5:59Nije li to ono što je važno --
-
5:59 - 6:04na kraju dana pronaći put
da se ne osjećamo usamljeni u ovom svijetu -
6:04 - 6:08i osjećati se kao da smo ga promijenili
prije nego ga napustimo? -
6:08 - 6:11Kamen u čekić, čovjek u mumiju,
-
6:11 - 6:15ideja u priču i sve to zapamćeno.
-
6:17 - 6:20Ponekad čitamo da bismo
razumjeli budućnost. -
6:20 - 6:23Ponekad čitamo da bismo
razumjeli prošlost. -
6:23 - 6:27Čitamo da bismo se izgubili, da zaboravimo
teška vremena u kojima živimo, -
6:27 - 6:30da se sjetimo onih koji su bili prije nas,
-
6:30 - 6:32koji su prošli kroz nešto teže.
-
6:33 - 6:35Ja pišem iz istih razloga.
-
6:36 - 6:40Prije doseljavanja u Brooklyn, moja je
obitelj živjela u Greenwilleu u J. Karolini -
6:40 - 6:43u izdvojenom predgrađu zvanom Nicholtown.
-
6:44 - 6:46Svi mi tamo smo bili potomci ljudi
-
6:46 - 6:49kojima je bilo zabranjeno
učiti, čitati i pisati. -
6:50 - 6:51Zamislite:
-
6:51 - 6:55opasnost od razumijevanja
kako slova stvaraju riječi, -
6:55 - 6:58opasnost od riječi samih,
-
6:58 - 7:02opasnost od pismenih ljudi
i njihovih priča. -
7:04 - 7:07Usprkos saznanju da
mogu biti kažnjeni smrću -
7:07 - 7:09ako sačuvaju pripovijest,
-
7:09 - 7:11naše priče nisu umrle,
-
7:11 - 7:15jer postoji još jedna priča
u temeljima ove. -
7:15 - 7:17I tako je to uvijek bivalo.
-
7:17 - 7:19Otkad komuniciramo
-
7:19 - 7:21postoje različite razine pripovijesti,
-
7:21 - 7:25priče ispod priča i one ispod njih.
-
7:25 - 7:29To je način kako je priča preživjela
i kako će nastaviti preživljavati. -
7:29 - 7:34Kako sam počela spajati dijelove koji
povezuju način na koji sam naučila pisati -
7:34 - 7:35s načinom na koji sam naučila čitati,
-
7:35 - 7:38s gotovo ušutkanim ljudima,
-
7:38 - 7:43shvatila sam da je moja priča
veća, starija i dublja -
7:43 - 7:45nego što ću ja ikada biti.
-
7:45 - 7:48I upravo zbog toga, ona će živjeti.
-
7:49 - 7:51Među tim gotovo ušutkanim ljudima
-
7:51 - 7:54bilo je onih koji nikada nisu
naučili čitati. -
7:55 - 7:59Njihovi su potomci,
generacije oslobođene ropstva, -
8:00 - 8:01ako su bili dovoljno imućni,
-
8:01 - 8:04krenuli na fakultet,
završili škole i dalje od toga. -
8:05 - 8:08Za neke se, poput moje bake, braće i
sestara, činilo da znaju čitati od rođenja -
8:08 - 8:11kao da povijest za njih nikada
nije postojala. -
8:12 - 8:15Neki su se, poput moje majke,
popeli na vagon Velike migracije -- -
8:15 - 8:18koja zapravo nije bila vagon --
-
8:18 - 8:20i oprostili se s Jugom.
-
8:20 - 8:23Ali postoji i priča unutar te priče:
-
8:23 - 8:26oni koji su otišli i oni koji su ostali,
-
8:26 - 8:28noseći sa sobom povijest pripovijesti,
-
8:28 - 8:33znali su da zapisati je nije jedini
način na koji je mogu sačuvati, -
8:33 - 8:37znali su da mogu sjediti na svojim
trijemovima, stepeništima na kraju dugog dana -
8:37 - 8:40i započeti polaganu priču za svoju djecu.
-
8:40 - 8:45Znali su da mogu pjevati svoje priče
u gustoj vrućini dok beru pamuk -
8:45 - 8:46ili duhan.
-
8:46 - 8:50Znali su da mogu propovijedati svoje priče
i ušiti ih u tkanja, -
8:50 - 8:54pretvarajući i one najbolnije u
nešto smiješno -
8:54 - 8:57i tim smijehom izdisati povijest zemlje
-
8:57 - 8:59koja je uvijek iznova i iznova pokušala
-
9:00 - 9:01ukrasti njihova tijela,
-
9:01 - 9:03njihov duh
-
9:03 - 9:04i njihovu priču.
-
9:06 - 9:10Kao dijete, naučila sam zamišljati
nevidljiv prst -
9:10 - 9:13koji me vodi od riječi od riječi,
-
9:13 - 9:15od rečenice do rečenice,
-
9:15 - 9:18od neznanja do razumijevanja.
-
9:19 - 9:22I kako tehnologija nastavlja
brzati naprijed, -
9:22 - 9:24ja nastavljam čitati sporo,
-
9:26 - 9:30znajući da poštujem piščev rad
-
9:30 - 9:32i trajnu snagu priče.
-
9:32 - 9:36I čitam polako kako bih smanjila buku
-
9:36 - 9:39i zapamtila one koji su došli prije mene,
-
9:39 - 9:46vjerojatno prve ljude koji su napokon
naučili upravljati vatrom -
9:46 - 9:48i zagospodarili njihovom novom moći
-
9:49 - 9:53nad plamenom, svjetlom i toplinom.
-
9:54 - 9:58I čitam polako da se sjetim Sebičnog Diva
-
9:58 - 10:00koji je napokon srušio taj zid
-
10:00 - 10:02i dozvolio djeci da slobodno trče
njegovim vrtom. -
10:03 - 10:07I čitam polako kako bih
odala počast mojim precima, -
10:07 - 10:10kojima je bilo zabranjeno čitati.
-
10:10 - 10:13I oni su morali zagospodariti vatrama,
-
10:13 - 10:16nježno pričajući o svojim snovima,
-
10:16 - 10:19svojim nadama, svojim budućnostima.
-
10:20 - 10:25Svaki put kad čitamo,
pišemo ili pričamo priču, -
10:25 - 10:27mi ulazimo u njihov krug,
-
10:28 - 10:31koji ostaje cio.
-
10:32 - 10:35A snaga priče živi dalje.
-
10:36 - 10:37Hvala vam.
-
10:37 - 10:40(Pljesak)
- Title:
- Što me je sporo čitanje naučilo o pisanju
- Speaker:
- Jacqueline Woodson
- Description:
-
Polako čitanje - vukući prst ispod riječi, čak i kad su je učili da to ne radi - dovelo je Jacqueline Woodson u svijet pisanja knjiga u kojima se uživa. U lirskom govoru, ona nas poziva da usporimo i cijenimo priče koje nas vode na mjesta za koja nikada nismo mislili da ćemo ići, i upoznaje nas s ljudima za koje nikada nismo mislili da ćemo ih upoznati. "Nije li zapravo u tome stvar - pronaći način da se na kraju dana ne osjećamo usamljeni na ovom svijetu i način da osjećamo kao da smo ga promijenili prije nego ga napustimo?" pitala je.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:54
Sanda L approved Croatian subtitles for What reading slowly taught me about writing | ||
Sanda L accepted Croatian subtitles for What reading slowly taught me about writing | ||
Sanda L edited Croatian subtitles for What reading slowly taught me about writing | ||
Igor Pureta edited Croatian subtitles for What reading slowly taught me about writing | ||
Igor Pureta edited Croatian subtitles for What reading slowly taught me about writing | ||
Igor Pureta edited Croatian subtitles for What reading slowly taught me about writing | ||
Igor Pureta edited Croatian subtitles for What reading slowly taught me about writing | ||
Igor Pureta edited Croatian subtitles for What reading slowly taught me about writing |