Как был построен самый длинный в мире подводный тоннель — Алекс Гендлер
-
0:08 - 0:12Разделяющий две могущественные
европейские державы пролив Ла-Манш -
0:12 - 0:16долгое время оставался одним
из важнейших морских путей в мире. -
0:16 - 0:19Однако бо́льшую часть истории
-
0:19 - 0:22плавание через пролив было сопряжено
с опасностями, которые представляли собой -
0:22 - 0:25скалистые берега и морские штормы.
-
0:25 - 0:27Инженеры начала XIX века
предлагали различные проекты, -
0:27 - 0:31чтобы связать берега, находящиеся друга
от друга на расстоянии 33 километра. -
0:31 - 0:35В их число входили соединённые
мостами искусственные острова, -
0:35 - 0:39трубы, подвешенные на плавучих
платформах и погружённые в воду, -
0:39 - 0:44и подводный проход, более чем в два раза
длиннее любого существовавшего тоннеля. -
0:44 - 0:46К концу века
-
0:46 - 0:50наиболее заманчивым для европейцев
стало выглядеть последнее предложение. -
0:50 - 0:53Изобретение тоннелепроходческой машины
-
0:53 - 0:57и обнаружение устойчивого слоя
меловых пород под морским дном -
0:57 - 1:00сделали цель строительства этого
фантастического тоннеля досягаемой. -
1:00 - 1:06Но ни один инженер не представлял себе,
как преодолеть первоочередные преграды. -
1:06 - 1:07В то время
-
1:07 - 1:12географическая изоляция виделась
англичанам стратегическим преимуществом, -
1:12 - 1:16и опасения французского вторжения
блокировали планы строительства тоннеля. -
1:16 - 1:20С возросшей ролью военных
операций в воздухе эти страхи исчезли, -
1:20 - 1:24но на смену им пришли
новые экономические проблемы. -
1:24 - 1:28Наконец через 100 лет
после начала земляных работ -
1:28 - 1:30Англия и Франция достигли соглашения —
-
1:30 - 1:33тоннель будет строиться
на частные средства. -
1:33 - 1:37В 1985 году группа французских
и английских компаний -
1:37 - 1:41инвестировала 14 миллиардов фунтов
стерлингов в современном эквиваленте, -
1:41 - 1:46и тоннель стал самым дорогостоящим
на то время инфраструктурным проектом. -
1:46 - 1:49Потребовалось строительство
трёх отдельных тоннелей: -
1:49 - 1:53один — для поездов во Францию,
второй — для поездов в Англию -
1:53 - 1:55и один — служебный между этими двумя.
-
1:55 - 2:00Совокупная длина тоннелей,
включая поперечные переходы, -
2:00 - 2:04аварийные проходы и воздуховоды,
составила более 200 километров. -
2:04 - 2:08В 1988 году рабочие начали
копать с обеих сторон, -
2:08 - 2:11планируя встретиться посередине.
-
2:11 - 2:16Ранние исследования французского побережья
выявили наличие множества разломов. -
2:16 - 2:19Через эти маленькие трещины
в твёрдую породу проникала вода, -
2:19 - 2:23поэтому инженерам пришлось разработать
водостойкие бурильные машины. -
2:23 - 2:29Англичане ожидали более сухие условия
и использовали обычную бурильную технику. -
2:29 - 2:34Но уже через пару месяцев с начала работ
вода проникла сквозь скрытые трещины. -
2:34 - 2:38Для бурения мокрого мела англичанам
пришлось использовать цементный раствор, -
2:38 - 2:41чтобы заделывать
возникающие от бура трещины, -
2:41 - 2:43и даже продвигаться впереди бура,
-
2:43 - 2:47чтобы предварительно укреплять меловую
породу перед началом бурения. -
2:47 - 2:52Преодолев эти преграды, обе бригады
начали бурение на полной скорости. -
2:52 - 3:00Бурильные машины весом до 1 300 тонн
работали со скоростью 3,5 метра в час. -
3:00 - 3:05По мере продвижения они вставляли
облицовочные кольца для укрепления пути -
3:05 - 3:09для следующего за каждой
бурильной машиной вагона. -
3:09 - 3:13Даже на максимальной скорости
работать нужно было осторожно. -
3:13 - 3:18Слой мела залегал неровно между
нестабильной твёрдой породой и глиной -
3:18 - 3:24и был пробит предыдущими
геодезистами более чем в сотне мест. -
3:24 - 3:28Кроме того, обе бригады должны
были постоянно сверять свои координаты, -
3:28 - 3:32чтобы встретиться на расстоянии
не более 2 сантиметров друг от друга. -
3:32 - 3:35Для достижения такой точности
-
3:35 - 3:38бурильщики использовали
спутниковые системы навигации, -
3:38 - 3:42а также обращались к палеонтологам,
-
3:42 - 3:45определявшими по выкопанным
окаменелостям требуемую глубину. -
3:45 - 3:50На этапе строительства в проекте
работало более 13 000 человек, -
3:50 - 3:53и десяти из них это стоило жизни.
-
3:53 - 3:55Но после двух
с половиной лет земляных работ -
3:55 - 3:59две бригады строителей
наконец-то встретились. -
3:59 - 4:02Британский рабочий Грэм Фагг
появился на французской стороне, -
4:02 - 4:08став первым человеком, пересёкшим канал
по суше со времён ледникового периода. -
4:08 - 4:10Ещё предстояло завершить работы —
-
4:10 - 4:13построить поперечные проходы
и насосные станции, -
4:13 - 4:17проложить более 150 километров
рельсов, кабелей и датчиков. -
4:17 - 4:236 мая 1994 года церемония открытия
ознаменовала конец строительства тоннеля. -
4:23 - 4:27Полномасштабная эксплуатация
тоннеля началась спустя 16 месяцев -
4:27 - 4:31с пуском пассажирских и челночных
поездов для автомобилей и грузовиков. -
4:31 - 4:37В наше время Евротоннель обслуживает
более 20 миллионов пассажиров в год, -
4:37 - 4:41позволяя пересечь
Ла-Манш всего за 35 минут. -
4:41 - 4:46К сожалению, не все совершают
эту поездку на законных основаниях. -
4:46 - 4:50Тысячи беженцев пытались попасть
в Великобританию через тоннель, -
4:50 - 4:53и порой это заканчивалось
смертельным исходом. -
4:53 - 4:56Эти трагедии превратили
южный вход в тоннель -
4:56 - 4:59в очаг постоянной напряжённости.
-
4:59 - 5:02Остаётся надеяться, что история тоннеля
будет служить напоминанием, -
5:02 - 5:06что в своём стремлении разрушать барьеры
человечество способно на настоящие чудеса.
- Title:
- Как был построен самый длинный в мире подводный тоннель — Алекс Гендлер
- Speaker:
- Алекс Гендлер
- Description:
-
Посмотреть урок полностью: https://ed.ted.com/lessons/how-the-world-s-longest-underwater-tunnel-was-built-alex-gendler
Разделяющий две могущественные державы пролив Ла-Манш долгое время оставался одним из важнейших морских путей в мире. И всё же на протяжении большей части истории пролива плавание по нему было сопряжено с опасностью. Инженеры предлагали бесчисленные планы, чтобы связать отстоящие друга от друга берега, включая проект подводного прохода, более чем в два раза длиннее любого существующего тоннеля. Алекс Гендлер подробно рассказывает о строительстве Евротоннеля.
Урок — Алекс Гендлер. Мультипликация — Studio Kimchi.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 05:08
Anna Kotova edited Russian subtitles for How the world's longest underwater tunnel was built | ||
Anna Kotova approved Russian subtitles for How the world's longest underwater tunnel was built | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for How the world's longest underwater tunnel was built | ||
Ростислав Голод accepted Russian subtitles for How the world's longest underwater tunnel was built | ||
Ростислав Голод edited Russian subtitles for How the world's longest underwater tunnel was built | ||
Ростислав Голод edited Russian subtitles for How the world's longest underwater tunnel was built | ||
Ростислав Голод edited Russian subtitles for How the world's longest underwater tunnel was built | ||
Ростислав Голод edited Russian subtitles for How the world's longest underwater tunnel was built |