Najdosadnija televizija u svijetu... i zašto izaziva toliku ovisnost
-
0:01 - 0:02Hvala vam.
-
0:02 - 0:04Imam samo 18 minuta
-
0:04 - 0:07da vam objasnim nešto
što traje satima i danima, -
0:07 - 0:08pa bolje da počnem.
-
0:09 - 0:13Za početak, evo priloga iz
Al Jazeerinog Listening Posta. -
0:15 - 0:18Richard Gizbert: Norveška je relativno
rijetko prisutna u medijima. -
0:18 - 0:21Čak su i prošlotjedni izbori
prošli bez puno drame. -
0:21 - 0:24I takvi su, ukratko,
norveški mediji: -
0:24 - 0:26bez puno drame.
-
0:26 - 0:27Prije nekoliko godina,
-
0:27 - 0:29Norveška javna televizija NRK
-
0:29 - 0:34odlučila je uživo emitirati prijenos
sedmosatne vožnje vlakom -- -
0:34 - 0:36sedam sati jednostavnih snimki
-
0:36 - 0:38vlaka kako klizi tračnicama.
-
0:38 - 0:42Prema istraživanjima gledanosti to je
oduševilo više od milijun Norvežana. -
0:42 - 0:45Rođena je nova vrsta reality-showa
-
0:45 - 0:48koja se protivi svim pravilima
televizijskog angažmana. -
0:48 - 0:50Nema priče, scenarija,
-
0:50 - 0:53drame, vrhunca,
-
0:53 - 0:54a naziva se "Slow TV" (usporena TV).
-
0:54 - 0:56Zadnja dva mjeseca
-
0:56 - 1:00Norvežani su gledali putničke brodove
kako putuju obalom -
1:00 - 1:02pokrivenom maglom.
-
1:02 - 1:05Rukovoditelji NNBS-a
-
1:05 - 1:09sad planiraju nacionalni
prijenos noći pletenja. -
1:09 - 1:11Čini se dosadno na prvi pogled,
-
1:11 - 1:13zato što i jest,
-
1:13 - 1:15ali ima nešto u ovom TV-eksperimentu
-
1:15 - 1:16što je očaralo Norvežane.
-
1:16 - 1:20Stoga smo poslali novinarku
Listening Posta Marcelu Pizarro u Oslo -
1:20 - 1:22da sazna o čemu se radi, no
najprije jedno upozorenje: -
1:22 - 1:27Gledatelje bi neki od prizora
mogli... razočarati. -
1:27 - 1:28(Smijeh)
-
1:28 - 1:32Thomas Hellum: Zatim slijedi
osmominutna priča na Al Jazeeri -
1:32 - 1:35o neobičnim TV-programima
u malenoj Norveškoj. -
1:35 - 1:38Al Jazeera. CNN.
Kako smo ondje dospjeli? -
1:38 - 1:40Moramo se vratiti u 2009.
-
1:40 - 1:42kada je jedan od mojih kolega
dobio sjajnu ideju. -
1:42 - 1:44Gdje dolazite do ideja?
-
1:44 - 1:45U blagovaonici.
-
1:46 - 1:49Rekao je, mogli bismo
napraviti radijski program -
1:49 - 1:52na obljetnicu njemačke invazije
na Norvešku 1940. -
1:52 - 1:56Pričat ćemo tu priču u točno to vrijeme
tijekom noći. -
1:56 - 1:59Sjajna ideja,
-
1:59 - 2:01samo što je obljetnica bila
tek za nekoliko tjedana. -
2:01 - 2:04Sjedili smo u blagovaonici i raspravljali
-
2:04 - 2:08o tome koje bismo druge priče mogli
pričati dok se razvijaju. -
2:08 - 2:11Što još jako dugo traje?
-
2:12 - 2:15Jedan od nas dosjetio se vlaka.
-
2:15 - 2:19Bergenska željeznica te je godine
obilježavala 100. obljetnicu. -
2:19 - 2:21Željeznica se proteže od zapadne
do istočne Norveške, -
2:21 - 2:26a vožnja traje jednako
kao i prije 40 godina -
2:26 - 2:29- više od sedam sati. (Smijeh)
-
2:29 - 2:32Našli smo izvršne urednike
u Oslu i rekli im -
2:32 - 2:35da želimo napraviti dokumentarac
o Bergenskoj željeznici, -
2:35 - 2:37i to u stvarnoj dužini.
-
2:37 - 2:38Odgovor je glasio:
-
2:38 - 2:40"Može, ali koliko će to dugo trajati?"
-
2:40 - 2:42Rekoh: "U stvarnoj dužini."
-
2:42 - 2:43"Da, ali mislimo na reportažu."
-
2:43 - 2:45I tako stalno.
-
2:45 - 2:51Srećom, jako su se lijepo nasmijali,
-
2:51 - 2:54pa jednog sunčanog rujanskog dana
-
2:54 - 2:58počeli smo program za koji smo očekivali
da će trajati 7 sati i 4 minute. -
2:58 - 3:00Na kraju je trajalo 7 sati i 14 minuta
-
3:00 - 3:05zahvaljujući neuspješnoj signalizaciji
na zadnjoj postaji. -
3:05 - 3:07Imali smo četiri kamere.
-
3:07 - 3:10Tri su bile usmjerene prema
predivnoj prirodi. -
3:10 - 3:14Neke su snimale
razgovore s gostima i informiranja. -
3:14 - 3:18(Video) Obavijest putnicima:
Stižemo na stanicu Haugstøl. -
3:18 - 3:20TH: I to je to!
-
3:20 - 3:21No naravno,
-
3:21 - 3:25160 tunela dalo nam je priliku
da puštamo materijale iz arhive. -
3:25 - 3:29Govornik (na norveškom):
Malo flerta dok se hrana probavlja. -
3:30 - 3:35Posljednji dio nizbrdo
prije dolaska na odredište. -
3:36 - 3:39Prolazimo stanicu Mjølfjell.
-
3:41 - 3:43I onda još jedan tunel.
-
3:43 - 3:44(Smijeh)
-
3:44 - 3:47TH: I onda smo pomislili:
da, imamo sjajan program! -
3:47 - 3:52Svidjet će se 2.000 promatrača vlakova
u Norveškoj. -
3:52 - 3:54Prikazali smo to u studenom 2009.
-
3:54 - 3:57Ali ne, ovo je bilo mnogo privlačnije.
-
3:57 - 4:00Ovo je pet najvećih TV-programa
u Norveškoj na običan petak, -
4:00 - 4:03a pogledate li na NRK2,
-
4:03 - 4:06pogledajte što se dogodilo kad su
prikazali Bergenske željeznice: -
4:07 - 4:111,2 milijuna Norvežana
gledalo je taj program. -
4:11 - 4:15(Pljesak)
-
4:15 - 4:17I još jedna zanimljivost.
-
4:17 - 4:19Kada je voditeljica
našeg glavnog programa -
4:19 - 4:21nakon vijesti
-
4:21 - 4:24rekla: "A na našem drugom programu
-
4:24 - 4:27vlak je skoro stigao na stanicu Myrdal."
-
4:27 - 4:29Tisuće su ljudi odmah prebacili na vlak
-
4:29 - 4:33na našem drugom programu - ovako.
(Smijeh) -
4:33 - 4:37Ovo je bio ogroman uspjeh
i po pitanju društvenih mreža. -
4:37 - 4:41Bilo je divno vidjeti tisuće
korisnika Facebooka i Twittera -
4:41 - 4:44kako raspravljaju o istom pogledu,
-
4:44 - 4:48međusobno razgovaraju
kao da su zajedno na vlaku. -
4:48 - 4:52Ovo mi je posebno drag primjer.
Ovo je 76-ogodišnjak -
4:52 - 4:53koji je odgledao cijeli program
-
4:53 - 4:57i nakon što je vlak došao na destinaciju,
mislio je da se ustaje uzeti prtljagu, -
4:57 - 5:01glavom udario o karnišu
-
5:01 - 5:04i tek je onda shvatio da je
u svom dnevnom boravku. -
5:04 - 5:08(Pljesak)
-
5:09 - 5:14Televizija je toliko utjecajna.
-
5:14 - 5:17436 minuta za minutom
petkom navečer -
5:17 - 5:19i tijekom prve noći
-
5:19 - 5:22stigao je prvi tweet:
"Nemojte biti kukavice! -
5:22 - 5:27Zašto stati na 436 minuta
kad to možete proširiti -
5:27 - 5:31na 8.040, minuta po minutu
-
5:31 - 5:33i napraviti ikonsku turu Norveškom -
-
5:33 - 5:37putovanjem putničkim brodom Hurtigruten
od Bergena do Kirkenesa, -
5:37 - 5:40gotovo 3.000 km, preko većine obale.
-
5:40 - 5:45Ima zanimljivu povijest dugu
120 godina -
5:45 - 5:50i doslovno sudjeluje u životu
i smrti uzduž obale." -
5:50 - 5:52Tjedan dana nakon Bergenske željeznice
-
5:52 - 5:56nazvali smo Hurtigruten kompaniju
i počeli planirati sljedeći show. -
5:58 - 6:00Htjeli smo napraviti nešto drugačije.
-
6:00 - 6:04Bergenska željeznica
bila je sniman program. -
6:04 - 6:06Kad smo sjeli u sobu za montažu,
-
6:06 - 6:08gledali smo ovu sliku -
to je stanica Ål - -
6:08 - 6:10i vidjeli smo ovog novinara.
-
6:10 - 6:12Zvali smo ga, pričali smo s njim,
-
6:12 - 6:14a kad smo napustili stanicu,
-
6:14 - 6:17uslikao je ovu sliku i mahao kameri,
-
6:17 - 6:18pa smo pomislili,
-
6:18 - 6:21što bi bilo kad bi više ljudi
znalo da smo na tom vlaku? -
6:21 - 6:23Bi li se više ljudi pojavilo?
-
6:23 - 6:25Kako bi to izgledalo?
-
6:25 - 6:29Tako smo odlučili da bi naš
sljedeći projekt trebao ići uživo. -
6:29 - 6:34Htjeli smo ovu našu sliku imati
istovremeno i na fjordovima i na ekranu. -
6:35 - 6:38Ovo nije bio prvi put
da je NPK bio na brodu. -
6:38 - 6:40Ovo je iz 1964.
-
6:40 - 6:43kad su tehnički menadžeri
nosili odijela i kravate -
6:43 - 6:47i NRK je postavio svoju opremu na brod
-
6:47 - 6:51i 200 metara od obale vraćali signal,
-
6:51 - 6:55a u sobi sa strojevima
razgovarali su sa strojovođom. -
6:55 - 6:59Na palubi su se dobro zabavljali.
-
6:59 - 7:04Dakle, nije nam ovo prvi put na brodu.
(Smijeh) -
7:05 - 7:10Ali budući da se radilo o 5 i pol dana
i da je išlo uživo, trebala nam je pomoć. -
7:10 - 7:14Pitali smo gledatelje što žele vidjeti.
-
7:14 - 7:19Što želite da snimamo?
Kako želite da ovo izgleda? -
7:19 - 7:21Želite li da napravimo web-stranicu?
Što želite na njoj? -
7:21 - 7:24Dobili smo neke vaše odgovore
-
7:24 - 7:28koji su nam puno pomogli
u osmišljavanju programa. -
7:28 - 7:31U lipnju 2011.
-
7:31 - 7:34nas 23 se ukrcalo na Hurtigruten brod
-
7:34 - 7:36i zaplovili smo.
-
7:36 - 7:40(Glazba)
-
8:35 - 8:39Imam snažna sjećanja na taj tjedan,
a sva uključuju ljude. -
8:39 - 8:41Npr. ovaj je tip
-
8:41 - 8:43voditelj istraživanja
na Sveučilištu u Tromsø. -
8:43 - 8:45(Smijeh)
-
8:45 - 8:50Pokazat ću vam komad tkanine,
-
8:50 - 8:53ovaj.
-
8:54 - 8:56I to je jedno snažno sjećanje.
-
8:56 - 9:00Pripada Eriku Hansenu.
-
9:01 - 9:09Takvi su ljudi snažno
djelovali na naš program -
9:09 - 9:13i skupa s tisućama drugih
tijekom putovanja -
9:13 - 9:16napravili su od njega
ono što on sada jest. -
9:16 - 9:18Stvorili su priče.
-
9:18 - 9:21Ovo je Karl. Ide u 9. razred.
-
9:21 - 9:25Piše: "Malo ću zakasniti
na sutrašnju nastavu." -
9:25 - 9:27Treba je biti u školi u 8:00.
-
9:27 - 9:30Došao je u 9:00
i učiteljica ga nije zapisala -
9:30 - 9:33jer je i ona gledala prijenos.
-
9:33 - 9:34(Smijeh)
-
9:34 - 9:36Kako smo to izveli?
-
9:36 - 9:39Da, uzeli smo sobu za sastanke
upravnog tijela Hurtigrutena. -
9:39 - 9:42Pretvorili smo je u kontrolnu kabinu.
-
9:42 - 9:45Sve je radilo, naravno.
-
9:45 - 9:47Ponijeli smo 11 kamera.
-
9:47 - 9:48Ovo je jedna od njih.
-
9:48 - 9:50Ovo je moj nacrt iz veljače.
-
9:50 - 9:53Kad ovaj nacrt date profesionalcima
-
9:53 - 9:55u NRK-u,
-
9:55 - 9:58svašta vam vrate.
-
9:58 - 10:02Prvenstveno kreativna rješenja.
-
10:02 - 10:05(Video) Govornik (na norveškom):
Neka ide gore-dolje. -
10:05 - 10:08Ovo je trenutno najvažnija
norveška bušilica. -
10:08 - 10:14Regulira visinu kamere
u NRK-ovoj produkciji uživo. -
10:14 - 10:19Jedna od 11 koje hvataju
sjajne snimke MS Nord-Norgea. -
10:19 - 10:21Osam žica stabilizira kameru.
-
10:21 - 10:25Kamerman: Radim na različitim
kamermanskim rješenjima. -
10:25 - 10:29To su samo alati koji se koriste
u različitim kontekstima. -
10:29 - 10:32TH: Ovo je druga kamera.
Inače je koristimo za sportove. -
10:32 - 10:36Omogućila nam je da radimo
snimke ljudi u krupnom planu -
10:36 - 10:38udaljene i po 100 km,
-
10:38 - 10:42poput ove. (Smijeh)
-
10:42 - 10:45Ljudi su nas zvali
da pitaju za ovog čovjeka. -
10:45 - 10:48Dobro je. Sve je dobro prošlo.
-
10:48 - 10:51Mogli smo snimati
i ljude koji su nam mahali, -
10:51 - 10:54a i one koji su pitali za smjer,
tisuće njih. -
10:54 - 10:56Svi su imali mobitele u rukama.
-
10:56 - 10:59I kad ih slikamo, a oni dobiju poruku
-
10:59 - 11:02"Tata, na TV-u smo",
i oni počnu mahati. -
11:02 - 11:04Ovo je pet i pol dana bila "mašuća-TV".
-
11:04 - 11:06Ljudi su bili toliko sretni
-
11:06 - 11:11što su mogli poslati
tople pozdrave voljenima. -
11:11 - 11:15Bio je to uspjeh i na društvenim medijima.
-
11:15 - 11:17Na zadnji dan upoznali smo njenu Visost,
kraljicu Norveške -
11:17 - 11:21i Twitter je poblesavio.
-
11:21 - 11:23Također, preko Interneta smo
-
11:23 - 11:28tijekom ovog tjedna streamali
više od 100 godina videa -
11:28 - 11:32u 148 zemalja,
-
11:32 - 11:36Stranice su još uvijek tamo i
tamo će biti zauvijek -
11:36 - 11:38jer je Hurtigruten izabran
-
11:38 - 11:42da bude dijelom norveške
UNESCO-liste dokumenata. -
11:42 - 11:45Također se nalazi u
Guinnessovoj knjizi rekorda -
11:45 - 11:49kao najduži dokumentarac ikad.
-
11:49 - 11:52(Pljesak)
-
11:52 - 11:56Hvala vam.
-
11:56 - 11:59Ali dug je to program,
-
11:59 - 12:02pa su neki gledali samo dijelove,
poput premijera. -
12:02 - 12:04Neki su gledali malo više.
-
12:04 - 12:09Kaže: "Nisam spavao pet dana."
-
12:09 - 12:13To je 82-ogodišnjak koji je jedva spavao.
-
12:13 - 12:16Gledao je jer je mislio
da bi se nešto moglo dogoditi -
12:16 - 12:19iako vjerojatno neće.
(Smijeh) -
12:19 - 12:22Ovo je broj gledatelja tijekom rute.
-
12:22 - 12:23Vidi se poznati Trollfjord,
-
12:23 - 12:28a dan poslije, vrhunac za NRK2.
-
12:28 - 12:34Da pogledate 4 najveća programa
u Norveškoj tijekom lipnja 2011., -
12:34 - 12:36ovako bi izgledali,
-
12:36 - 12:40a kao TV-producent, zadovoljstvo mi je
na vrh postaviti Hurtigruten. -
12:40 - 12:42Ovako to izgleda:
-
12:42 - 12:453,2 milijuna Norvežana gledalo je
barem dio programa, -
12:45 - 12:47a ima nas samo 5 milijuna.
-
12:47 - 12:50Čak su i putnici na Hurtigruten brodu --
-
12:50 - 12:51(Smijeh) --
-
12:51 - 12:56i oni su gledali TV umjesto
da su se okrenuli za 90 stupnjeva -
12:56 - 12:58i gledali kroz prozor.
-
12:58 - 13:01Bilo nam je omogućeno biti
dijelom dnevnog boravka -
13:01 - 13:04zahvaljujući ovom neobičnom TV programu
-
13:04 - 13:08s glazbom, prirodom i ljudima.
-
13:08 - 13:10Slow TV postao je popularan izraz.
-
13:10 - 13:14Počeli smo razmišljati o drugim stvarima
o kojima bismo mogli snimati Slow TV. -
13:14 - 13:18Mogli smo ili uzeti nešto dugačko
i učiniti to temom, -
13:18 - 13:20poput željeznice i Hurtigrutena,
-
13:20 - 13:22ili uzeti temu i učiniti je dugom.
-
13:22 - 13:25Naš zadnji projekt oslanja se
na koncept peepshowa. -
13:25 - 13:28Sastoji se od 14 sati
promatranja ptica na TV-ekranima, -
13:28 - 13:31a 87 dana na Internetu.
-
13:31 - 13:34Snimili smo uživo 18 sati
ribolova lososa. -
13:34 - 13:37Trebalo je tri sata da upecamo prvu,
-
13:37 - 13:39a to je prilično sporo.
-
13:39 - 13:44Snimili smo 12 sati vožnje čamcem
preko kanala Telemark -
13:44 - 13:48i još jednu vožnju vlakom
s južnom željeznicom, -
13:48 - 13:52a budući da to nismo mogli puštati uživo,
snimali smo to tijekom 4 godišnja doba -
13:52 - 13:56kako bismo gledateljima
pružili drugačije iskustvo. -
13:57 - 14:02Sljedeći projekt proslavio nas je
i izvan Norveške. -
14:02 - 14:04Ovo je iz Colbert Reporta
na Comedy Centralu. -
14:04 - 14:08(Video) Stephen Colbert: U oko mi je zapeo
užasno popularan norveški program -
14:08 - 14:11pod imenom "Noć državne vatre za ogrjev"
-
14:11 - 14:15u kojem ljudi u jaknama
brbljaju i sijeku drva, -
14:15 - 14:19a zatim slijedi osam sati kaminske vatre.
(Smijeh) -
14:19 - 14:22Uništilo je to druge popularne
norveške emisije poput -
14:22 - 14:24"Gledajmo kako se suši boja"
-
14:24 - 14:28i "Utrke glečerima".
-
14:28 - 14:33I pazite ovo, skoro 20 posto norveške
populacije je to pratilo, -
14:33 - 14:3520 posto!
-
14:35 - 14:39TH: Pa kad drva za ogrjev i sječa drva
mogu biti toliko zanimljivi, -
14:39 - 14:40zašto ne prikazivati pletenje?
-
14:40 - 14:42Za naš sljedeći projekt
-
14:42 - 14:47trebalo nam je osam sati
od ovce do džempera -
14:47 - 14:49i Jimmyju Kimellu iz ABC-showa
-
14:49 - 14:51to se svidjelo.
-
14:51 - 14:58(Glazba)
-
14:58 - 15:02(Video) Jimmy Kimmel: Čak i sudionici
showa počinju spavati -
15:02 - 15:04i nakon svega toga pletači nisu uspjeli
-
15:04 - 15:06srušiti svjetski rekord.
-
15:06 - 15:07Nisu uspjeli,
-
15:07 - 15:10ali sjetite se stare norveške izreke,
-
15:10 - 15:12nije bitno pobijediš li ili izgubiš.
-
15:12 - 15:14U biti, ništa nije bitno
i smrt dolazi po sve nas. -
15:14 - 15:16(Smijeh)
-
15:16 - 15:19TH: Upravo tako.
Zašto se onda ovo toliko razlikuje? -
15:19 - 15:22Ovo je potpuno drugačije
od drugih TV-emisija. -
15:22 - 15:27Gledatelja vodimo
na putovanje koje ide uživo -
15:27 - 15:30i on dobije dojam da je uistinu tamo,
-
15:30 - 15:33na vlaku, na brodu,
-
15:33 - 15:34kao da plete među ostalima,
-
15:34 - 15:37a mislim da to rade
-
15:37 - 15:39zato što ne editiramo razvoj događaja.
-
15:39 - 15:42To je važno,
-
15:42 - 15:45a također je važno što napravimo
da Slow TV -
15:45 - 15:50bude nešto s čime se svi
možemo poistovjetiti -
15:50 - 15:53i što je utemeljeno na našoj kulturi.
-
15:53 - 15:54Ovo je slika od prošlog ljeta
-
15:54 - 15:57kada smo isto putovali
obalom na sedam tjedana. -
15:57 - 16:01To uključuje puno planiranja i logistike.
-
16:01 - 16:06Ovo je plan rada
za 150 ljudi prošlog ljeta, -
16:06 - 16:08ali važnije je ono što ne planirate.
-
16:08 - 16:11Ne planirate što će se dogoditi.
-
16:11 - 16:14Samo ponesete kamere sa sobom.
-
16:14 - 16:15Poput sportskog događaja.
-
16:15 - 16:18Montirate ih i gledate što će se dogoditi.
-
16:18 - 16:20Ovo je zapravo cijeli plan rada
-
16:20 - 16:25za Hurtigruten, 134 sata
napisano na jednoj stranici. -
16:25 - 16:29Nismo znali ništa više
ni kad smo napustili Bergen. -
16:29 - 16:32Morate dozvoliti gledateljima
da sami stvore priče. -
16:32 - 16:34Dat ću vam primjer.
-
16:34 - 16:36Ovo je od prošlog ljeta.
-
16:36 - 16:38Kao TV producent
-
16:38 - 16:41kažem da je ovo lijepa snimka,
ali sad možemo prijeći na sljedeću. -
16:41 - 16:43No ovo je Slow TV,
-
16:43 - 16:47pa ćemo je ostaviti
dok vam ne pozlije od nje, -
16:47 - 16:49a onda i još malo duže.
-
16:49 - 16:51Kad je toliko dugo držite,
-
16:51 - 16:53siguran sam da su neki od vas
primijetili kravu. -
16:53 - 16:55Neki su primijetili zastavicu.
-
16:55 - 16:58Neki se počinju pitati
je li farmer kod kuće. -
16:58 - 17:00Je li otišao? Pazi li na kravu?
-
17:00 - 17:04Kamo krava ide?
-
17:04 - 17:07Želim reći, što duže držite
snimku poput ove, -
17:07 - 17:09a mi smo je držali 10 minuta,
-
17:09 - 17:13počnete si stvarati scenarije u glavi.
-
17:13 - 17:17To je Slow TV.
-
17:17 - 17:23Mislimo kako je Slow TV
zgodan način da se ispriča TV priča -
17:23 - 17:25i da možemo nastaviti s tim,
-
17:25 - 17:30ne prečesto, jednom ili dvaput godišnje,
kako bi održali osjećaj događaja. -
17:30 - 17:33Dobra ideja koja bi se
prikazivala na Slow TV-u -
17:33 - 17:34jest ona za koju ljudi kažu
-
17:34 - 17:38"A ne, to ne možete staviti na TV!"
-
17:38 - 17:41Kako se ljudi smiju, i to bi mogla biti
zanimljiva spora ideja, -
17:41 - 17:45a život je ipak nabolji kad je neobičan!
-
17:45 - 17:46Hvala vam.
-
17:46 - 17:53(Pljesak)
- Title:
- Najdosadnija televizija u svijetu... i zašto izaziva toliku ovisnost
- Speaker:
- Thomas Hellum
- Description:
-
Čuli ste za "sporu hranu". A sada evo i spore... televizije (Slow TV)? U ovom duhovitom govoru norveški televizijski producent Thomas Hellum govori o tome kako su on i njegov tim počeli emitirati duge, dosadne događaje, često i uživo te kako su pronašli oduševljenu publiku. Show uključuje sedmosatnu vožnju vlakom, 18 sati ribolova i pet i pol dana plovidbe trajektom duž norveške obale. Rezultati su uistinu i predivni i fascinantni.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:06
Retired user approved Croatian subtitles for The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive | ||
Retired user edited Croatian subtitles for The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive | ||
Retired user edited Croatian subtitles for The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive | ||
Retired user edited Croatian subtitles for The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive | ||
Mislav Ante Omazić - EFZG edited Croatian subtitles for The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive | ||
Mislav Ante Omazić - EFZG edited Croatian subtitles for The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive | ||
Mislav Ante Omazić - EFZG accepted Croatian subtitles for The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive | ||
Mislav Ante Omazić - EFZG edited Croatian subtitles for The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive |