Return to Video

Najdosadnija televizija u svijetu... i zašto izaziva toliku ovisnost

  • 0:01 - 0:02
    Hvala vam.
  • 0:02 - 0:04
    Imam samo 18 minuta
  • 0:04 - 0:07
    da vam objasnim nešto
    što traje satima i danima,
  • 0:07 - 0:08
    pa bolje da počnem.
  • 0:09 - 0:13
    Za početak, evo priloga iz
    Al Jazeerinog Listening Posta.
  • 0:15 - 0:18
    Richard Gizbert: Norveška je relativno
    rijetko prisutna u medijima.
  • 0:18 - 0:21
    Čak su i prošlotjedni izbori
    prošli bez puno drame.
  • 0:21 - 0:24
    I takvi su, ukratko,
    norveški mediji:
  • 0:24 - 0:26
    bez puno drame.
  • 0:26 - 0:27
    Prije nekoliko godina,
  • 0:27 - 0:29
    Norveška javna televizija NRK
  • 0:29 - 0:34
    odlučila je uživo emitirati prijenos
    sedmosatne vožnje vlakom --
  • 0:34 - 0:36
    sedam sati jednostavnih snimki
  • 0:36 - 0:38
    vlaka kako klizi tračnicama.
  • 0:38 - 0:42
    Prema istraživanjima gledanosti to je
    oduševilo više od milijun Norvežana.
  • 0:42 - 0:45
    Rođena je nova vrsta reality-showa
  • 0:45 - 0:48
    koja se protivi svim pravilima
    televizijskog angažmana.
  • 0:48 - 0:50
    Nema priče, scenarija,
  • 0:50 - 0:53
    drame, vrhunca,
  • 0:53 - 0:54
    a naziva se "Slow TV" (usporena TV).
  • 0:54 - 0:56
    Zadnja dva mjeseca
  • 0:56 - 1:00
    Norvežani su gledali putničke brodove
    kako putuju obalom
  • 1:00 - 1:02
    pokrivenom maglom.
  • 1:02 - 1:05
    Rukovoditelji NNBS-a
  • 1:05 - 1:09
    sad planiraju nacionalni
    prijenos noći pletenja.
  • 1:09 - 1:11
    Čini se dosadno na prvi pogled,
  • 1:11 - 1:13
    zato što i jest,
  • 1:13 - 1:15
    ali ima nešto u ovom TV-eksperimentu
  • 1:15 - 1:16
    što je očaralo Norvežane.
  • 1:16 - 1:20
    Stoga smo poslali novinarku
    Listening Posta Marcelu Pizarro u Oslo
  • 1:20 - 1:22
    da sazna o čemu se radi, no
    najprije jedno upozorenje:
  • 1:22 - 1:27
    Gledatelje bi neki od prizora
    mogli... razočarati.
  • 1:27 - 1:28
    (Smijeh)
  • 1:28 - 1:32
    Thomas Hellum: Zatim slijedi
    osmominutna priča na Al Jazeeri
  • 1:32 - 1:35
    o neobičnim TV-programima
    u malenoj Norveškoj.
  • 1:35 - 1:38
    Al Jazeera. CNN.
    Kako smo ondje dospjeli?
  • 1:38 - 1:40
    Moramo se vratiti u 2009.
  • 1:40 - 1:42
    kada je jedan od mojih kolega
    dobio sjajnu ideju.
  • 1:42 - 1:44
    Gdje dolazite do ideja?
  • 1:44 - 1:45
    U blagovaonici.
  • 1:46 - 1:49
    Rekao je, mogli bismo
    napraviti radijski program
  • 1:49 - 1:52
    na obljetnicu njemačke invazije
    na Norvešku 1940.
  • 1:52 - 1:56
    Pričat ćemo tu priču u točno to vrijeme
    tijekom noći.
  • 1:56 - 1:59
    Sjajna ideja,
  • 1:59 - 2:01
    samo što je obljetnica bila
    tek za nekoliko tjedana.
  • 2:01 - 2:04
    Sjedili smo u blagovaonici i raspravljali
  • 2:04 - 2:08
    o tome koje bismo druge priče mogli
    pričati dok se razvijaju.
  • 2:08 - 2:11
    Što još jako dugo traje?
  • 2:12 - 2:15
    Jedan od nas dosjetio se vlaka.
  • 2:15 - 2:19
    Bergenska željeznica te je godine
    obilježavala 100. obljetnicu.
  • 2:19 - 2:21
    Željeznica se proteže od zapadne
    do istočne Norveške,
  • 2:21 - 2:26
    a vožnja traje jednako
    kao i prije 40 godina
  • 2:26 - 2:29
    - više od sedam sati. (Smijeh)
  • 2:29 - 2:32
    Našli smo izvršne urednike
    u Oslu i rekli im
  • 2:32 - 2:35
    da želimo napraviti dokumentarac
    o Bergenskoj željeznici,
  • 2:35 - 2:37
    i to u stvarnoj dužini.
  • 2:37 - 2:38
    Odgovor je glasio:
  • 2:38 - 2:40
    "Može, ali koliko će to dugo trajati?"
  • 2:40 - 2:42
    Rekoh: "U stvarnoj dužini."
  • 2:42 - 2:43
    "Da, ali mislimo na reportažu."
  • 2:43 - 2:45
    I tako stalno.
  • 2:45 - 2:51
    Srećom, jako su se lijepo nasmijali,
  • 2:51 - 2:54
    pa jednog sunčanog rujanskog dana
  • 2:54 - 2:58
    počeli smo program za koji smo očekivali
    da će trajati 7 sati i 4 minute.
  • 2:58 - 3:00
    Na kraju je trajalo 7 sati i 14 minuta
  • 3:00 - 3:05
    zahvaljujući neuspješnoj signalizaciji
    na zadnjoj postaji.
  • 3:05 - 3:07
    Imali smo četiri kamere.
  • 3:07 - 3:10
    Tri su bile usmjerene prema
    predivnoj prirodi.
  • 3:10 - 3:14
    Neke su snimale
    razgovore s gostima i informiranja.
  • 3:14 - 3:18
    (Video) Obavijest putnicima:
    Stižemo na stanicu Haugstøl.
  • 3:18 - 3:20
    TH: I to je to!
  • 3:20 - 3:21
    No naravno,
  • 3:21 - 3:25
    160 tunela dalo nam je priliku
    da puštamo materijale iz arhive.
  • 3:25 - 3:29
    Govornik (na norveškom):
    Malo flerta dok se hrana probavlja.
  • 3:30 - 3:35
    Posljednji dio nizbrdo
    prije dolaska na odredište.
  • 3:36 - 3:39
    Prolazimo stanicu Mjølfjell.
  • 3:41 - 3:43
    I onda još jedan tunel.
  • 3:43 - 3:44
    (Smijeh)
  • 3:44 - 3:47
    TH: I onda smo pomislili:
    da, imamo sjajan program!
  • 3:47 - 3:52
    Svidjet će se 2.000 promatrača vlakova
    u Norveškoj.
  • 3:52 - 3:54
    Prikazali smo to u studenom 2009.
  • 3:54 - 3:57
    Ali ne, ovo je bilo mnogo privlačnije.
  • 3:57 - 4:00
    Ovo je pet najvećih TV-programa
    u Norveškoj na običan petak,
  • 4:00 - 4:03
    a pogledate li na NRK2,
  • 4:03 - 4:06
    pogledajte što se dogodilo kad su
    prikazali Bergenske željeznice:
  • 4:07 - 4:11
    1,2 milijuna Norvežana
    gledalo je taj program.
  • 4:11 - 4:15
    (Pljesak)
  • 4:15 - 4:17
    I još jedna zanimljivost.
  • 4:17 - 4:19
    Kada je voditeljica
    našeg glavnog programa
  • 4:19 - 4:21
    nakon vijesti
  • 4:21 - 4:24
    rekla: "A na našem drugom programu
  • 4:24 - 4:27
    vlak je skoro stigao na stanicu Myrdal."
  • 4:27 - 4:29
    Tisuće su ljudi odmah prebacili na vlak
  • 4:29 - 4:33
    na našem drugom programu - ovako.
    (Smijeh)
  • 4:33 - 4:37
    Ovo je bio ogroman uspjeh
    i po pitanju društvenih mreža.
  • 4:37 - 4:41
    Bilo je divno vidjeti tisuće
    korisnika Facebooka i Twittera
  • 4:41 - 4:44
    kako raspravljaju o istom pogledu,
  • 4:44 - 4:48
    međusobno razgovaraju
    kao da su zajedno na vlaku.
  • 4:48 - 4:52
    Ovo mi je posebno drag primjer.
    Ovo je 76-ogodišnjak
  • 4:52 - 4:53
    koji je odgledao cijeli program
  • 4:53 - 4:57
    i nakon što je vlak došao na destinaciju,
    mislio je da se ustaje uzeti prtljagu,
  • 4:57 - 5:01
    glavom udario o karnišu
  • 5:01 - 5:04
    i tek je onda shvatio da je
    u svom dnevnom boravku.
  • 5:04 - 5:08
    (Pljesak)
  • 5:09 - 5:14
    Televizija je toliko utjecajna.
  • 5:14 - 5:17
    436 minuta za minutom
    petkom navečer
  • 5:17 - 5:19
    i tijekom prve noći
  • 5:19 - 5:22
    stigao je prvi tweet:
    "Nemojte biti kukavice!
  • 5:22 - 5:27
    Zašto stati na 436 minuta
    kad to možete proširiti
  • 5:27 - 5:31
    na 8.040, minuta po minutu
  • 5:31 - 5:33
    i napraviti ikonsku turu Norveškom -
  • 5:33 - 5:37
    putovanjem putničkim brodom Hurtigruten
    od Bergena do Kirkenesa,
  • 5:37 - 5:40
    gotovo 3.000 km, preko većine obale.
  • 5:40 - 5:45
    Ima zanimljivu povijest dugu
    120 godina
  • 5:45 - 5:50
    i doslovno sudjeluje u životu
    i smrti uzduž obale."
  • 5:50 - 5:52
    Tjedan dana nakon Bergenske željeznice
  • 5:52 - 5:56
    nazvali smo Hurtigruten kompaniju
    i počeli planirati sljedeći show.
  • 5:58 - 6:00
    Htjeli smo napraviti nešto drugačije.
  • 6:00 - 6:04
    Bergenska željeznica
    bila je sniman program.
  • 6:04 - 6:06
    Kad smo sjeli u sobu za montažu,
  • 6:06 - 6:08
    gledali smo ovu sliku -
    to je stanica Ål -
  • 6:08 - 6:10
    i vidjeli smo ovog novinara.
  • 6:10 - 6:12
    Zvali smo ga, pričali smo s njim,
  • 6:12 - 6:14
    a kad smo napustili stanicu,
  • 6:14 - 6:17
    uslikao je ovu sliku i mahao kameri,
  • 6:17 - 6:18
    pa smo pomislili,
  • 6:18 - 6:21
    što bi bilo kad bi više ljudi
    znalo da smo na tom vlaku?
  • 6:21 - 6:23
    Bi li se više ljudi pojavilo?
  • 6:23 - 6:25
    Kako bi to izgledalo?
  • 6:25 - 6:29
    Tako smo odlučili da bi naš
    sljedeći projekt trebao ići uživo.
  • 6:29 - 6:34
    Htjeli smo ovu našu sliku imati
    istovremeno i na fjordovima i na ekranu.
  • 6:35 - 6:38
    Ovo nije bio prvi put
    da je NPK bio na brodu.
  • 6:38 - 6:40
    Ovo je iz 1964.
  • 6:40 - 6:43
    kad su tehnički menadžeri
    nosili odijela i kravate
  • 6:43 - 6:47
    i NRK je postavio svoju opremu na brod
  • 6:47 - 6:51
    i 200 metara od obale vraćali signal,
  • 6:51 - 6:55
    a u sobi sa strojevima
    razgovarali su sa strojovođom.
  • 6:55 - 6:59
    Na palubi su se dobro zabavljali.
  • 6:59 - 7:04
    Dakle, nije nam ovo prvi put na brodu.
    (Smijeh)
  • 7:05 - 7:10
    Ali budući da se radilo o 5 i pol dana
    i da je išlo uživo, trebala nam je pomoć.
  • 7:10 - 7:14
    Pitali smo gledatelje što žele vidjeti.
  • 7:14 - 7:19
    Što želite da snimamo?
    Kako želite da ovo izgleda?
  • 7:19 - 7:21
    Želite li da napravimo web-stranicu?
    Što želite na njoj?
  • 7:21 - 7:24
    Dobili smo neke vaše odgovore
  • 7:24 - 7:28
    koji su nam puno pomogli
    u osmišljavanju programa.
  • 7:28 - 7:31
    U lipnju 2011.
  • 7:31 - 7:34
    nas 23 se ukrcalo na Hurtigruten brod
  • 7:34 - 7:36
    i zaplovili smo.
  • 7:36 - 7:40
    (Glazba)
  • 8:35 - 8:39
    Imam snažna sjećanja na taj tjedan,
    a sva uključuju ljude.
  • 8:39 - 8:41
    Npr. ovaj je tip
  • 8:41 - 8:43
    voditelj istraživanja
    na Sveučilištu u Tromsø.
  • 8:43 - 8:45
    (Smijeh)
  • 8:45 - 8:50
    Pokazat ću vam komad tkanine,
  • 8:50 - 8:53
    ovaj.
  • 8:54 - 8:56
    I to je jedno snažno sjećanje.
  • 8:56 - 9:00
    Pripada Eriku Hansenu.
  • 9:01 - 9:09
    Takvi su ljudi snažno
    djelovali na naš program
  • 9:09 - 9:13
    i skupa s tisućama drugih
    tijekom putovanja
  • 9:13 - 9:16
    napravili su od njega
    ono što on sada jest.
  • 9:16 - 9:18
    Stvorili su priče.
  • 9:18 - 9:21
    Ovo je Karl. Ide u 9. razred.
  • 9:21 - 9:25
    Piše: "Malo ću zakasniti
    na sutrašnju nastavu."
  • 9:25 - 9:27
    Treba je biti u školi u 8:00.
  • 9:27 - 9:30
    Došao je u 9:00
    i učiteljica ga nije zapisala
  • 9:30 - 9:33
    jer je i ona gledala prijenos.
  • 9:33 - 9:34
    (Smijeh)
  • 9:34 - 9:36
    Kako smo to izveli?
  • 9:36 - 9:39
    Da, uzeli smo sobu za sastanke
    upravnog tijela Hurtigrutena.
  • 9:39 - 9:42
    Pretvorili smo je u kontrolnu kabinu.
  • 9:42 - 9:45
    Sve je radilo, naravno.
  • 9:45 - 9:47
    Ponijeli smo 11 kamera.
  • 9:47 - 9:48
    Ovo je jedna od njih.
  • 9:48 - 9:50
    Ovo je moj nacrt iz veljače.
  • 9:50 - 9:53
    Kad ovaj nacrt date profesionalcima
  • 9:53 - 9:55
    u NRK-u,
  • 9:55 - 9:58
    svašta vam vrate.
  • 9:58 - 10:02
    Prvenstveno kreativna rješenja.
  • 10:02 - 10:05
    (Video) Govornik (na norveškom):
    Neka ide gore-dolje.
  • 10:05 - 10:08
    Ovo je trenutno najvažnija
    norveška bušilica.
  • 10:08 - 10:14
    Regulira visinu kamere
    u NRK-ovoj produkciji uživo.
  • 10:14 - 10:19
    Jedna od 11 koje hvataju
    sjajne snimke MS Nord-Norgea.
  • 10:19 - 10:21
    Osam žica stabilizira kameru.
  • 10:21 - 10:25
    Kamerman: Radim na različitim
    kamermanskim rješenjima.
  • 10:25 - 10:29
    To su samo alati koji se koriste
    u različitim kontekstima.
  • 10:29 - 10:32
    TH: Ovo je druga kamera.
    Inače je koristimo za sportove.
  • 10:32 - 10:36
    Omogućila nam je da radimo
    snimke ljudi u krupnom planu
  • 10:36 - 10:38
    udaljene i po 100 km,
  • 10:38 - 10:42
    poput ove. (Smijeh)
  • 10:42 - 10:45
    Ljudi su nas zvali
    da pitaju za ovog čovjeka.
  • 10:45 - 10:48
    Dobro je. Sve je dobro prošlo.
  • 10:48 - 10:51
    Mogli smo snimati
    i ljude koji su nam mahali,
  • 10:51 - 10:54
    a i one koji su pitali za smjer,
    tisuće njih.
  • 10:54 - 10:56
    Svi su imali mobitele u rukama.
  • 10:56 - 10:59
    I kad ih slikamo, a oni dobiju poruku
  • 10:59 - 11:02
    "Tata, na TV-u smo",
    i oni počnu mahati.
  • 11:02 - 11:04
    Ovo je pet i pol dana bila "mašuća-TV".
  • 11:04 - 11:06
    Ljudi su bili toliko sretni
  • 11:06 - 11:11
    što su mogli poslati
    tople pozdrave voljenima.
  • 11:11 - 11:15
    Bio je to uspjeh i na društvenim medijima.
  • 11:15 - 11:17
    Na zadnji dan upoznali smo njenu Visost,
    kraljicu Norveške
  • 11:17 - 11:21
    i Twitter je poblesavio.
  • 11:21 - 11:23
    Također, preko Interneta smo
  • 11:23 - 11:28
    tijekom ovog tjedna streamali
    više od 100 godina videa
  • 11:28 - 11:32
    u 148 zemalja,
  • 11:32 - 11:36
    Stranice su još uvijek tamo i
    tamo će biti zauvijek
  • 11:36 - 11:38
    jer je Hurtigruten izabran
  • 11:38 - 11:42
    da bude dijelom norveške
    UNESCO-liste dokumenata.
  • 11:42 - 11:45
    Također se nalazi u
    Guinnessovoj knjizi rekorda
  • 11:45 - 11:49
    kao najduži dokumentarac ikad.
  • 11:49 - 11:52
    (Pljesak)
  • 11:52 - 11:56
    Hvala vam.
  • 11:56 - 11:59
    Ali dug je to program,
  • 11:59 - 12:02
    pa su neki gledali samo dijelove,
    poput premijera.
  • 12:02 - 12:04
    Neki su gledali malo više.
  • 12:04 - 12:09
    Kaže: "Nisam spavao pet dana."
  • 12:09 - 12:13
    To je 82-ogodišnjak koji je jedva spavao.
  • 12:13 - 12:16
    Gledao je jer je mislio
    da bi se nešto moglo dogoditi
  • 12:16 - 12:19
    iako vjerojatno neće.
    (Smijeh)
  • 12:19 - 12:22
    Ovo je broj gledatelja tijekom rute.
  • 12:22 - 12:23
    Vidi se poznati Trollfjord,
  • 12:23 - 12:28
    a dan poslije, vrhunac za NRK2.
  • 12:28 - 12:34
    Da pogledate 4 najveća programa
    u Norveškoj tijekom lipnja 2011.,
  • 12:34 - 12:36
    ovako bi izgledali,
  • 12:36 - 12:40
    a kao TV-producent, zadovoljstvo mi je
    na vrh postaviti Hurtigruten.
  • 12:40 - 12:42
    Ovako to izgleda:
  • 12:42 - 12:45
    3,2 milijuna Norvežana gledalo je
    barem dio programa,
  • 12:45 - 12:47
    a ima nas samo 5 milijuna.
  • 12:47 - 12:50
    Čak su i putnici na Hurtigruten brodu --
  • 12:50 - 12:51
    (Smijeh) --
  • 12:51 - 12:56
    i oni su gledali TV umjesto
    da su se okrenuli za 90 stupnjeva
  • 12:56 - 12:58
    i gledali kroz prozor.
  • 12:58 - 13:01
    Bilo nam je omogućeno biti
    dijelom dnevnog boravka
  • 13:01 - 13:04
    zahvaljujući ovom neobičnom TV programu
  • 13:04 - 13:08
    s glazbom, prirodom i ljudima.
  • 13:08 - 13:10
    Slow TV postao je popularan izraz.
  • 13:10 - 13:14
    Počeli smo razmišljati o drugim stvarima
    o kojima bismo mogli snimati Slow TV.
  • 13:14 - 13:18
    Mogli smo ili uzeti nešto dugačko
    i učiniti to temom,
  • 13:18 - 13:20
    poput željeznice i Hurtigrutena,
  • 13:20 - 13:22
    ili uzeti temu i učiniti je dugom.
  • 13:22 - 13:25
    Naš zadnji projekt oslanja se
    na koncept peepshowa.
  • 13:25 - 13:28
    Sastoji se od 14 sati
    promatranja ptica na TV-ekranima,
  • 13:28 - 13:31
    a 87 dana na Internetu.
  • 13:31 - 13:34
    Snimili smo uživo 18 sati
    ribolova lososa.
  • 13:34 - 13:37
    Trebalo je tri sata da upecamo prvu,
  • 13:37 - 13:39
    a to je prilično sporo.
  • 13:39 - 13:44
    Snimili smo 12 sati vožnje čamcem
    preko kanala Telemark
  • 13:44 - 13:48
    i još jednu vožnju vlakom
    s južnom željeznicom,
  • 13:48 - 13:52
    a budući da to nismo mogli puštati uživo,
    snimali smo to tijekom 4 godišnja doba
  • 13:52 - 13:56
    kako bismo gledateljima
    pružili drugačije iskustvo.
  • 13:57 - 14:02
    Sljedeći projekt proslavio nas je
    i izvan Norveške.
  • 14:02 - 14:04
    Ovo je iz Colbert Reporta
    na Comedy Centralu.
  • 14:04 - 14:08
    (Video) Stephen Colbert: U oko mi je zapeo
    užasno popularan norveški program
  • 14:08 - 14:11
    pod imenom "Noć državne vatre za ogrjev"
  • 14:11 - 14:15
    u kojem ljudi u jaknama
    brbljaju i sijeku drva,
  • 14:15 - 14:19
    a zatim slijedi osam sati kaminske vatre.
    (Smijeh)
  • 14:19 - 14:22
    Uništilo je to druge popularne
    norveške emisije poput
  • 14:22 - 14:24
    "Gledajmo kako se suši boja"
  • 14:24 - 14:28
    i "Utrke glečerima".
  • 14:28 - 14:33
    I pazite ovo, skoro 20 posto norveške
    populacije je to pratilo,
  • 14:33 - 14:35
    20 posto!
  • 14:35 - 14:39
    TH: Pa kad drva za ogrjev i sječa drva
    mogu biti toliko zanimljivi,
  • 14:39 - 14:40
    zašto ne prikazivati pletenje?
  • 14:40 - 14:42
    Za naš sljedeći projekt
  • 14:42 - 14:47
    trebalo nam je osam sati
    od ovce do džempera
  • 14:47 - 14:49
    i Jimmyju Kimellu iz ABC-showa
  • 14:49 - 14:51
    to se svidjelo.
  • 14:51 - 14:58
    (Glazba)
  • 14:58 - 15:02
    (Video) Jimmy Kimmel: Čak i sudionici
    showa počinju spavati
  • 15:02 - 15:04
    i nakon svega toga pletači nisu uspjeli
  • 15:04 - 15:06
    srušiti svjetski rekord.
  • 15:06 - 15:07
    Nisu uspjeli,
  • 15:07 - 15:10
    ali sjetite se stare norveške izreke,
  • 15:10 - 15:12
    nije bitno pobijediš li ili izgubiš.
  • 15:12 - 15:14
    U biti, ništa nije bitno
    i smrt dolazi po sve nas.
  • 15:14 - 15:16
    (Smijeh)
  • 15:16 - 15:19
    TH: Upravo tako.
    Zašto se onda ovo toliko razlikuje?
  • 15:19 - 15:22
    Ovo je potpuno drugačije
    od drugih TV-emisija.
  • 15:22 - 15:27
    Gledatelja vodimo
    na putovanje koje ide uživo
  • 15:27 - 15:30
    i on dobije dojam da je uistinu tamo,
  • 15:30 - 15:33
    na vlaku, na brodu,
  • 15:33 - 15:34
    kao da plete među ostalima,
  • 15:34 - 15:37
    a mislim da to rade
  • 15:37 - 15:39
    zato što ne editiramo razvoj događaja.
  • 15:39 - 15:42
    To je važno,
  • 15:42 - 15:45
    a također je važno što napravimo
    da Slow TV
  • 15:45 - 15:50
    bude nešto s čime se svi
    možemo poistovjetiti
  • 15:50 - 15:53
    i što je utemeljeno na našoj kulturi.
  • 15:53 - 15:54
    Ovo je slika od prošlog ljeta
  • 15:54 - 15:57
    kada smo isto putovali
    obalom na sedam tjedana.
  • 15:57 - 16:01
    To uključuje puno planiranja i logistike.
  • 16:01 - 16:06
    Ovo je plan rada
    za 150 ljudi prošlog ljeta,
  • 16:06 - 16:08
    ali važnije je ono što ne planirate.
  • 16:08 - 16:11
    Ne planirate što će se dogoditi.
  • 16:11 - 16:14
    Samo ponesete kamere sa sobom.
  • 16:14 - 16:15
    Poput sportskog događaja.
  • 16:15 - 16:18
    Montirate ih i gledate što će se dogoditi.
  • 16:18 - 16:20
    Ovo je zapravo cijeli plan rada
  • 16:20 - 16:25
    za Hurtigruten, 134 sata
    napisano na jednoj stranici.
  • 16:25 - 16:29
    Nismo znali ništa više
    ni kad smo napustili Bergen.
  • 16:29 - 16:32
    Morate dozvoliti gledateljima
    da sami stvore priče.
  • 16:32 - 16:34
    Dat ću vam primjer.
  • 16:34 - 16:36
    Ovo je od prošlog ljeta.
  • 16:36 - 16:38
    Kao TV producent
  • 16:38 - 16:41
    kažem da je ovo lijepa snimka,
    ali sad možemo prijeći na sljedeću.
  • 16:41 - 16:43
    No ovo je Slow TV,
  • 16:43 - 16:47
    pa ćemo je ostaviti
    dok vam ne pozlije od nje,
  • 16:47 - 16:49
    a onda i još malo duže.
  • 16:49 - 16:51
    Kad je toliko dugo držite,
  • 16:51 - 16:53
    siguran sam da su neki od vas
    primijetili kravu.
  • 16:53 - 16:55
    Neki su primijetili zastavicu.
  • 16:55 - 16:58
    Neki se počinju pitati
    je li farmer kod kuće.
  • 16:58 - 17:00
    Je li otišao? Pazi li na kravu?
  • 17:00 - 17:04
    Kamo krava ide?
  • 17:04 - 17:07
    Želim reći, što duže držite
    snimku poput ove,
  • 17:07 - 17:09
    a mi smo je držali 10 minuta,
  • 17:09 - 17:13
    počnete si stvarati scenarije u glavi.
  • 17:13 - 17:17
    To je Slow TV.
  • 17:17 - 17:23
    Mislimo kako je Slow TV
    zgodan način da se ispriča TV priča
  • 17:23 - 17:25
    i da možemo nastaviti s tim,
  • 17:25 - 17:30
    ne prečesto, jednom ili dvaput godišnje,
    kako bi održali osjećaj događaja.
  • 17:30 - 17:33
    Dobra ideja koja bi se
    prikazivala na Slow TV-u
  • 17:33 - 17:34
    jest ona za koju ljudi kažu
  • 17:34 - 17:38
    "A ne, to ne možete staviti na TV!"
  • 17:38 - 17:41
    Kako se ljudi smiju, i to bi mogla biti
    zanimljiva spora ideja,
  • 17:41 - 17:45
    a život je ipak nabolji kad je neobičan!
  • 17:45 - 17:46
    Hvala vam.
  • 17:46 - 17:53
    (Pljesak)
Title:
Najdosadnija televizija u svijetu... i zašto izaziva toliku ovisnost
Speaker:
Thomas Hellum
Description:

Čuli ste za "sporu hranu". A sada evo i spore... televizije (Slow TV)? U ovom duhovitom govoru norveški televizijski producent Thomas Hellum govori o tome kako su on i njegov tim počeli emitirati duge, dosadne događaje, često i uživo te kako su pronašli oduševljenu publiku. Show uključuje sedmosatnu vožnju vlakom, 18 sati ribolova i pet i pol dana plovidbe trajektom duž norveške obale. Rezultati su uistinu i predivni i fascinantni.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:06

Croatian subtitles

Revisions