Return to Video

誰告訴你說阿拉伯語讓我們“不酷”了?

  • 0:01 - 0:03
    早上好!
  • 0:03 - 0:06
    你們醒著嗎?
  • 0:07 - 0:09
    他們拿走了我的名牌
    但我想問大家
  • 0:09 - 0:12
    這裡有人是用阿拉伯語寫名牌的嗎?
  • 0:12 - 0:17
    有嗎!沒有?
    好吧,沒事。
  • 0:18 - 0:21
    不久以前
  • 0:22 - 0:26
    我和朋友坐在餐廳裡點菜
  • 0:26 - 0:30
    我望著侍應生說
  • 0:30 - 0:33
    “你有菜單嗎?(阿拉伯語)”
  • 0:34 - 0:37
    他很奇怪地望著我
    好像聽錯了一樣
  • 0:38 - 0:40
    他說,“對不起?(英語)”
  • 0:40 - 0:44
    我說,“菜單(阿拉伯語),謝謝”
  • 0:44 - 0:47
    他回答說
    "難道你不知道這個怎麼說?"
  • 0:48 - 0:49
    “我知道。”
  • 0:49 - 0:53
    他說,“你不知道!
    這叫做“菜單”(英文),或者“菜單”(法文)”
  • 0:53 - 0:55
    法語發音對嗎?
  • 0:55 - 0:57
    “過來過來,這桌歸你管!”
    這侍應生說。
  • 0:57 - 1:01
    他和我說話的時候表現得很厭煩
    就好像在心裡說
  • 1:01 - 1:05
    “如果這是地球上剩下的唯一一個女孩,
    我也不會理她的!”
  • 1:05 - 1:08
    用阿拉伯語說“菜單”
    這個動作的意義是什麽?
  • 1:08 - 1:16
    這兩個字讓一個黎巴嫩的年輕男人覺得
  • 1:16 - 1:18
    一個女孩落後而無知
  • 1:19 - 1:24
    “她怎麼能那樣說話呢?”
  • 1:24 - 1:27
    在那一刻,我開始思考
  • 1:27 - 1:28
    這讓我憤怒
  • 1:28 - 1:29
    這當然很傷人!
  • 1:29 - 1:32
    我在我自己的國家
    被剝奪了說自己語言的權利?
  • 1:32 - 1:34
    哪裡能有這樣的事?
  • 1:34 - 1:38
    這怎麼會發生的?
  • 1:38 - 1:42
    好吧,在這裡,有很多人和我一樣
  • 1:42 - 1:45
    他們來到了人生一個這樣的階段
  • 1:45 - 1:47
    不得不放棄過去發生在他們身上的一切
  • 1:47 - 1:50
    才能藉此說明他們是文明的
  • 1:50 - 1:52
    開化的
  • 1:52 - 1:55
    我應該忘記我所有的文化、思想、
  • 1:55 - 1:59
    才智,和我所有的回憶嗎?
  • 2:00 - 2:03
    童年的故事可能是我們
    對戰爭擁有的最好記憶了!
  • 2:03 - 2:08
    我應該爲了妥協而忘記所有我用阿拉伯語學到的東西嗎?就爲了成為芸芸眾生中的一員?
  • 2:08 - 2:12
    這一切邏輯在哪裡?
  • 2:12 - 2:14
    除了這些想法以外,
    我也試著去理解那個侍應生
    他很殘忍地評判我,但我不想那樣評判他
    阿拉伯語無法滿足現代的需要
  • 2:14 - 2:18
    它不符合科學、
  • 2:18 - 2:24
    研究的需要
  • 2:24 - 2:28
    不是一門我們在大學裡習慣使用的語言
  • 2:28 - 2:30
    不是我們在工作中用的語言
  • 2:30 - 2:31
    我們如果要進行先進
    研究計劃的時候不會使用它
  • 2:31 - 2:33
    而且它也絕不是我們會在機場使用的語言
  • 2:33 - 2:35
    如果我們說了阿拉伯語
    他們會扒光我們的衣服來檢查
  • 2:36 - 2:42
    那麼我可以在哪裡說阿拉伯語呢?
    我們大家都可以問這個問題!
  • 2:42 - 2:45
    你要我們用阿拉伯語
    我們要在哪裡用呢?
  • 2:45 - 2:47
    這是一種現狀
  • 2:49 - 2:52
    但還有另一個更重要的
    現實問題值得我們思考
  • 2:52 - 2:56
    阿拉伯語是母語
  • 2:57 - 2:59
    研究表明,要掌握其他語言
  • 2:59 - 3:04
    需要先掌握母語
  • 3:05 - 3:08
    掌握母語是能用其他語言
    進行創造性表達的先決條件
  • 3:08 - 3:14
    爲什麽?
  • 3:14 - 3:17
    紀伯倫·哈利勒·紀伯倫
    (Gibran Khalil Gibran,黎巴嫩詩人)
  • 3:18 - 3:24
    當他剛開始寫作的時候,用的是阿拉伯語
    他所有的想法、想像力和哲學思考
  • 3:24 - 3:27
    都是被他當年還是一個
    村莊裡的小男孩時賦予的靈感
  • 3:27 - 3:29
    聞到的味道
  • 3:30 - 3:32
    聽到的聲音
  • 3:33 - 3:37
    以及思考的想法
  • 3:39 - 3:43
    所以當他開始用英語寫作時
    他有了足夠的儲備
  • 3:43 - 3:45
    甚至在他用英文寫作
  • 3:45 - 3:46
    你讀那些作品時,還是會聞到一樣的味道
  • 3:46 - 3:48
    有一樣的感覺
  • 3:48 - 3:53
    你想像得到,是同一個來自山裡的小男孩
  • 3:53 - 3:55
    來自黎巴嫩山村裡的小男孩
    在用英語寫作
  • 3:55 - 3:59
    這是一個無可爭議的例子
  • 3:59 - 4:01
    第二,人們經常說
    如果你要滅掉一個國家
  • 4:01 - 4:05
    毀滅一個國家唯一的辦法
  • 4:05 - 4:10
    是消滅它的語言
  • 4:11 - 4:17
    這是發達社會意識到的一個現實
  • 4:17 - 4:22
    德國、法國、日本、中國
    這些國家都知道這個道理
  • 4:22 - 4:25
    這是爲什麽他們都立法
    來保護他們的語言
  • 4:25 - 4:26
    他們讓自己的母語變得神聖。
  • 4:27 - 4:32
    這是爲什麽他們在生產製作中使用母語
    花很多錢來發展語言
  • 4:32 - 4:39
    我們比他們更知道這點嗎?
  • 4:39 - 4:43
    好吧
  • 4:43 - 4:45
    我們不發達
  • 4:45 - 4:51
    還不知道這種先進的想法
  • 4:51 - 4:54
    但我們想要追上這個文明世界的腳步
  • 4:54 - 4:56
    有些國家曾經和我們的現狀一樣
  • 4:56 - 4:57
    但努力發展做科學研究
  • 4:57 - 4:59
    趕上發達國家腳步
  • 4:59 - 5:02
    比如土耳其,馬來西亞,以及其他一些國家
  • 5:03 - 5:07
    他們在攀登階梯的時候
    都保持了自己的語言
  • 5:08 - 5:09
    像鑽石一樣保護語言
  • 5:09 - 5:11
    他們始終和母語緊密聯繫
  • 5:11 - 5:14
    如果你在土耳其或其他地方買的產品
  • 5:14 - 5:18
    沒有土耳其文標籤
  • 5:18 - 5:21
    那一定不是當地產的
  • 5:21 - 5:23
    你不相信這是當地產的
  • 5:23 - 5:27
    他們需要回到消費者的心理
  • 5:27 - 5:29
    理解一個毫無頭緒的消費者
    就像我們大多數時候一樣
  • 5:30 - 5:32
    所以爲了創新和生產
    他們需要保護自己的語言
  • 5:32 - 5:35
    如果我說,“自由,尊嚴,獨立(阿拉伯語)”
  • 5:35 - 5:38
    你會想到什麽?
  • 5:38 - 5:43
    沒什麼共鳴,是吧?
  • 5:43 - 5:48
    不管是誰,怎樣,爲什麽
  • 5:51 - 5:56
    語言不僅僅是爲了說話
    不僅是我們嘴裡蹦出來的詞彙
  • 5:56 - 5:59
    語言體現了我們人生中特定的階段
  • 6:01 - 6:02
    以及和情緒聯繫在一起的名詞
  • 6:03 - 6:07
    所以當我們說“自由,尊嚴,獨立”
  • 6:08 - 6:14
    你們每個人都在自己腦海中畫了一幅畫
  • 6:14 - 6:18
    裡面有對某個特殊歷史階段中
  • 6:19 - 6:24
    特殊一天的特殊感覺
  • 6:24 - 6:26
    語言並不是兩三個單詞拼湊在一起
  • 6:26 - 6:30
    語言是關於我們怎樣思考
  • 6:30 - 6:32
    我們怎麼看其他人、
    以及其他人怎麼看我們的想法
    才智是指什麽?
  • 6:32 - 6:35
    你會怎麼說這個人是否理解了?
  • 6:35 - 6:38
    所以,如果我說,“自由,尊嚴,獨立(英語)”
  • 6:39 - 6:41
    或者,你的兒子到你面前說
  • 6:41 - 6:47
    “爸爸,你經歷過自由(英語)標語的時代嗎?”
  • 6:47 - 6:49
    你會怎樣感覺?
  • 6:49 - 6:51
    如果你不覺得有問題,
  • 6:52 - 6:59
    那麼我最好現在就走,放棄徒勞的演說
  • 7:00 - 7:02
    我的意思是,這些話應該
    提醒我們想起一些特別的事
  • 7:02 - 7:07
    我有一位說法語的朋友嫁給了一個法國人
  • 7:07 - 7:09
    有一次我問她近況如何
  • 7:10 - 7:13
    她說
    “一切都很好,
  • 7:14 - 7:17
    但就有一次,我花了整個晚上去向他解釋
    ‘toqborni’的意思。”
    (阿拉伯語,直譯為“請把我埋起來”,意思是我深愛著你)
  • 7:17 - 7:23
    (笑聲)
  • 7:23 - 7:29
    (掌聲)
  • 7:29 - 7:32
    這個可憐的女人不小心和他說了“toqborni”
  • 7:32 - 7:34
    然後花了一整個晚上來解釋。
  • 7:34 - 7:38
    她丈夫感到非常困惑:
    “怎麼會有人這麼殘忍呢?
  • 7:38 - 7:41
    她想自殺嗎?
  • 7:41 - 7:42
    ‘把我埋起來’(英語)?”
  • 7:42 - 7:45
    這是例子之一。
  • 7:50 - 7:53
    這讓我們覺得,她不可能把意思解釋清楚。
  • 7:53 - 7:56
    因為他理解不了
  • 7:56 - 8:00
    而且他也確實理解不了:
    思維的方式不一樣。
  • 8:00 - 8:02
    她和我說:
    “他和我一起聽Fairuz(黎巴嫩歌手),
    有天晚上,我試著給他翻譯
  • 8:02 - 8:05
    這樣他就能體會我聽Fairuz的感覺。”
  • 8:05 - 8:08
    這個可憐的女人試著去翻譯這些話:
  • 8:08 - 8:11
    “從他們那裡,我伸出手,把你偷來 ——”
  • 8:11 - 8:13
    (笑聲)
  • 8:13 - 8:16
    現在來句難的:
  • 8:17 - 8:20
    “因為你屬於他們,我收回手,把你留下”
  • 8:20 - 8:25
    (笑聲)
  • 8:25 - 8:28
    幫我翻譯這句話。
  • 8:28 - 8:30
    (掌聲)
  • 8:31 - 8:35
    那麼,我們做了什麽去保護阿拉伯語呢?
  • 8:35 - 8:36
    我們把對語言的重視轉化成文明社會的需要
  • 8:36 - 8:37
    然後我們爲了保護阿拉伯語開始了活動。
  • 8:37 - 8:42
    儘管很多人和我說,
    "你爲什麽要去自討苦吃呢?
  • 8:42 - 8:43
    忘記這頭疼的事,去享受生活吧。”
  • 8:43 - 8:44
    沒事!
  • 8:44 - 8:52
    這個保護阿語活動有一個口號:
  • 8:52 - 8:56
    “我從東方對你說話,你卻用西方的方式回答我”
  • 8:56 - 8:59
    我們沒有說:
    “不!我們不接受這樣或者那樣。”
  • 8:59 - 9:02
    我們沒有用那樣的方式,
    因為那樣更沒有人會理解我們了
  • 9:02 - 9:06
    而且當別人用那樣的方式和我說話時
    我討厭阿拉伯語。
    我們說——
  • 9:06 - 9:09
    (掌聲)
  • 9:09 - 9:10
    我們想要改變現狀
  • 9:10 - 9:14
    而且需要這樣確信
    這種表達方式反映了
    我們的夢想、激情和日常生活
  • 9:14 - 9:16
    如同我們一樣表達和思考
  • 9:17 - 9:24
    所以我們說
    “我從東方對你說話,而你卻從西方回答”
  • 9:24 - 9:29
    這句話正中目標
  • 9:29 - 9:33
    很簡單,卻很有創意和說服力
  • 9:33 - 9:34
    在那之後,我們又發起了另一個活動
  • 9:34 - 9:37
    是在地上用字母構成場景
  • 9:37 - 9:40
    你在外面看到其中一個例子
  • 9:40 - 9:44
    那是一個字母被黑色和黃色膠帶包圍
  • 9:45 - 9:50
    上面寫著“不要殺死你的語言!”
  • 9:50 - 9:53
    爲什麽?
    真的,不要殺死你的語言。
  • 9:53 - 9:54
    我們真的不該殺死我們的語言。
  • 9:54 - 9:58
    如果我們失去了我們的語言
    就要去尋找另一個身份
  • 9:59 - 10:02
    尋找自己的存在
  • 10:02 - 10:06
    我們會需要一切從頭開始
  • 10:06 - 10:08
    這中間的意義絕不僅僅是
    失去成為現代文明社會的機會
  • 10:08 - 10:13
    之後,我們發佈了男孩女孩們
    身穿阿拉伯字母的照片
  • 10:13 - 10:16
    很“酷”的男孩和女孩的照片
  • 10:16 - 10:19
    我們很酷!
  • 10:19 - 10:22
    如果有人說
    "哈!你用了一個英語的詞!"
  • 10:22 - 10:27
    我會回答,
    “不!我只是把'cool'這個詞收為己用了。”
  • 10:27 - 10:29
    如果他們要反對就讓他們去吧,
    但請給我一個更好
    更貼合現實的詞
  • 10:29 - 10:32
    我會繼續說“網際網路”(internet)
  • 10:32 - 10:38
    我不會說,
    “我要去上世界萬維網”
    (笑聲)
  • 10:39 - 10:45
    因為那不現實!
    我們不該自欺欺人。
  • 10:46 - 10:48
    但是到了這裡,
    我們都該相信
  • 10:48 - 10:50
    不能允許任何“重要人物”
  • 10:51 - 10:55
    或者認為在語言問題上統治我們的人
  • 10:55 - 10:59
    來控制我們,逼我們用
    他們想要的方式去思考和感受。
  • 10:59 - 11:03
    創新是關鍵。
  • 11:03 - 11:06
    即便我們不能去太空,不能造火箭什麽的
  • 11:06 - 11:08
    我們仍然可以有創意。
  • 11:08 - 11:10
    在這一刻,你們每個人都是一個創新的課題
    你母語中蘊含的創造力就是我們該遵循的道路
  • 11:10 - 11:12
    讓我們從現在開始
  • 11:12 - 11:15
    讓我們寫一部小說,拍一部短片
  • 11:16 - 11:19
    一本小說就可能讓我們重新聞名全球
  • 11:20 - 11:22
    它可能讓阿拉伯語重回世界第一語言
  • 11:22 - 11:25
    誰說沒有出路;我們有辦法!
  • 11:25 - 11:31
    但是我們必須知道而且確信,我們有辦法
  • 11:32 - 11:35
    而且我們有責任去實行
  • 11:36 - 11:38
    讓我來總結,你今天可以做什麽?
  • 11:38 - 11:40
    現在,推特,誰現在在發推特?
  • 11:40 - 11:44
    拜託,我請求你,
    儘管我已經到時間了
  • 11:44 - 11:46
    不管你寫的是阿拉伯語,英語,法語還是中文
  • 11:47 - 11:50
    但請不要在發阿拉伯文時夾雜拉丁字母和數字!
  • 11:51 - 11:53
    (掌聲)
  • 11:53 - 11:56
    那是場災難!
    那不是一種語言
  • 11:56 - 12:00
    你會以一種虛擬的語言進入一個虛擬世界
  • 12:00 - 12:04
    但是我們必須知道而且確信,我們有辦法
  • 12:04 - 12:08
    這是我們可以做的第一件事
  • 12:08 - 12:11
    而且我們有責任去實行
  • 12:12 - 12:15
    讓我來總結,你今天可以做什麽?
  • 12:15 - 12:18
    現在,推特,誰現在在發推特?
  • 12:20 - 12:25
    拜託,我請求你,
    儘管我已經到時間了
  • 12:25 - 12:30
    不管你寫的是阿拉伯語,英語,法語還是中文
  • 12:31 - 12:36
    但請不要在發阿拉伯文時夾雜拉丁字母和數字!
  • 12:36 - 12:40
    (掌聲)
  • 12:40 - 12:44
    那是場災難!
    那不是一種語言
  • 12:44 - 12:47
    你會以一種虛擬的語言進入一個虛擬世界
  • 12:48 - 12:50
    從那個虛擬的地方回來然後重新崛起可不容易
  • 12:51 - 12:53
    這是我們可以做的第一件事
  • 12:53 - 12:55
    第二,還有很多事情可以做
  • 12:55 - 12:58
    我們今天來到這裡不是爲了說服彼此
  • 12:58 - 13:01
    而是爲了讓大家注意到
    保護這門語言的重要性
  • 13:01 - 13:04
    現在我要告訴你一個秘密
  • 13:05 - 13:10
    嬰兒通過語言
  • 13:10 - 13:13
    來初次認出父親
  • 13:13 - 13:18
    當我的女兒出生時,我會和她說:
    “這是你的爸爸,親愛的”(阿拉伯語)
  • 13:18 - 13:22
    我不會說:
    “這是你的爸爸,親愛的”(英語)
  • 13:23 - 13:26
    在超級市場,我向我女兒Noor保證
  • 13:26 - 13:28
    如果她和我說“謝謝”(阿拉伯語)
  • 13:28 - 13:33
    我不會說,“你該說,'謝謝你,媽媽'”(法語)
    然後希望沒人剛才聽到她說阿拉伯語
  • 13:33 - 13:36
    (掌聲)
  • 13:44 - 13:49
    讓我們擺脫文化上的卑躬屈膝。
  • 13:49 - 13:52
    (掌聲)
Title:
誰告訴你說阿拉伯語讓我們“不酷”了?
Speaker:
蘇珊娜.陶胡克
Description:

蘇珊娜.陶胡克呼籲大家通過使阿拉伯語現代化,並用之進行創作的方式來一起復興阿拉伯語。她的工作集中在:重建阿拉伯語世界的身份認同,並擺脫低人一等的自卑。

more » « less
Video Language:
Arabic
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
14:12

Chinese, Traditional subtitles

Revisions Compare revisions