谁说阿拉伯语就不酷了?
-
0:01 - 0:03早上好!
-
0:03 - 0:06你们醒了么?
-
0:07 - 0:09他们刚拿走了我的胸卡,不过我想问问你们
-
0:09 - 0:12胸卡上的名字,
有没有人是用阿拉伯语写的? -
0:12 - 0:17有么?没有?恩,很好,没问题。
-
0:18 - 0:21就在不久之前,
-
0:22 - 0:26我和朋友坐在餐厅里,正要点餐。
-
0:26 - 0:30我看着服务员,对他说,
-
0:30 - 0:33“有菜单么?”
(用阿拉伯语) -
0:34 - 0:37他奇怪地盯着我看,以为他听错了。
-
0:38 - 0:40他(用英文)说:“Sorry?”
-
0:40 - 0:44我又说:“请给我菜单好么?”
(用阿拉伯语) -
0:44 - 0:47他回答:“你难道不知道(菜单的)叫法么?”
-
0:48 - 0:49“我知道。”
-
0:49 - 0:53他说,“应该叫Menu,或者Menu”
(前者英文发音,后者是法文发音) -
0:53 - 0:55我的法语发音对么?
-
0:55 - 0:57“过来,过来,这桌交给你了”
那个服务员说。 -
0:57 - 1:01他明显不屑于和我说话,
然后他自言自语道, -
1:01 - 1:05“就算世界上只有这一个女人,
我都不会正眼看她一眼。” -
1:05 - 1:08用阿拉伯语说“菜单”意味着什么?
-
1:08 - 1:16这两个字让黎巴嫩的青年男子认为,说这话的女人,又封建
-
1:16 - 1:18又无知。
-
1:19 - 1:24她怎么说得出这种话?
-
1:24 - 1:27从那一刻起,我开始思考这件事。
-
1:27 - 1:28这件事让我很生气,
-
1:28 - 1:29而且非常伤人。
-
1:29 - 1:32我在自己国家,说自己语言的权利被否定了?
-
1:32 - 1:34(世界上)还有什么地方会发生这种事?
-
1:34 - 1:38我们怎么会走到这一步的?
-
1:38 - 1:42不过,今天这个场合,
很多人和我一样, -
1:42 - 1:45到达了人生中的那个阶段:
心不甘情不愿的,放弃过去的一切, -
1:45 - 1:47到达了人生中的那个阶段:
心不甘情不愿的,放弃过去的一切, -
1:47 - 1:50只有这样他们才觉得自己是现代人、文化人。
-
1:50 - 1:52只有这样他们才觉得自己是现代人、文化人。
-
1:52 - 1:55那我是不是也该把我自己的文化、思想、
-
1:55 - 1:59智慧和记忆全部都忘掉?
-
2:00 - 2:03童年可能是战争中我们最美好的回忆了!
-
2:03 - 2:08我是不是该忘掉阿拉伯语,仅仅是随大流而已?
-
2:08 - 2:12变成他们中的一员?
-
2:12 - 2:14逻辑何在?
-
2:14 - 2:18撇开这些不谈,
我依然试图去理解那个人。 -
2:18 - 2:24我不想用他那种残忍的标准,
反过来去评判他。 -
2:24 - 2:28阿拉伯语确实满足不了今天的需要。
-
2:28 - 2:30不是科学用的语言,
-
2:30 - 2:31不是研究用语,
-
2:31 - 2:33不是大学里用的语言,
-
2:33 - 2:35不是工作场合的语言,
-
2:36 - 2:42不是我们进行尖端研究时的用语,
-
2:42 - 2:45而且绝对不是机场用语。
-
2:45 - 2:47如果我们在机场这么说,
他们肯定当场要搜身了。 -
2:49 - 2:52那我什么时候才能用到它呢?
这个问题很值得深思! -
2:52 - 2:56你告诉我,说阿拉伯语的场合,
哪里去找? -
2:57 - 2:59这只是其中之一。
-
2:59 - 3:04还有一个更重要的现实需要我们考虑。
-
3:05 - 3:08阿拉伯语是我们的母语。
-
3:08 - 3:14研究表明,要想掌握其他语言,
-
3:14 - 3:17需要先掌握自己的母语。
-
3:18 - 3:24掌握母语,是掌握其他语言的前提。
-
3:25 - 3:26此话怎讲?
-
3:26 - 3:28纪伯伦·哈利勒·纪伯伦,
(黎巴嫩诗人,旧译 哈里利·吉布兰) -
3:28 - 3:32他最初写作时用的是阿拉伯语。
-
3:33 - 3:39他所有的灵感,想象力和哲学观
-
3:39 - 3:43都来源于他小时候的乡村成长经历,
-
3:43 - 3:45来源于故乡的气味,
-
3:45 - 3:46那特别的声音,
-
3:46 - 3:48还有独特的想法。
-
3:48 - 3:53所以当他开始用英文写作时,
肚子里已经有足够的墨水了。 -
3:53 - 3:55即便之后他用英文写作,
-
3:55 - 3:59当你读他的英文作品时,
你能闻到一样的气味, -
3:59 - 4:01体味到同样的感觉。
-
4:01 - 4:05你可以想象出用英文写作的他,
-
4:05 - 4:10依然是那个从黎巴嫩山村里出来的小男孩。
-
4:11 - 4:17这是个无可争辩的例子。
-
4:17 - 4:22其次,人们经常说,如果要消灭一个民族,
-
4:22 - 4:25唯一的办法
-
4:25 - 4:26是消灭它的语言,
-
4:27 - 4:32这是发达国家都认识到的事实。
-
4:32 - 4:39德国、法国、日本、中国,
这些国家都意识到了这一点。 -
4:39 - 4:43这也是为什么他们要立法保护本国语言
-
4:43 - 4:45把语言当做神圣的东西看待。
-
4:45 - 4:51这也是为什么他们在生产中使用母语,
并投入大量资金发展自己的母语。 -
4:51 - 4:54相比之下,我们的做法更明智吗?
-
4:54 - 4:55好吧,
-
4:55 - 4:57我们不属于发达国家
-
4:57 - 4:59这种前卫的想法还没有传播到这里,
-
4:59 - 5:02我们希望追赶上文明社会。
-
5:03 - 5:07那些曾经和我们一样,
但谋求发展的国家, -
5:08 - 5:09它们进行研究,
-
5:09 - 5:11并追上发达水平的,
-
5:11 - 5:14比如土耳其、马来西亚等等,
-
5:14 - 5:18它们不管走到哪里,都会带上自己的语言,
-
5:18 - 5:21像保护钻石一样。
-
5:21 - 5:23他们把母语紧紧带在身边。
-
5:23 - 5:27因为如果你从土耳其买来的东西
-
5:27 - 5:29标签上没有使用土耳其语
-
5:30 - 5:32那就不是当地产品。
-
5:32 - 5:35你不会相信这是当地产品的。
-
5:35 - 5:38他们会变成这样的消费者,
-
5:38 - 5:43和你我一样,一无所知的消费者。
-
5:43 - 5:49所以,为了创新和生产,
他们必须保护自己的语言。 -
5:51 - 5:56如果我说,“自由,主权,独立”
(阿拉伯语) -
5:56 - 5:59这些词让你联想到什么?
-
6:01 - 6:02没有任何感觉,是么?
-
6:03 - 6:07不管让谁说都是一样的。
-
6:08 - 6:14语言不只是对话时,从嘴里发出来的音而已。
-
6:14 - 6:18语言代表了我们生活中不同的阶段,
-
6:19 - 6:24也是连接我们感情的术语。
-
6:24 - 6:26所以当我说,
“自由,主权,独立” -
6:26 - 6:30每一个词都唤起了你脑海中的一副图片,
-
6:30 - 6:32在某个时代背景下
-
6:32 - 6:35存在某种特定的情感。
-
6:35 - 6:38语言并不是单纯的把一个两个三个字放在一起。
-
6:39 - 6:41语言直接关系到我们内心的想法,
-
6:41 - 6:47我们对彼此的看法,
以及别人如何看待我们。 -
6:47 - 6:49智慧是什么?
-
6:49 - 6:51你怎么判断,对方理解了没有?
-
6:52 - 6:59所以,如果我说,“自由,主权,独立”
(英文) -
7:00 - 7:02或者如果你儿子走过来,对你说:
-
7:02 - 7:07“爸爸,你有没有经历过“宣扬自由”(英文)的那个时代”
-
7:07 - 7:09你会怎么想?
-
7:10 - 7:13如果你不觉得这问题很严重,
-
7:14 - 7:17那我今天全部都是白讲。
不如早点回去比较好。 -
7:17 - 7:23我的观点是,“表述”能让人联想到特定的某件事。
-
7:23 - 7:29我有一个说法语的朋友,嫁给了一个法国人。
-
7:29 - 7:32我有次问她最近如何。
-
7:32 - 7:34她说
“都还可以, -
7:34 - 7:38但有一次我花了一整晚的时间
-
7:38 - 7:41试图向他解释“toqborni”这个词的意思”
(字面意思:愿你把我埋葬) -
7:41 - 7:42(其实是对钟爱之人的爱语。愿我走的比你早,因为我不能没有你。)
(笑声) -
7:42 - 7:45(鼓掌)
-
7:50 - 7:53那可怜的女人不经意地对他说“toqborni”,
-
7:53 - 7:56然后不得不花整晚的时间去解释。
-
7:56 - 8:00而他完全无法理解:
“这话也太残忍了” -
8:00 - 8:02她是想自杀吗?
-
8:02 - 8:05“埋了我?”
(英文) -
8:05 - 8:08这仅仅是一个例子而已。
-
8:08 - 8:11这让我觉得她无法跟自己的老公解释这个词,
-
8:11 - 8:13因为他无法理解,
-
8:13 - 8:16这也是无可厚非的;
毕竟他的思路不同。 -
8:17 - 8:20她告诉我,
“他和我一起听Fairuz”
(黎巴嫩歌手) -
8:20 - 8:25一天晚上,
我试着给他翻译歌词 -
8:25 - 8:28让他也能理解我听Fairuz 时的心情。“
-
8:28 - 8:30那个可怜的女人试着翻译这句话:
-
8:31 - 8:35”我伸长双手,把你从他们那里,偷过来“
-
8:35 - 8:36(笑声)
-
8:36 - 8:37还有更刺激的:
-
8:37 - 8:42”因为你属于他们,我放开双手让你回去“
-
8:42 - 8:43(笑声)
-
8:43 - 8:44你倒是翻译一个给我看看。
-
8:44 - 8:52(鼓掌)
-
8:52 - 8:56所以,我们是怎么保护阿拉伯语的?
-
8:56 - 8:59我们把这个问题变成一个社会议题,
-
8:59 - 9:02然后开展了一项保护阿拉伯语的运动。
-
9:02 - 9:06即使很多人问我
“不觉得麻烦么? -
9:06 - 9:09忘掉这个烂摊子,去享受生活吧”
-
9:09 - 9:10没关系的!
-
9:10 - 9:14保护阿拉伯语的运动有一句口号,
-
9:14 - 9:16“我们从东面和你交谈,而你们从西面回应”
-
9:17 - 9:24我们可没说,“不行!非要怎么怎么样不可!”
-
9:24 - 9:29我们不这样做,
因为这么一来就没人会理解我们了。 -
9:29 - 9:33当有人非要这样说时,
我自己都很讨厌这样的阿拉伯语。 -
9:33 - 9:34我们说——
-
9:34 - 9:37(鼓掌)
-
9:37 - 9:40我们想要改变现状,
-
9:40 - 9:44并确信存在一种方式,
(用语言)反映我们梦想、灵感和日常生活。 -
9:45 - 9:50就像我们的衣服,和我们的想法一样。
-
9:50 - 9:53所以“我们从东面和你交谈,而你们从西面回应”
-
9:53 - 9:54非常到位。
-
9:54 - 9:58简简单单,有创造性,又有说服力。
-
9:59 - 10:02之后我们开展了另一项运动,
-
10:02 - 10:06在地面上放置大幅文字。
-
10:06 - 10:08你在外面就能看到一个,
-
10:08 - 10:13用黑色、黄色的胶带围起来,
-
10:13 - 10:16写着“不要消灭你的母语!”。
-
10:16 - 10:19为什么?
我是认真的,不要消灭自己的母语。 -
10:19 - 10:22我们真的不应该消灭自己的语言。
-
10:22 - 10:27如果我们消灭了语言,
我们就必须去寻找另一种身份。 -
10:27 - 10:29我们必须去寻找另一种存在形式。
-
10:29 - 10:32我们必须重新开始。
-
10:32 - 10:38这么一来,
失去的可不光是现代化机会而已了。 -
10:39 - 10:45然后我们放出了男孩女孩穿着纹有阿拉伯文字的衣服。
-
10:46 - 10:48很"酷"的男孩女孩的照片。
-
10:48 - 10:50我们真的"酷"毙了。
-
10:51 - 10:55至于那些说,
“哈,你这不是用英文了么!” -
10:55 - 10:59我会说,
“错!是我们搬用了cool这个词” -
10:59 - 11:03随他们怎么否认,
但这个词真的又好用 -
11:03 - 11:06又贴切,找不到更好的了。
-
11:06 - 11:08我还会继续说“互联网(internet)”
-
11:08 - 11:10我不会说:
“我要去上万维网(www)了” -
11:10 - 11:12(笑声)
-
11:12 - 11:15因为和时代不符了!
我们还是不要自己开自己的玩笑了 -
11:16 - 11:19但要做到这件事,
我们必须确信 -
11:20 - 11:22不能让任何比我们强大的,
-
11:22 - 11:25或是自认为有权利去控制我们说什么语言的人
-
11:25 - 11:31来控制我们,把他们的感受和看法强加在我们身上。
-
11:32 - 11:35创造性是关键。
-
11:36 - 11:38即使我们没办法上太空,
或是造出火箭之类的, -
11:38 - 11:40我们还是有创造力的。
-
11:40 - 11:44此时此刻,在座的每一个人都是有创意的。
-
11:44 - 11:46母语中的创造性,才是出路。
-
11:47 - 11:50就让我们从这一刻起开始吧
-
11:51 - 11:53我们可以写一本小说
或是拍部微电影。 -
11:53 - 11:56一本小说就能让我们重登世界舞台了。
-
11:56 - 12:00足够让阿拉伯语回到世界的顶端。
-
12:00 - 12:04所以说“没有办法”是不对的。
当然有办法! -
12:04 - 12:08但我们要记得,既然解决的方法是有的,
-
12:08 - 12:11我们就有责任成为其中的一份子。
-
12:12 - 12:15所以说,你今天能做什么呢?
-
12:15 - 12:18现在,发微博,有人发微博了么?
-
12:20 - 12:25拜托,真的拜托你了,
因为我的时间快到了, -
12:25 - 12:30阿拉伯语,英文,法文,或者中文。
-
12:31 - 12:36但请不要把阿拉伯和拉丁字母和数字混在一起写!
-
12:36 - 12:40(鼓掌)
-
12:40 - 12:44这么写也太糟蹋了
根本不是语言了。 -
12:44 - 12:47你这是在用虚拟世界里的虚拟语言。
-
12:48 - 12:50从这种(支离破碎的)状态再拼起来就很困难了。
-
12:51 - 12:53这是我们能做的第一件事。
-
12:53 - 12:55其次,还有很多事是我们能做到的。
-
12:55 - 12:58今天我们在这里不是为了说服谁,
-
12:58 - 13:01我们在这里是为了让大众理解,保护语言的重要性。
-
13:01 - 13:04让我来告诉你们一个小秘密。
-
13:05 - 13:10婴儿第一次认识父亲,
-
13:10 - 13:13是通过语言来认识的。
-
13:13 - 13:18当我的女儿出生时,我会告诉她,
“宝贝,这是你爸爸”(阿拉伯语) -
13:18 - 13:22我不会说,
“宝贝,这是你爸爸”(英语) -
13:23 - 13:26在超市里的时候,我跟我的女儿诺儿保证,
-
13:26 - 13:28如果她用阿拉伯语对我说“谢谢”
-
13:28 - 13:33我就绝对不会怕别人听到(我女儿这么说),
然后用法文矫正:“要说谢谢,女儿”(法文) -
13:33 - 13:36(鼓掌)
-
13:44 - 13:49让我们一起摆脱文化上的崇洋媚外吧。
-
13:49 - 13:52(鼓掌)
- Title:
- 谁说阿拉伯语就不酷了?
- Speaker:
- 苏珊 塔浩克
- Description:
-
在这段演讲中,苏珊 塔浩克号召人们用现代化的方式来复苏阿拉伯语这门语言,并将其用于各种创造性的活动中。她的工作集中于恢复阿拉伯世界的自我认知,并让阿拉伯语摆脱作为“次等语言”的处境。
- Video Language:
- Arabic
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:12
Tony Yet approved Chinese, Simplified subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Wu Di accepted Chinese, Simplified subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Wu Di edited Chinese, Simplified subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Wu Di edited Chinese, Simplified subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Wu Di edited Chinese, Simplified subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Wu Di edited Chinese, Simplified subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Wu Di edited Chinese, Simplified subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Wu Di edited Chinese, Simplified subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" |