Return to Video

谁说阿拉伯语就不酷了?

  • 0:01 - 0:03
    早上好!
  • 0:03 - 0:06
    你们醒了么?
  • 0:07 - 0:09
    他们刚拿走了我的胸卡,不过我想问问你们
  • 0:09 - 0:12
    胸卡上的名字,
    有没有人是用阿拉伯语写的?
  • 0:12 - 0:17
    有么?没有?恩,很好,没问题。
  • 0:18 - 0:21
    就在不久之前,
  • 0:22 - 0:26
    我和朋友坐在餐厅里,正要点餐。
  • 0:26 - 0:30
    我看着服务员,对他说,
  • 0:30 - 0:33
    “有菜单么?”
    (用阿拉伯语)
  • 0:34 - 0:37
    他奇怪地盯着我看,以为他听错了。
  • 0:38 - 0:40
    他(用英文)说:“Sorry?”
  • 0:40 - 0:44
    我又说:“请给我菜单好么?”
    (用阿拉伯语)
  • 0:44 - 0:47
    他回答:“你难道不知道(菜单的)叫法么?”
  • 0:48 - 0:49
    “我知道。”
  • 0:49 - 0:53
    他说,“应该叫Menu,或者Menu”
    (前者英文发音,后者是法文发音)
  • 0:53 - 0:55
    我的法语发音对么?
  • 0:55 - 0:57
    “过来,过来,这桌交给你了”
    那个服务员说。
  • 0:57 - 1:01
    他明显不屑于和我说话,
    然后他自言自语道,
  • 1:01 - 1:05
    “就算世界上只有这一个女人,
    我都不会正眼看她一眼。”
  • 1:05 - 1:08
    用阿拉伯语说“菜单”意味着什么?
  • 1:08 - 1:16
    这两个字让黎巴嫩的青年男子认为,说这话的女人,又封建
  • 1:16 - 1:18
    又无知。
  • 1:19 - 1:24
    她怎么说得出这种话?
  • 1:24 - 1:27
    从那一刻起,我开始思考这件事。
  • 1:27 - 1:28
    这件事让我很生气,
  • 1:28 - 1:29
    而且非常伤人。
  • 1:29 - 1:32
    我在自己国家,说自己语言的权利被否定了?
  • 1:32 - 1:34
    (世界上)还有什么地方会发生这种事?
  • 1:34 - 1:38
    我们怎么会走到这一步的?
  • 1:38 - 1:42
    不过,今天这个场合,
    很多人和我一样,
  • 1:42 - 1:45
    到达了人生中的那个阶段:
    心不甘情不愿的,放弃过去的一切,
  • 1:45 - 1:47
    到达了人生中的那个阶段:
    心不甘情不愿的,放弃过去的一切,
  • 1:47 - 1:50
    只有这样他们才觉得自己是现代人、文化人。
  • 1:50 - 1:52
    只有这样他们才觉得自己是现代人、文化人。
  • 1:52 - 1:55
    那我是不是也该把我自己的文化、思想、
  • 1:55 - 1:59
    智慧和记忆全部都忘掉?
  • 2:00 - 2:03
    童年可能是战争中我们最美好的回忆了!
  • 2:03 - 2:08
    我是不是该忘掉阿拉伯语,仅仅是随大流而已?
  • 2:08 - 2:12
    变成他们中的一员?
  • 2:12 - 2:14
    逻辑何在?
  • 2:14 - 2:18
    撇开这些不谈,
    我依然试图去理解那个人。
  • 2:18 - 2:24
    我不想用他那种残忍的标准,
    反过来去评判他。
  • 2:24 - 2:28
    阿拉伯语确实满足不了今天的需要。
  • 2:28 - 2:30
    不是科学用的语言,
  • 2:30 - 2:31
    不是研究用语,
  • 2:31 - 2:33
    不是大学里用的语言,
  • 2:33 - 2:35
    不是工作场合的语言,
  • 2:36 - 2:42
    不是我们进行尖端研究时的用语,
  • 2:42 - 2:45
    而且绝对不是机场用语。
  • 2:45 - 2:47
    如果我们在机场这么说,
    他们肯定当场要搜身了。
  • 2:49 - 2:52
    那我什么时候才能用到它呢?
    这个问题很值得深思!
  • 2:52 - 2:56
    你告诉我,说阿拉伯语的场合,
    哪里去找?
  • 2:57 - 2:59
    这只是其中之一。
  • 2:59 - 3:04
    还有一个更重要的现实需要我们考虑。
  • 3:05 - 3:08
    阿拉伯语是我们的母语。
  • 3:08 - 3:14
    研究表明,要想掌握其他语言,
  • 3:14 - 3:17
    需要先掌握自己的母语。
  • 3:18 - 3:24
    掌握母语,是掌握其他语言的前提。
  • 3:25 - 3:26
    此话怎讲?
  • 3:26 - 3:28
    纪伯伦·哈利勒·纪伯伦,
    (黎巴嫩诗人,旧译 哈里利·吉布兰)
  • 3:28 - 3:32
    他最初写作时用的是阿拉伯语。
  • 3:33 - 3:39
    他所有的灵感,想象力和哲学观
  • 3:39 - 3:43
    都来源于他小时候的乡村成长经历,
  • 3:43 - 3:45
    来源于故乡的气味,
  • 3:45 - 3:46
    那特别的声音,
  • 3:46 - 3:48
    还有独特的想法。
  • 3:48 - 3:53
    所以当他开始用英文写作时,
    肚子里已经有足够的墨水了。
  • 3:53 - 3:55
    即便之后他用英文写作,
  • 3:55 - 3:59
    当你读他的英文作品时,
    你能闻到一样的气味,
  • 3:59 - 4:01
    体味到同样的感觉。
  • 4:01 - 4:05
    你可以想象出用英文写作的他,
  • 4:05 - 4:10
    依然是那个从黎巴嫩山村里出来的小男孩。
  • 4:11 - 4:17
    这是个无可争辩的例子。
  • 4:17 - 4:22
    其次,人们经常说,如果要消灭一个民族,
  • 4:22 - 4:25
    唯一的办法
  • 4:25 - 4:26
    是消灭它的语言,
  • 4:27 - 4:32
    这是发达国家都认识到的事实。
  • 4:32 - 4:39
    德国、法国、日本、中国,
    这些国家都意识到了这一点。
  • 4:39 - 4:43
    这也是为什么他们要立法保护本国语言
  • 4:43 - 4:45
    把语言当做神圣的东西看待。
  • 4:45 - 4:51
    这也是为什么他们在生产中使用母语,
    并投入大量资金发展自己的母语。
  • 4:51 - 4:54
    相比之下,我们的做法更明智吗?
  • 4:54 - 4:55
    好吧,
  • 4:55 - 4:57
    我们不属于发达国家
  • 4:57 - 4:59
    这种前卫的想法还没有传播到这里,
  • 4:59 - 5:02
    我们希望追赶上文明社会。
  • 5:03 - 5:07
    那些曾经和我们一样,
    但谋求发展的国家,
  • 5:08 - 5:09
    它们进行研究,
  • 5:09 - 5:11
    并追上发达水平的,
  • 5:11 - 5:14
    比如土耳其、马来西亚等等,
  • 5:14 - 5:18
    它们不管走到哪里,都会带上自己的语言,
  • 5:18 - 5:21
    像保护钻石一样。
  • 5:21 - 5:23
    他们把母语紧紧带在身边。
  • 5:23 - 5:27
    因为如果你从土耳其买来的东西
  • 5:27 - 5:29
    标签上没有使用土耳其语
  • 5:30 - 5:32
    那就不是当地产品。
  • 5:32 - 5:35
    你不会相信这是当地产品的。
  • 5:35 - 5:38
    他们会变成这样的消费者,
  • 5:38 - 5:43
    和你我一样,一无所知的消费者。
  • 5:43 - 5:49
    所以,为了创新和生产,
    他们必须保护自己的语言。
  • 5:51 - 5:56
    如果我说,“自由,主权,独立”
    (阿拉伯语)
  • 5:56 - 5:59
    这些词让你联想到什么?
  • 6:01 - 6:02
    没有任何感觉,是么?
  • 6:03 - 6:07
    不管让谁说都是一样的。
  • 6:08 - 6:14
    语言不只是对话时,从嘴里发出来的音而已。
  • 6:14 - 6:18
    语言代表了我们生活中不同的阶段,
  • 6:19 - 6:24
    也是连接我们感情的术语。
  • 6:24 - 6:26
    所以当我说,
    “自由,主权,独立”
  • 6:26 - 6:30
    每一个词都唤起了你脑海中的一副图片,
  • 6:30 - 6:32
    在某个时代背景下
  • 6:32 - 6:35
    存在某种特定的情感。
  • 6:35 - 6:38
    语言并不是单纯的把一个两个三个字放在一起。
  • 6:39 - 6:41
    语言直接关系到我们内心的想法,
  • 6:41 - 6:47
    我们对彼此的看法,
    以及别人如何看待我们。
  • 6:47 - 6:49
    智慧是什么?
  • 6:49 - 6:51
    你怎么判断,对方理解了没有?
  • 6:52 - 6:59
    所以,如果我说,“自由,主权,独立”
    (英文)
  • 7:00 - 7:02
    或者如果你儿子走过来,对你说:
  • 7:02 - 7:07
    “爸爸,你有没有经历过“宣扬自由”(英文)的那个时代”
  • 7:07 - 7:09
    你会怎么想?
  • 7:10 - 7:13
    如果你不觉得这问题很严重,
  • 7:14 - 7:17
    那我今天全部都是白讲。
    不如早点回去比较好。
  • 7:17 - 7:23
    我的观点是,“表述”能让人联想到特定的某件事。
  • 7:23 - 7:29
    我有一个说法语的朋友,嫁给了一个法国人。
  • 7:29 - 7:32
    我有次问她最近如何。
  • 7:32 - 7:34
    她说
    “都还可以,
  • 7:34 - 7:38
    但有一次我花了一整晚的时间
  • 7:38 - 7:41
    试图向他解释“toqborni”这个词的意思”
    (字面意思:愿你把我埋葬)
  • 7:41 - 7:42
    (其实是对钟爱之人的爱语。愿我走的比你早,因为我不能没有你。)
    (笑声)
  • 7:42 - 7:45
    (鼓掌)
  • 7:50 - 7:53
    那可怜的女人不经意地对他说“toqborni”,
  • 7:53 - 7:56
    然后不得不花整晚的时间去解释。
  • 7:56 - 8:00
    而他完全无法理解:
    “这话也太残忍了”
  • 8:00 - 8:02
    她是想自杀吗?
  • 8:02 - 8:05
    “埋了我?”
    (英文)
  • 8:05 - 8:08
    这仅仅是一个例子而已。
  • 8:08 - 8:11
    这让我觉得她无法跟自己的老公解释这个词,
  • 8:11 - 8:13
    因为他无法理解,
  • 8:13 - 8:16
    这也是无可厚非的;
    毕竟他的思路不同。
  • 8:17 - 8:20
    她告诉我,
    “他和我一起听Fairuz”
    (黎巴嫩歌手)
  • 8:20 - 8:25
    一天晚上,
    我试着给他翻译歌词
  • 8:25 - 8:28
    让他也能理解我听Fairuz 时的心情。“
  • 8:28 - 8:30
    那个可怜的女人试着翻译这句话:
  • 8:31 - 8:35
    ”我伸长双手,把你从他们那里,偷过来“
  • 8:35 - 8:36
    (笑声)
  • 8:36 - 8:37
    还有更刺激的:
  • 8:37 - 8:42
    ”因为你属于他们,我放开双手让你回去“
  • 8:42 - 8:43
    (笑声)
  • 8:43 - 8:44
    你倒是翻译一个给我看看。
  • 8:44 - 8:52
    (鼓掌)
  • 8:52 - 8:56
    所以,我们是怎么保护阿拉伯语的?
  • 8:56 - 8:59
    我们把这个问题变成一个社会议题,
  • 8:59 - 9:02
    然后开展了一项保护阿拉伯语的运动。
  • 9:02 - 9:06
    即使很多人问我
    “不觉得麻烦么?
  • 9:06 - 9:09
    忘掉这个烂摊子,去享受生活吧”
  • 9:09 - 9:10
    没关系的!
  • 9:10 - 9:14
    保护阿拉伯语的运动有一句口号,
  • 9:14 - 9:16
    “我们从东面和你交谈,而你们从西面回应”
  • 9:17 - 9:24
    我们可没说,“不行!非要怎么怎么样不可!”
  • 9:24 - 9:29
    我们不这样做,
    因为这么一来就没人会理解我们了。
  • 9:29 - 9:33
    当有人非要这样说时,
    我自己都很讨厌这样的阿拉伯语。
  • 9:33 - 9:34
    我们说——
  • 9:34 - 9:37
    (鼓掌)
  • 9:37 - 9:40
    我们想要改变现状,
  • 9:40 - 9:44
    并确信存在一种方式,
    (用语言)反映我们梦想、灵感和日常生活。
  • 9:45 - 9:50
    就像我们的衣服,和我们的想法一样。
  • 9:50 - 9:53
    所以“我们从东面和你交谈,而你们从西面回应”
  • 9:53 - 9:54
    非常到位。
  • 9:54 - 9:58
    简简单单,有创造性,又有说服力。
  • 9:59 - 10:02
    之后我们开展了另一项运动,
  • 10:02 - 10:06
    在地面上放置大幅文字。
  • 10:06 - 10:08
    你在外面就能看到一个,
  • 10:08 - 10:13
    用黑色、黄色的胶带围起来,
  • 10:13 - 10:16
    写着“不要消灭你的母语!”。
  • 10:16 - 10:19
    为什么?
    我是认真的,不要消灭自己的母语。
  • 10:19 - 10:22
    我们真的不应该消灭自己的语言。
  • 10:22 - 10:27
    如果我们消灭了语言,
    我们就必须去寻找另一种身份。
  • 10:27 - 10:29
    我们必须去寻找另一种存在形式。
  • 10:29 - 10:32
    我们必须重新开始。
  • 10:32 - 10:38
    这么一来,
    失去的可不光是现代化机会而已了。
  • 10:39 - 10:45
    然后我们放出了男孩女孩穿着纹有阿拉伯文字的衣服。
  • 10:46 - 10:48
    很"酷"的男孩女孩的照片。
  • 10:48 - 10:50
    我们真的"酷"毙了。
  • 10:51 - 10:55
    至于那些说,
    “哈,你这不是用英文了么!”
  • 10:55 - 10:59
    我会说,
    “错!是我们搬用了cool这个词”
  • 10:59 - 11:03
    随他们怎么否认,
    但这个词真的又好用
  • 11:03 - 11:06
    又贴切,找不到更好的了。
  • 11:06 - 11:08
    我还会继续说“互联网(internet)”
  • 11:08 - 11:10
    我不会说:
    “我要去上万维网(www)了”
  • 11:10 - 11:12
    (笑声)
  • 11:12 - 11:15
    因为和时代不符了!
    我们还是不要自己开自己的玩笑了
  • 11:16 - 11:19
    但要做到这件事,
    我们必须确信
  • 11:20 - 11:22
    不能让任何比我们强大的,
  • 11:22 - 11:25
    或是自认为有权利去控制我们说什么语言的人
  • 11:25 - 11:31
    来控制我们,把他们的感受和看法强加在我们身上。
  • 11:32 - 11:35
    创造性是关键。
  • 11:36 - 11:38
    即使我们没办法上太空,
    或是造出火箭之类的,
  • 11:38 - 11:40
    我们还是有创造力的。
  • 11:40 - 11:44
    此时此刻,在座的每一个人都是有创意的。
  • 11:44 - 11:46
    母语中的创造性,才是出路。
  • 11:47 - 11:50
    就让我们从这一刻起开始吧
  • 11:51 - 11:53
    我们可以写一本小说
    或是拍部微电影。
  • 11:53 - 11:56
    一本小说就能让我们重登世界舞台了。
  • 11:56 - 12:00
    足够让阿拉伯语回到世界的顶端。
  • 12:00 - 12:04
    所以说“没有办法”是不对的。
    当然有办法!
  • 12:04 - 12:08
    但我们要记得,既然解决的方法是有的,
  • 12:08 - 12:11
    我们就有责任成为其中的一份子。
  • 12:12 - 12:15
    所以说,你今天能做什么呢?
  • 12:15 - 12:18
    现在,发微博,有人发微博了么?
  • 12:20 - 12:25
    拜托,真的拜托你了,
    因为我的时间快到了,
  • 12:25 - 12:30
    阿拉伯语,英文,法文,或者中文。
  • 12:31 - 12:36
    但请不要把阿拉伯和拉丁字母和数字混在一起写!
  • 12:36 - 12:40
    (鼓掌)
  • 12:40 - 12:44
    这么写也太糟蹋了
    根本不是语言了。
  • 12:44 - 12:47
    你这是在用虚拟世界里的虚拟语言。
  • 12:48 - 12:50
    从这种(支离破碎的)状态再拼起来就很困难了。
  • 12:51 - 12:53
    这是我们能做的第一件事。
  • 12:53 - 12:55
    其次,还有很多事是我们能做到的。
  • 12:55 - 12:58
    今天我们在这里不是为了说服谁,
  • 12:58 - 13:01
    我们在这里是为了让大众理解,保护语言的重要性。
  • 13:01 - 13:04
    让我来告诉你们一个小秘密。
  • 13:05 - 13:10
    婴儿第一次认识父亲,
  • 13:10 - 13:13
    是通过语言来认识的。
  • 13:13 - 13:18
    当我的女儿出生时,我会告诉她,
    “宝贝,这是你爸爸”(阿拉伯语)
  • 13:18 - 13:22
    我不会说,
    “宝贝,这是你爸爸”(英语)
  • 13:23 - 13:26
    在超市里的时候,我跟我的女儿诺儿保证,
  • 13:26 - 13:28
    如果她用阿拉伯语对我说“谢谢”
  • 13:28 - 13:33
    我就绝对不会怕别人听到(我女儿这么说),
    然后用法文矫正:“要说谢谢,女儿”(法文)
  • 13:33 - 13:36
    (鼓掌)
  • 13:44 - 13:49
    让我们一起摆脱文化上的崇洋媚外吧。
  • 13:49 - 13:52
    (鼓掌)
Title:
谁说阿拉伯语就不酷了?
Speaker:
苏珊 塔浩克
Description:

在这段演讲中,苏珊 塔浩克号召人们用现代化的方式来复苏阿拉伯语这门语言,并将其用于各种创造性的活动中。她的工作集中于恢复阿拉伯世界的自我认知,并让阿拉伯语摆脱作为“次等语言”的处境。

more » « less
Video Language:
Arabic
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
14:12

Chinese, Simplified subtitles

Revisions