Ai bảo nói tiếng Ả Rập là không "cool" ?
-
0:01 - 0:04Xin Chào!
-
0:04 - 0:07Các bạn còn thức không?
-
0:07 - 0:09Họ lấy mất thẻ tên của tôi rồi,
tôi muốn hỏi -
0:09 - 0:12có ai ở đây ghi tên
trên thẻ bằng tiếng Ả Rập không? -
0:12 - 0:17Không ai hết à?
Thôi vậy, cũng không vấn đề gì. -
0:17 - 0:22Ngày xửa ngày xưa,
cách đây không lâu lắm, -
0:22 - 0:26khi đang ngồi với bạn
tại một nhà hàng, -
0:26 - 0:30tôi nhìn anh bồi bàn và bảo:
-
0:30 - 0:34"Anh có thực đơn không?"
(Tiếng Ả Rập) -
0:34 - 0:38Anh ta nhìn lại tôi ngờ ngợ,
như thể đã nghe nhầm. -
0:38 - 0:40"Xin lỗi?"
(Tiếng Anh). -
0:40 - 0:44"Vui lòng cho xin thực đơn." (Ả Rập)
-
0:44 - 0:47Anh ta đáp: "Cô không biết
người ta gọi nó là gì à?" -
0:47 - 0:49"Tôi biết chứ."
-
0:49 - 0:53"Không! Người ta gọi nó là "menu" (Anh)
hoặc "menu" (Pháp) -
0:53 - 0:55Phát âm như vậy
đã chuẩn chưa? -
0:55 - 0:57"Lại đây mau, lo bàn này dùm tôi!"
anh bồi gắt. -
0:57 - 1:01Anh ta chán ghét việc nói chuyện với tôi,
như thể: -
1:01 - 1:05"Nếu đây là người đàn bà còn sót lại
trên đời, còn lâu mình mới thèm!" -
1:05 - 1:08Nghĩa lý gì khi nói chữ
"thực đơn" bằng tiếng Ả Rập? -
1:08 - 1:16Với hai chữ, một chàng trai Liban
đã nhận xét một phụ nữ là "nhà quê" -
1:16 - 1:19và "hai lúa".
-
1:19 - 1:24Tại sao cô ta
lại nói chuyện kiểu vậy? -
1:24 - 1:27Lúc đó, tôi mới bắt đầu
thấm thía dần. -
1:27 - 1:30Nó làm tôi bực lắm.
Thực sự tủi lòng ! -
1:30 - 1:33Tiếng mẹ đẻ bị từ chối
ngay tại đất nước mình ư? -
1:33 - 1:35Sao chuyện này lại xảy ra
cơ chứ? -
1:35 - 1:38Sao lại ra nông nỗi này?
-
1:38 - 1:42Có những người khác
giống như tôi, -
1:42 - 1:45sắp sửa đạt đến 1 mốc trong đời,
mà lại bất chợt từ bỏ -
1:45 - 1:47những chuyện trong quá khứ,
-
1:47 - 1:52chỉ để nói rằng: Ờ,
họ hiện đại và văn minh. -
1:52 - 1:55Tôi có nên quên hết
văn hóa, quan niệm -
1:55 - 1:59sự tinh túy và toàn bộ kí ức của mình?
-
1:59 - 2:03Những câu chuyện tuổi thơ có thể là
kỉ niệm đẹp nhất từ chiến tranh! -
2:03 - 2:08Tôi có nên rũ bỏ tất cả những gì học
được từ Ả Rập, chỉ để giống người đời? -
2:08 - 2:12Trở thành một trong số họ ?
-
2:12 - 2:14Cái lý nó ở đâu rồi??
-
2:14 - 2:18Mặc dù vậy,
tôi vẫn cố thông cảm cho anh ta. -
2:18 - 2:23Tôi không muốn phán xét anh ấy với
sự cay độc anh đã dành cho tôi. -
2:23 - 2:28Tiếng Ả Rập đúng là không đáp ứng
được nhu cầu hiện nay. -
2:28 - 2:30Nó không dành cho khoa học,
-
2:30 - 2:31nghiên cứu,
-
2:31 - 2:33không quen thuộc
-
2:33 - 2:36với trường học,
hay nơi làm việc, -
2:36 - 2:38huống gì là dùng để
diễn đạt một đồ án cấp cao, -
2:38 - 2:44càng không phải ngôn ngữ
được dùng tại sân bay. -
2:44 - 2:49Vậy thì có thể sử dụng nó ở đâu ?!
Chúng ta đều có thể tự hỏi đấy ! -
2:49 - 2:52Nếu muốn dùng tiếng Ả Rập,
ta có thể dùng nó ở đâu ?! -
2:52 - 2:56Đây là một thực tế.
-
2:56 - 2:59Nhưng có một vấn đề
khác quan trọng hơn cần nghĩ tới. -
2:59 - 3:05Tiếng Ả Rập là tiếng mẹ đẻ của tôi.
-
3:05 - 3:08Nghiên cứu cho rằng sự thuần thục
trong ngôn ngữ khác -
3:08 - 3:18đòi hỏi sự thuần thục từ chính
tiếng mẹ đẻ. -
3:18 - 3:24Sự lưu loát ấy là nền tảng cho sự
diễn đạt phong phú trong ngôn ngữ khác. -
3:24 - 3:26Nhưng làm thế nào đây?!
-
3:26 - 3:28Gibran Khalil Gibran,
-
3:28 - 3:33Khi mới tập tành viết lách,
ông đã sử dụng Tiếng Ả Rập -
3:33 - 3:39Toàn bộ ý tửơng, sức sáng tạo
và triết lý của ông -
3:39 - 3:43đều lấy cảm hứng
từ cậu bé con ở thôn làng này -
3:43 - 3:45Tại nơi chôn rau cắt rốn của mình,
cảm được một mùi đặc trưng, -
3:45 - 3:47hóng được một âm thanh đặc biệt,
-
3:47 - 3:49và ngẫm một ý niệm riêng biệt.
-
3:49 - 3:53Thế nên, khi chuyển sang tiếng Anh,
ông vướng phải nhiều gánh nặng tư tưởng. -
3:53 - 3:55Kể cả khi ông viết bằng tiếng Anh,
-
3:55 - 3:59khi đọc mảng văn ấy,
bạn cũng cảm được một mùi như vậy, -
3:59 - 4:01sẻ chia cùng một cảm giác đó thôi.
-
4:01 - 4:05Bạn có thể hình dung rằng
chính ông trong văn Tiếng Anh, -
4:05 - 4:11cũng là cậu bé đến từ vùng núi,
từ ngôi làng mang tên Mount Lebanon. -
4:11 - 4:17Thế đó, đây là ví dụ không ai
có thể bàn cãi. -
4:17 - 4:22Điều thứ hai, người đời thường nói
nếu bạn muốn triệt tiêu một quốc gia, -
4:22 - 4:27cách duy nhất là triệt tiêu ngôn ngữ
của đất nước đó. -
4:27 - 4:32Đây là sự thật mà thế giới
phát triển hiện nay đều biết rõ. -
4:32 - 4:39Đức, Pháp, Nhật và Trung,
những nơi này đều biết rõ điều đó. -
4:39 - 4:43Đó là lí do tại sao họ ban luật
để bảo vệ ngôn ngữ của mình, -
4:43 - 4:45"thần thánh hoá" nó lên,
-
4:45 - 4:51sử dụng nó trong sản xuất,
trả tiền tỉ để phát triển nó. -
4:51 - 4:54Liệu ta có biết rõ
điều đó hơn họ? -
4:54 - 4:57Chúng ta không đến từ
nước phát triển, -
4:57 - 5:00Suy nghĩ đó còn quá cao siêu
so với chúng ta, -
5:00 - 5:03chúng ta cũng muốn bắt kịp
thời đại chứ. -
5:03 - 5:08Những quốc gia từng như ta,
nhưng đã quyết định vươn lên phát triển, -
5:08 - 5:09làm nghiên cứu,
-
5:09 - 5:11và đuổi theo những nước tiên tiến,
-
5:11 - 5:14như Thổ Nhĩ Kì, Malaysia và nhiều nữa,
-
5:14 - 5:18Họ đem theo ngôn ngữ của họ
trong suốt chặng đường phát triển, -
5:18 - 5:21bảo vệ nó như bảo vệ đá quí.
-
5:21 - 5:23Họ giữ nó gần với họ.
-
5:23 - 5:27Bởi nếu bạn muốn nhập hàng
từ Thổ Nhĩ Kì hay bất kì đâu -
5:27 - 5:30nếu nó không được dán nhãn
bằng tiếng Thổ Nhĩ Kì, -
5:30 - 5:32thì nó không xuất xứ từ nước đó.
-
5:32 - 5:35Bạn sẽ không tin
nó là hàng trong nước. -
5:35 - 5:38Họ sẽ tiếp tục trở lại làm
người tiêu thụ chính, -
5:38 - 5:43không 1 đầu mối, như đa phần
chúng ta bây giờ đây. -
5:43 - 5:51Nên, để cách tân và sản xuất,
họ phải bảo vệ ngôn ngữ của mình. -
5:51 - 5:57Nếu tôi nói, " Tự do, Dân chủ, Độc Lập,"
( tiếng Ả Rập ) -
5:57 - 6:03Điều này gợi cho bạn điều gì?
-
6:03 - 6:07Không gợi nên gì, đúng chứ?
-
6:07 - 6:10Mặc kệ ai, thế nào hay tại sao.
-
6:10 - 6:13Ngôn ngữ không chỉ dành cho chuyển đổi,
là từ ngữ tuôn ra khỏi miệng. -
6:13 - 6:18Ngôn ngữ đại diện cho từng giai đoạn
cụ thể trong đời chúng ta, -
6:18 - 6:23và là thuật ngữ liên kết với
cảm xúc. -
6:23 - 6:26Nên khi ta nói,
"Tự do, Dân Chủ, Độc Lập." -
6:26 - 6:30mỗi người trong các bạn đều tự vẽ nên
hình ảnh nhất định trong tâm trí, -
6:30 - 6:32những cám giác rất thật,
-
6:32 - 6:35về một ngày cụ thể
trong một giai đoạn lịch sử xác định. -
6:35 - 6:38Ngôn ngữ không chỉ một, hai hay ba từ
ghép lại khơi khơi. -
6:38 - 6:41Mà là 1 ý niệm ẩn
tương quan với cách ta suy nghĩ, -
6:41 - 6:47và nhìn nhận,
kể cả cách mọi người đánh giá lẫn nhau. -
6:47 - 6:49Tóm lại, hiểu biết của ta là gì?
-
6:49 - 6:52Làm thế nào biết được
anh chàng này có hiểu hay không? -
6:52 - 7:00Nên, nếu tôi nói, "Tự Do, Dân Chủ,
Độc Lập," (tiếng Anh) -
7:00 - 7:02hoặc nếu con bạn đến
trước mặt bạn và bảo, -
7:02 - 7:09"Bố, bố đã trải qua cái thời của
tự do ngôn luận (tiếng Anh) chưa?" -
7:09 - 7:10Bạn sẽ cảm thấy thế nào?
-
7:10 - 7:13Nếu bạn không thấy được vấn đề,
-
7:13 - 7:17có lẽ tôi nên đi vậy,
để khỏi phát biểu trong vô vọng. -
7:17 - 7:23Ý là những biểu hiện thông thường
sẽ gợi nhớ về một vật đặc trưng. -
7:23 - 7:29Tôi có một người bạn biết nói tiếng Pháp
do lấy được chồng Pháp. -
7:29 - 7:32Hôm nọ, tôi hỏi cô ấy
sống ra sao. -
7:32 - 7:34Cô bảo,
" Mọi thứ đều ổn, -
7:34 - 7:38nhưng có lần, mình đã dành cả đêm
để hỏi và cố phiên nghĩa -
7:38 - 7:40từ "toqborni" cho anh ấy."
-
7:40 - 7:43( Tiếng cười)
-
7:43 - 7:49( Vỗ Tay)
-
7:49 - 7:53Cô gái tội nghiệp ấy đã nhầm lẫn
bảo chồng là "toqborni", (tokborni) -
7:53 - 7:56và đã dành cả đêm
giải thích cho anh ta. -
7:56 - 8:00Anh ta thắc mắc: "Tại sao một người
có thể ác đến thế? -
8:00 - 8:02Cô ấy muốn tự tử à?
-
8:02 - 8:05"Chôn mình sao?" (tiếng Anh)
-
8:05 - 8:07Một trong những ví dụ hiếm hoi
cho ta thấy -
8:07 - 8:10cô gái ấy không
thể giải thích từ đó cho chồng mình, -
8:10 - 8:13do anh ta không hiểu
-
8:13 - 8:16và anh có quyền;
cách suy nghĩ của anh ấy hoàn toàn khác. -
8:16 - 8:20Cô ấy bảo tôi,
" Anh ấy nghe Fairuz cùng với mình, -
8:20 - 8:24và đêm kia,
mình cố cắt nghĩa -
8:24 - 8:28để anh có thể cảm nhận được
cái mình thấy khi nghe Fairuz." -
8:28 - 8:30Cô nói như thế này với anh ta :
-
8:30 - 8:34" Từ chúng, em giang tay và
cướp được anh --" -
8:34 - 8:36( Tiếng Cười)
-
8:36 - 8:37Và đây mới là khúc kì cục :
-
8:37 - 8:41" Và bởi vì anh thuộc về chúng,
em rút tay lại và rời bỏ anh." -
8:41 - 8:42( Tiếng Cười)
-
8:42 - 8:44Dịch câu đó giùm tôi đi.
-
8:44 - 8:51( Vỗ Tay )
-
8:51 - 8:56Thế, ta đã làm những gì
để bảo tồn tiếng Ả rập? -
8:56 - 8:59Ta xoay chuyện này thành
một vấn đề xã hội dân sự, -
8:59 - 9:02và phát động chiến dịch
bảo tồn ngôn ngữ Ả Rập. -
9:02 - 9:05Kể cả khi nhiều người bảo tôi,
" Cô quan tâm chi cho cực? -
9:05 - 9:08Bỏ ba cái vụ nhức não này đi
và quẩy lên." -
9:08 - 9:10Được thôi! Không vấn đề gì!
-
9:10 - 9:13Chiến dịch ấy
có khẩu hiệu như thế này -
9:13 - 9:17"Tôi nói từ phía Đông,
nhưng bạn đáp lại từ phía Tây." -
9:17 - 9:24Ta không nói, "Không!
Chúng tôi không chịu cái này hay kia." -
9:24 - 9:29Chúng tôi không tiếp nhận cách này
bởi vì chúng tôi không hiểu. -
9:29 - 9:32Khi ai đó nói với tôi kiểu đó,
tôi cực ghét ngôn ngữ Ả Rập. -
9:32 - 9:34Ta thường nói --
-
9:34 - 9:37( Vỗ Tay)
-
9:37 - 9:39Ta muốn thay đổi sự thật,
và bị thuyết phục -
9:39 - 9:44đến nỗi nó phản ánh giấc mơ, khát vọng
và cuộc sống thường nhật của ta -
9:44 - 9:49ăn diện giống
và suy diễn như ta. -
9:49 - 9:52Nên, "Tôi nói từ phía Đông,
bạn trả lời từ phía Tây." -
9:52 - 9:55cũng đủ để giải thích.
-
9:55 - 9:58Thứ rất dễ dàng,
đủ sáng tạo và đầy thuyết phục. -
9:58 - 10:02Sau đó, chúng tôi
lại khai triển một chiến dịch khác -
10:02 - 10:05với sự hiện diện của chữ viết
trên mặt đất. -
10:05 - 10:09Chắc bạn cũng thấy
1 ví dụ ở ngoài rồi, -
10:09 - 10:121 khung chứa 1 chữ bao quanh bởi
băng dán màu vàng đen in câu -
10:12 - 10:15" Đừng triệt tiêu ngôn ngữ của bạn!"
-
10:15 - 10:19Tại sao? Không đùa đâu,
đừng triệt tiêu ngôn ngữ của bạn. -
10:19 - 10:22Không nên vùi dập ngôn ngữ
của chính dân tộc mình. -
10:22 - 10:27Nếu làm thế, ta cần phải
nhận dạng lại bản thân. -
10:27 - 10:29Cần tìm sự tồn tại cho mình.
-
10:29 - 10:32Phải quay trở về nơi xuất phát.
-
10:32 - 10:39Điều này còn đi xa hơn cả việc bỏ lỡ
cơ hội trở nên văn minh, hiện đại. -
10:39 - 10:45Tiếp tục, chúng tôi phát những
tấm hình thanh niên mặc áo có chữ Ả Rập. -
10:45 - 10:48Những tấm hình của
những anh chàng và cô nàng "cool". -
10:48 - 10:51Rất là cool!
-
10:51 - 10:55Và dành cho người nhiều lời,
"Há! Bày đặt xài từ tiếng Anh nữa chứ! -
10:55 - 10:59Tôi xin đáp,
"Không dám! Tôi học được từ "cool" đấy." -
10:59 - 11:02Mặc người ta la ó,
hãy cho tôi từ nào đó tốt đẹp hơn -
11:02 - 11:05phù hợp hơn với sự thật này.
-
11:05 - 11:07Tôi vẫn cứ nói "Internet" đấy
-
11:07 - 11:10tôi sẽ không dài dòng :
"Tôi sẽ lên mạng toàn cầu đây." -
11:10 - 11:12(Tiếng cười)
-
11:12 - 11:15Bởi nó không phù hợp!
Không nên dối bản thân làm gì. -
11:15 - 11:19Nhưng để đi đến mức này,
cần phải tin rằng -
11:19 - 11:22không nên để bất kì ai
ngon hơn -
11:22 - 11:26hay nghĩ rằng họ có quyền hạn hơn
khi bàn đến vấn đề ngôn ngữ, -
11:26 - 11:31để khống chế hay thao túng
ý nghĩ và cảm giác ta theo ý họ. -
11:31 - 11:35Sáng tạo chính là mấu chốt vấn đề.
-
11:35 - 11:39Vậy, nếu không thể vươn tới vũ trụ
hay dựng nên lửa vân vân, -
11:39 - 11:41ta vẫn còn có thể sáng tạo.
-
11:41 - 11:44Ngay phút giây này, mỗi người
đều là một dự án vĩ mô. -
11:44 - 11:47Sáng tạo trong tiếng mẹ đẻ
chính là con đường dẫn đến điều này. -
11:47 - 11:50Thế thì hãy cùng bắt đầu tại ngay đây.
-
11:50 - 11:53Cùng viết nên cuốn tiểu thuyết
hoặc quay cuộn phim ngắn. -
11:53 - 11:561 cuốn truyện cũng có thể
làm ta kết nối toàn cầu. -
11:56 - 12:00Mang tiếng Ả Rập trở về
trạng thái phồn vinh của nó. -
12:00 - 12:04Nên, nói không có cách giải quyết là sai;
Có cách đấy chứ! -
12:04 - 12:08Cần biết, và tin rằng
khi giải pháp tồn tại, -
12:08 - 12:11thì ta có nhiệm vụ
trở thành một phần của giải pháp đó. -
12:11 - 12:15Nói tóm lại, bạn có thể làm được gì
ngày hôm nay? -
12:15 - 12:20Chia sẻ đi, ai đang lên
Twitter thế? -
12:20 - 12:25Tôi xin đó, thật lòng,
kể cả khi thời gian của tôi mới hết, -
12:25 - 12:30dù là Ả Rập, Anh, Pháp,
kể cả Trung Quốc. -
12:30 - 12:37Nhưng đừng nên viết tiếng Ả Rập
với kí tự Latin trộn lẫn với chữ số! -
12:37 - 12:40( Vỗ tay)
-
12:40 - 12:44Đó là một thảm họa! Không giống
ngôn ngữ thực thụ chút nào -
12:44 - 12:48Bạn sắp bước vào thế giới ảo
với một thứ tiếng ảo. -
12:48 - 12:51Không dễ dàng gì để quay lại
nơi này và đột phá đâu. -
12:51 - 12:53Đó là điều đầu tiên
ta có thể làm. -
12:53 - 12:56Thứ hai là, có rất nhiều chuyện
tương tự khác có thể làm. -
12:56 - 12:58Hôm nay, ta đâu phải tụ lại để
thuyết phục lẫn nhau. -
12:58 - 13:02Ta ở đây để nêu lên sự cần thiết
của việc bảo tồn ngôn ngữ. -
13:02 - 13:05Và tôi sẽ kể bạn một bí mật.
-
13:05 - 13:11Trẻ con lần đầu
nhận ra bố nó thông qua ngôn ngữ. -
13:11 - 13:17Khi con gái tôi chào đời, tôi bảo,
" Đây là bố con, cục cưng của mẹ" (tiếng Ả Rập) -
13:17 - 13:22Tôi không muốn nói,
"Đây là cha con, con yêu." (tiếng Anh). -
13:22 - 13:25Và khi ở siêu thị,
tôi hứa sẽ mua cho con bé Noor, -
13:25 - 13:28nếu nó chịu nói
"cảm ơn" bằng Ả Rập. -
13:28 - 13:32Tôi sẽ không chịu,"Cám ơn, mẹ" (Pháp)
và hi vọng sẽ không ai nghe thấy. -
13:32 - 13:43( Vỗ Tay)
-
13:43 - 13:49Hãy chung tay loại bỏ
sự thụt lùi văn hóa này! -
13:49 - 13:54( Vỗ Tay)
- Title:
- Ai bảo nói tiếng Ả Rập là không "cool" ?
- Speaker:
- Suzanne Talhouk
- Description:
-
Trong bài diễn thuyết, Suzanne Talhouk kêu gọi vực dậy ngôn ngữ Ả Rập bằng cách hiện đại hóa và sử dụng chúng trong biểu cảm sáng tạo. Công trình của cô tập trung vào việc tái tạo sự hiện diện của thế giới nói tiếng Ả Rập và loại trừ những mặc cảm trong xã hội.
- Video Language:
- Arabic
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:12
Nhu PHAM approved Vietnamese subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Nhu PHAM edited Vietnamese subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Nhu PHAM edited Vietnamese subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Nhu PHAM edited Vietnamese subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Nhu PHAM edited Vietnamese subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Nhu PHAM edited Vietnamese subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Trang Rương accepted Vietnamese subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" | ||
Trang Rương edited Vietnamese subtitles for من قال بأن الحديث بالعربية ينزع عنا صفة "الكوول" |